ФЭНДОМ


  • Я только что зашел на викию, проверить, исправить. Я рад, что вы ответственно выполняете свою работу, но вы начинаете переходить границу разумного. Зайдя на статью про Леона МакКеффри, я увидел, что вы переименовали Стаунтон в "Стонтон", лишь потому что это "самое правильное написание, по-моему", и мой ответ - всем насрать, какое там написание. Если так перевели, значит, так и должно быть. И стоило бы устроить обсуждение, мы бы все обсудили и приняли решение (необязательно, но стоило бы обсудить).

    Второй консул, D-Ice 10:12, ноября 23, 2014 (UTC)

      Загрузка редактора
    • Ну раз это место называется Staunton Island, то разумно провести аналогию: названия ведь не из воздуха берутся. В США есть штат Rhode Island, есть полуостров Coney Island, есть остров Long Island, есть нью-йорский боро Staten Island. Все эти названия на русском языке будут выглядеть соответственно следующим образом: Род-Айленд, Кони-Айленд, Лонг-Айленд, Статен-Айленд.

      Это насчёт добавления на конце «Айленд» через дефис, которое Вы отменили.

      А переводы, которые «Если так перевели, значит, так и должно быть» — это не истина в последней инстанции. Неправильный вариант записи может быть весьма распространён из-за ошибки «первопроходцев», даже на Википедии (вспомните хоть Айседору Дункан, имя которой правильно произносить как Исидора Дункан (или же Изадора Данкен), а это уже даже закрепилось в русском языке).

      Со Staunton всё действительно сложнее. Но только если не копнуть поглубже. Слово хоть и редкое, потому что имя собственное, но найти зацепки можно. Как я и писал ранее, в США есть два населённых пункта Staunton, написание которого на русском языке Карты Гугл передают как Стонтон (VA, USA) / Стонтон (IL, USA).

      К тому же я, как правило, смотрю транскрипции слов, прежде чем что-либо кардинальное предпринимать. «По-моему» в сообщении было на случай, если у кого-нибудь найдутся контраргументы, так как всем свойственно ошибаться. Но в данном случае я более чем уверен в правильности написания «Стонтон».

      Давайте в подтверждение посмотрим транскрипцию (американский английский): ˈstɔntən. Что мы видим? Два слога, первая гласная «ɔ» под ударением, произносится как «О»; «ə» (Шва), в свою очередь, безударная и слабая. То есть на выходе получаем примерно «Стóн-т(э)н». То есть в произношении вариант «Стонтон» абсолютно не противоречит оригинальной транскрипции.

      Подытожим: к полученному «Стонтон» добавляем суффикс «Айленд», и вуаля: Стонтон-Айленд!

        Загрузка редактора
    • От R. Kenni:
      Ну раз это место называется Staunton Island, то разумно провести аналогию: названия ведь не из воздуха берутся.

      В США есть штат Rhode Island, есть полуостров Coney Island, есть остров Long Island, есть нью-йорский боро Staten Island. Все эти названия на русском языке будут выглядеть соответственно следующим образом: Род-Айленд, Кони-Айленд, Лонг-Айленд, Статен-Айленд.

      Это насчёт добавления на конце «Айленд» через дефис, которое Вы отменили.

      А переводы, которые «Если так перевели, значит, так и должно быть» — это не истина в последней инстанции. Неправильный вариант записи может быть весьма распространён из-за ошибки «первопроходцев», даже на Википедии (вспомните хоть Айседору Дункан, имя которой правильно произносить как Исидора Дункан (или же Изадора Данкен), а это уже даже закрепилось в русском языке).

      Со Staunton всё действительно сложнее. Но только если не копнуть поглубже. Слово хоть и редкое, потому что имя собственное, но найти зацепки можно. Как я и писал ранее, в США есть два населённых пункта Staunton, написание которого на русском языке Карты Гугл передают как Стонтон (VA, USA) / Стонтон (IL, USA).

      К тому же я, как правило, смотрю транскрипции слов, прежде чем что-либо кардинальное предпринимать. «По-моему» в сообщении было на случай, если у кого-нибудь найдутся контраргументы, так как всем свойственно ошибаться. Но в данном случае я более чем уверен в правильности написания «Стонтон».

      Давайте в подтверждение посмотрим транскрипцию (американский английский): ˈstɔntən. Что мы видим? Два слога, первая гласная «ɔ» под ударением, произносится как «О»; «ə» (Шва), в свою очередь, безударная и слабая. То есть на выходе получаем примерно «Стóн-т(э)н». То есть в произношении вариант «Стонтон» абсолютно не противоречит оригинальной транскрипции.

      Подытожим: к полученному «Стонтон» добавляем суффикс «Айленд», и вуаля: Стонтон-Айленд!

      Ну, а что тут с Дункан поделать - если так перевели и это закрепилось, то иные варианты они встретят не дружелюбно, так и со Стаунтоном, который так назвали в переводе от Буки (признан официальным), многие в эту версию играли, и они не встретят с распростертыми объятиями вариант "Стонтон-Айленд". И им будет глубоко пох#й на ваши теории, что правильней будет "Стонтон", а не Стаунтон. Так что лучше оставить все, как есть, и не менять.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.