ФЭНДОМ


Grand Theft Wiki letter Это незавершённая статья.
Она содержит неполную информацию.
Вы можете помочь проекту Grand Theft Wiki, исправив и дополнив её.

Пиратский перевод — неофициальный перевод игры кучкой энтузиастов без выпускаемой лицензии от разработчика (в нашем случае от Rockstar Games). В последствии подобный перевод использовался пиратами для продажи игр, либо раздавался на тематических сайтах. Серия Grand Theft Auto в России, как и все остальные игры между концом 90-ых и серединой 2000-ых, чаще попадались на нелицензированных копиях, которые оказались единственным способом игроков ознакомиться с играми, поскольку из официальных локализаций на тот момент была только Grand Theft Auto 2 и Grand Theft Auto III от компании Бука. В статье приведены примеры самых известных переводов.

Grand Theft Auto: London 1969

Пожалуй, самый первый пиратский русификатор в серии GTA. Текст переведён очень даже хорошо, присутствует нецензурная лексика. Также озвучены кат-сцены в конце глав и реплики прохожих

Grand Theft Auto III

5a2d6e85d1d9

Фаргус

Первый русификатор ПК-версии игры. Текст переведён неплохо, хотя в некоторых моментах присутствуют ошибки. Шрифты нарисованы красиво, но не схожи с оригинальными. Из-за новых шрифтов сообщения на пейджере отображаются некорректно, но их можно прочитать через меню брифинга. Также в миссиях Короля Кортни «Gangcar Round-up» и «Kingdom Come» отсутствуют название и субтитры, из-за чего понять цель миссии, не зная английского, довольно сложно.

Перевод «От Сани и Жеки Н.»

Перевод ПК-версии игры, высмеивающий пиратских переводчиков того времени, который впервые появился в интернете в I/II квартале 2016 года. Перевод стал популярен благодаря его создателям, а если быть точнее, благодаря общению между авторами прямо в субтитрах игры. Судя по всему, один из них, скорее всего, Жека Н. переводил текст через машинный переводчик, возможно, ПРОМТ, а второй, Саня, должен был проверять текст на ошибки и переводить непереведённые слова по словарю. Однако Саня ничего не делал, следовательно, Жека Н. очень часто в субтитрах и даже названиях миссий обращается к своему «коллеге», однако тот ничего так и не делает. В субтитрах зачастую встречается нецензурная лексика и не только в обращениях Жеки Н. к Сане. Также в переводе много «отсебятины» от Сани Н., так например при провале миссии появляется надпись «Ты обосрался», а при успешном прохождении появляется «Чотка! Малаца!». В конце концов из обращения Жеки Н. в финальных титрах мы узнаём, что Саня получил словарем по лицу от Жеки Н. На деле автором перевода является Илья Фиртсов. По его словам имя Сани он позаимствовал у Саши Малкова, а Жеку придумал уже ближе к концу перевода..

NoRg

Пиратский перевод PS2 версии игры. Текст переведён весьма неплохо, хоть и присутствуют ошибки. В шрифте вместо некоторых русских букв используются латинские (например вместо русской У - латинская Y). Перевод имеет один весьма неприятный баг - при посадке в такси вне миссий игра зависает.

Grand Theft Auto: Vice City

Фаргус и 7Волк

Один из наиболее известных видов пиратских переводов. Переведён текст и озвучка кат-сцен. Шрифт текста содержал только строчные буквы. Озвучка была сделана двухголосая: мужской для персонажей мужского пола и женский для персонажей женского пола. Голоса часто меня тональность дабы различались персонажи, ер было сделано сумбурно. В некоторых миссиях текст был переведён криво, иногда буквально будто перевод был сделан в машинном переводчике.

Kudos

Один из пиратских переводов PS2-версии игры. Переведён весь текст и озвучены кат-сцены (диалоги во время миссий остались на английском). Перевод и озвучка сделаны очень даже хорошо.

Gamebox

Ещё один пиратский перевод PS2-версии игры. Переведён весь текст (очень даже неплохо для пиратов) и озвучены две первые кат-сцены (В начале и Старый друг). Чем обусловлена такая недоделанность - непонятно.

"Народная Локализация" (Enpy Studio)

Относительно неплохой перевод, имеющий несколько значительные недостатков. Первым из них является подмена шрифта. Вместо стильного "круглого" шрифта оригинала переводчики решили поставить Arial или что-то аналогичное из стандартного набора шрифтов Windows. Также по неизвестным причинам строчная буква Y стала буквой t. Текст выполнен вполне прилично, что и делало этот перевод лучшим долгое время.

