Grand Theft Auto Wiki (GTA Wiki)
Advertisement
Grand Theft Auto Wiki (GTA Wiki)
Weazel News (logo)

Weazel News – stacja telewizyjna nadająca głównie wiadomości pojawiająca się w Grand Theft Auto: Liberty City Stories, Grand Theft Auto IV, Grand Theft Auto: Chinatown Wars, Grand Theft Auto V i Grand Theft Auto VI. Jest częścią sieci telewizyjnej Weazel.

W GTA Liberty City Stories stacja ta została jedynie wspomniana przez Richarda Goblina w audycji radiowej Świat Coqa.

W GTA IV stacja ta transmituje wiadomości w radiu oraz publikuje artykuły w internecie. Poza tym w telewizji na kanale Weazel prezentowany jest krótki spot reklamujący tę stację. Ze spotu można dowiedzieć się, że stacja radiowa ma własny śmigłowiec Maverick (Weazel Chopper 4), którym reporterzy przylatują na miejsca zdarzenia.

W GTA V stacja dysponuje własną flotą ciężarówek Rumpo. W Małym Seulu w Los Santos znajduje się także siedziba Weazel News. Tak jak w poprzedniej części stacja transmituje wiadomości w radiu i internecie.

Slogan stacji w GTA IV to Reporting The Right News, a w GTA V – Confirming your prejudices'.

Znani pracownicy[]

Grand Theft Auto IV[]

  • Artie Schneider (spiker pogody)
  • Cindy Shiny (spikerka)
  • Charles Justice (spiker)
  • Eugene White (spiker)
  • John Chesapeake (spiker)
  • Kenny Lapolano (spiker sportowy)
  • Leslie Mitchell (spiker)
  • Sheila Hitano (spikerka)
  • Staff Writer (spikerka)
  • Mike Whitely (spiker radiowy i telewizyjny)

Episodes from Liberty City[]

  • Lori Diangelo-Stockton (spikerka telewizyjna)
  • Malcolm Forthright (spiker telewizyjny)

Grand Theft Auto V[]

Grand Theft Auto Online[]

  • Bryan (spiker radiowy)
  • Kelly (spikerka radiowa)

Wiadomości[]

Grand Theft Auto IV[]

Internet[]

  • Dirty Bomb Threat
    („Zagrożenie bombą radioaktywną”)
  • Jingoism Act Renewed
    („Ustawa o szowinizmie podtrzymana”)
  • A-mir $5 Million for a Penthouse View of Hell
    („Amir zapłacił $5 000 000 za apartament z widokiem na piekło”)
  • Gray-mouthed Granny Gets Methheads Grabbed by Cops
    („Sina babcia pomogła policji w schwytaniu ćpunów”)
  • Patriotic Police Can't be Charged with Brutality
    („Patriotycznej policji nie można zarzucić brutalności”)
  • Driving the Public Nuts?
    („Doprowadzanie ludzi do szaleństwa?”)
  • Crime Up, Foreigners to Blame. Again
    („Wzrost przestępczości, obwinia się za to obcokrajowców. Ponownie”)
  • Terrorists Told To Eat Shit
    („Terrorystom kazano się odpierdolić”)
  • Love it or Leave it
    („Kochaj albo żuć”)
  • BAWSAQ Drops
    („Spadek na BAWSAQ”)
  • Deputy Mayor Stands Up for Family Values
    („Zastępca burmistrza staje za wartościami rodznnymi”)
  • Border Security Solution Found
    („Znaleziono rozwiązanie na ochronę granic”)
  • European Economy Dragging Down Global Markets
    („Europejska ekonomia ciągnie globalny rynek w dół”)
  • Be Afraid - They Hate You
    („Bój się - Oni cię nienawidzą”)
  • Rain On Our Parade?
    („Pokrzyżowali nasze plany?”)
  • Under Attack!!!
    („Pod ostrzałem!!!”)
  • Love LC? Love the Swingers? Buy Them a New Stadium
    („Kochasz LC? Kochasz Swingersów? Kup im nowy stadion”)
  • Sex Offenders With Your Daughter Right Now?
    („Przestępcy seksualni zabawiają się teraz z twoją córką?”)
  • Online Dating on Rise
    („Randkowanie w sieci coraz popularniejsze”)
  • Bridge To Terror?
    („Most do terroru?”)
  • Online Dating Causes Depression and Terrorism
    („Randkowanie w sieci powoduje depresję i terroryzm”)
  • Mayor Plays Terror Roulette With Your Safety
    („Burmistrz gra w terrorystyczną ruletkę z twoim bezpieczeństwem”)
  • Drugs and Terror
    („Narkotyki i terror”)
  • Family Values Threatened
    („Zagrożenie dla wartości rodzinnych”)
  • So-called Gay Basher Strikes
    („Tak zwany Gay Basher atakuje”)
  • Day of Frenzy
    („Dzień szału”)
  • Are You Looking At My Hose?
    („Patrzysz mi się na dom?”)
  • Doctor Death
    („Śmierć doktora”)
  • Financial Chaos as BAWSAQ Vibrates
    („Chaos finansowy, kiedy BAWSAQ drży”)

Radio[]

  • Is your best friend a terrorist?
    („Czy twój najlepszy przyjaciel jest terrorystą?”)
  • What do terror, porn and candy have in common?
    („Co wspólnego ma ze sobą terror, pornografia i słodycze?”)