SanLtd

Студия SanLtd, которая прославилась своим переводом GTA San Andreas, также через некоторое время локализовала и Vice City. Из отличительных черт можно отметить перерисованные с нуля шрифты в HD-качестве, перевод некоторых текстур (таких, как надпись Вайс-Сити в главном меню), а также свои собственные файлы, которые не заменяют оригинальные, из-за чего русификацию очень легко поставить или удалить.

Grand Theft Auto: San Andreas

Перевод от неизвестной группы aka Потраченный перевод:

1378799305 potracheno

Один из первых пиратских переводов для GTA San Andreas, появившийся через несколько дней после релиза ПК-версии. Текст для пиратского уровня переведён довольно неплохо, но присутствуют ошибки - в основном из-за незнания контекста и сленга. В некоторых моментах проскакивает отсебятина - переводчики добавляли в диалоги свои реплики и шутки. Особенно это заметно в миссии «Cesar Vialpando». Ближе к концу игры в тексте заметны орфографические ошибки - видно перевод уже доделывался в спешке. Названия районов и транспорта в большинстве случаев переведены дословно, из-за чего некоторые из них звучат весьма забавно и нелепо (например Отверстие Лос-Сантос). В первой версии перевода шрифт был довольно кривым и не отображались звёзды розыска. Позже появилась версия с более ровными шрифтами, где вместо звёзд отображались скобки. Особую известность локализация получила благодаря дословному переводу надписи WASTED — ПОТРАЧЕНО. Слово стало нарицательным и превратилось в Интернет-мем.

ENPY Studio

Одна из фанатских локализаций ПК версии игры. Разработка началась с июня 2005. Финальная версия вышла в октябре 2006. Текст переведён достаточно качественно. Одной из особенностей перевода является огромное количество нецензурной лексики. За всю игру встречается свыше 360 нецензурных слов. Также в переводе присутствует отсебятина и ломание четвёртой стены, например, при прокачке стрельбы из пистолета появляется надпись: "Отлично стреляешь, мужик!" Шрифты перевода позже использовала 1С для своей локализации.

SanLtd

Является одной из лучших локализаций Grand Theft Auto: San Andreas . Переведено все,а также перерисованы радар и некоторые иконки в HD качестве. Переведены некоторые текстуры. Установщик имеет возможность устанавливать как версию с нецензурной лексикой,так и без. Несмотря на качественность, красивые шрифты и в целом верно переведённые реплики, локализация имеет ряд неточностей, в основном касающихся слов героев. Зачастую переводчики вовсе меняют смысл некоторых предложений.

Перевод от неизвестных людей

Эта локализация (если её можно так назвать) получила, наряду с вышеупомянутым "потраченным" переводом, огромную известность как в интернете, так и в жизни. "Переводом" занимались люди, которые пропускали текст через компьютерную программу, поэтому неудивительно, что практически все слова напрочь лишены смысла и выглядит до ужаса комично и нелепо. Что странно, иногда текст всё-таки становится нормальным (возможно, что переводчики всё же выполняли свою работу, но не смогли доделать её до конца). Другой ошибкой, проявляющейся ближе к концу игры, является замена субтитров одной миссии на совершенно другие, из -за чего не совсем понятна суть некоторых заданий.

Пример странного перевода из миссии Cleaning the Hood:

– Эй, вы должны держать это реальным, человек.

– Человек, никто не даёт дерьмо о капюшоне.

"Капюшоном" в данной ситуации является слово "район". А "человек", которое так часто употребляют герои, на самом деле переводится как "чувак, мужик, дружище".

Или слова Цезаря:

"Она со мной, углепластик. Так охладите траханье, я рассматриваю её пользу",

сказанные в адрес брата его девушки Кендл, стали настоящим интернет-мемом. Си-Джей стал ассоциироваться с "холодом, охлаждением", а сама фраза же используется для наглядной демонстрации убогости и нелепости этого перевода.

Grand Theft Auto IV

Потраченный-перевод-гта4

Пример перевода

Перевод от неизвестной группы

До официальной локализации от компании 1С на дисках распространялась версия GTA IV с наспех сделанным переводом. Переведён был только текст, причём в грубом машинном редакторе.

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.