Telewizja[]

Episodes from Liberty City[]

Internet[]

  • Prison cleanup
    („Czyszczenie więzienia”)
  • Gubernatorial Race
    („Gubernatorski wyścig”)
  • Hermaphrodite Island cancelled
    („Hermaphrodite Island zdjęte z telewizji”)
  • Homosexual Homicide
    („Homoseksualne zabójstwo”)
  • Lazy days for lackadaisical generation
    („Leniwe dni dla rozmarzonej generacji”)
  • Grassroots Democracy
    („Oddolna demokracja”)
  • Arms Dealer Granted Entry
    („Handlarz broni otrzymał pozwolenie na wstęp”)
  • The Recession is over!
    („Koniec recesji!”)
  • Unions or Terrorists? Same Thing
    („Związki zawodowe czy terroryści? Nie ma różnicy”)
  • Rotterdam Rocked
    („Rotterdam zmombardowane”)
  • Flowers Delivered to Mourn Loss of Manhood
    („Kwiaty dostarczone, by opłakiwać kryzys męskości”)
  • What Recession?
    („Jaka recesja?”)
  • Boy Band Blooper
    („Wtopa boy bandu”)

Telewizja[]

  • Children's Toy Converting Kids To Islam
    („Zabawka dla dzieci nawraca dzieci na islam”)
  • Bottle Of Wine A Day Good For Health Says Liquor Marketing Board
    („Komisja ds. marketingu alkoholu twierdzi, że butelka wina dziennie jest dobra dla zdrowia”)
  • RFID Tags Implanted In Man's Penis
    („Etykieta RFID wszczepiona w męskiego penisa”)
  • Torture Works Says Teen Holding Screaming Cat
    („Jak podaje nastolatek trzymający wrzeszczącego kota, tortury działają”)
  • 12 Babies! Woman Gives Birth To Duodecaples Says Her Litter With AKC Paperwork Will Be For Sale Soon
    („12 dzieci! Kobieta rodzi dwunastoraczki, jak mówi jej miot wraz z dokumentacją AKC trafi niedługo na sprzedaż”)
  • Menstruating Girlfriend Goes Supernova
    („Menstruująca dziewczyna staje się supernową”)
  • War On Terror Won With Racial Slur
    („Wojna z terroryzmem wygrana dzięki rasistowskim obelgom”)
  • Parents Group Burns Down Library
    („Grupa rodziców spaliła bibliotekę”)
  • Bologna Recall Totally Fucks Man's Lunch Plans
    („Kiełbasa bolońska całkowicie pokrzyżowała mężczyźnie plany na lunch”)
  • Drug Mule Reality Show Has Huge Ratings
    („Program rozrywkowy o kurierze narkotyków osiągnął ogromną oglądalność”)
  • Heartwarming Movies May Make You Gay
    („Filmy romantyczne mogą zrobić z ciebie geja”)
  • Vice City Senior Center Sex Scandal – Security Tapes Show All
    („Skandal obyczajowy w centrum seniora w Vice City – Nagrania ochrony pokazują całe zajście”)
  • Stimulus Package Includes Vibrator
    („Pakiet stymulacyjny zawiera wibrator”)
  • BAWSAQ Tanks. Your 401k In Shitter.
    („Gwałtowny spadek na BAWSAQ. Twoje 401k zostało spłukane w kiblu.”)
  • Poor Resorting To Eating Mud Pancakes
    („Biedni uciekają się do jedzenia babek z piasku”)
  • Economic Crisis Great For New Escort Business Employees Says Madam
    („Właścicielka domu publicznego mówi, że kryzys gospodarczy jest dobry dla nowych pracowników firm towarzyskich”)
  • Laid Off Worker Gets Laid
    („Zwolniony pracownik zaliczył”)
  • Gay Vegetables – The Next Big Thing
    („Gejowskie warzywa – Kolejny wielki sukces”)
  • Government In Credibility Bailout
    („Rząd ratuje swoją wiarygodność”)
  • Retirees In Mollis Party Death Shocker
    („Emeryci zmarli w trakcie imprezy z Mollis”)
  • More Reality TV Promised By Weazel Bosses
    („Szef Weazel obiecał więcej programów rozrywkowych”)
  • Alderney 'Not Tacky Shit' Claim People Who Live There
    („Alderney 'nie jest tandetne', twierdzą tamtejsi mieszkańcy”)
  • Movies 'Interesting Again Soon' Say Vinewood Execs
    („Filmy 'będą niedługo znowu ciekawe', mówią dyrektorzy wykonawczy z Vinewood”)
  • Global Warming A Liberal Hoax Say Scientists
    („Globalne ocieplenie to liberalna mistyfikacja, mówią naukowcy”)
  • Woman's Hot Flash Not Very Hot Claims Husband
    („Mąż twierdzi, że kobiece uderzenia gorąca nie są wcale takie gorące”)
  • New Movie Award Shows Palnned
    („Zaplanowano nowe rozdanie nagród filmowych”)
  • Local Man Observing Domestic Violence Week Early
    („Miejscowy zaobserwował przemoc domową tydzień wcześniej”)
  • Tony McTony Reveals New Line Of Adult Diapers
    („Tony McTony ujawnia nową linię pieluch dla dorosłych”)
  • Fat Girl Crying In Bathroom
    („Gruba kobieta płacze w łazience”)
  • Anime Cosplay Accident Claims Life Of Obese Man
    („Wypadek w cosplayu anime odbiera życie otyłemu mężczyźnie”)
  • Teen Accidently Sends Sexual Text Message To Mom
    („Nastolatek wysłał przez przypadek seksualną wiadomość do mamy”)
  • South Rises Again, Bankrupts Country Goes Back, Goes Back To Bed
    („Południe znowu powstaje, kraj bankrutów wraca do łóżka”)
  • Are Peanut Allergies Turning Your Kid Gay?
    („Czy alergia na orzeszki ziemne zmienia twoje dziecko w geja?”)
  • Manager Management Class Canceled
    („Zajęcia z zarządzania menadżerami odwołane”)
  • Swine Flu Scared By Woman In Mask
    („Świńska grypa przestraszona przez kobietę w masce”)
  • Parents Demand School Closing – Saying Public Education Is Socialism
    („Rodzice żądają zamknięcia szkół – Jak mówią edukacja publiczna to socjalizm”)
  • Sexually Suggestive Flowers Banned From Public Flowerbeds
    („Dwuznaczne kwiaty usunięte z publicznych klombów”)
  • Woman Blows Breathalyzer Officer
    („Kobieta dmucha w alkomat funkcjonariusza”)
  • Somali Pirate Movie Has Terrible CGI Say Reviewers
    („Recenzenci narzekają na okropne CGI w filmie o somalijskich piratach”)
  • Vinewood Still Relevant, Says Awards Show
    („Podczas gali rozdania nagród wspomniano, że Vinewood jest nadal istotne”)
  • Woman Reunited With Long Lost Stalker On Website
    („Kobieta spotkała się z dawno niewidzianym stalkerze dzięki stronie internetowej”)
  • Middle Class To Congress: We Don't Want Health Care!
    („Klasa średnia do członków kongresu: Nie chcemy opieki zdrowotnej!”)
  • Underage Girl Under Bed
    („Nieletnia dziewczynka pod łóżkiem”)
  • Tea Party Protest: Tea Party A Hoax Says Brother, Citing That Stuffed Animals Don't Drink Tea
    („Partia Herbaciana protetuje: Popołudniowa herbatka to mistyfikacja, mówi brat powołując się na to, że wypchane zwierzęta nie piją herbaty”)
  • Economy Still Getting Good Ratings, Says TV Networks
    („Stacje telewizyjne mówią, że wiadomości o gospodarce nadal mają wysoką oglądalność”)
  • Magicians "Not Creepy" Claim Union.
    („Związek zawodowy twierdzi, że magicy „nie są straszni”.”)
  • Shooting Blanks: How Computer Games Make People Sterile
    („Strzelanie w pustkę: Jak gry komputerowe sprawiają, że ludzie stają się bezpłodni”)
  • Argentina Not Crying, Just Chopping Some Onions
    („Argentyna nie nie płacze, po prostu kroi cebulę”)
  • Binge Drinking Leads To Drug Binge Leads To Binge Eating
    („Picie na umór prowadzi do nałogowego ćpania, które prowadzi do objadania się”)
  • Ginger Haired Man 55 Times More Likely To Be Victim Of Hate Crime
    („Rudowłosy mężczyzna 55 razy częściej pada ofiarą przestępstwa z nienawiści”)
  • Are you eating rat feces?
    („Czy jesz szczurze odchody?”)
  • Have pedophiles invaded your computer?
    („Czy pedofile zaatakowali Twój komputer?”)
  • How to tell if your teen daughter is still a virgin?
    („Jak powiedzieć swojej nastoletniej córce, że nadal jest dziewicą?”)
  • napad na Bank of Liberty (Three Leaf Clover)
  • porwanie wagonów metra (For the Man Who Has Everything)
  • wysadzenie lokacji w Star Junction i Statue of Happiness
  • szmuglowanie i sprzedaż nielegalnej broni w Liberty City
  • prezentacja Buzzarda i nowej broni do walki z terroryzmem
  • przybycie Frickiego Van Hardenburga do Liberty City
  • dokument pokazujący skąd pochodzą terroryści
  • porwanie Correy'a Connera przez terrorystów
  • dokument pokazujący działania gangu Angels of Death, The Lost Brotherhood i Uptown Riders (Clean and Serene)

Grand Theft Auto V[]

Internet[]

Telewizja[]

  • Immigration Bill Debated By Local Racists Turns Violent
    („Debata na temat ustawy imigracyjnej przerodziła się w przemoc”)
  • "Just The Five Of Us" Star Overdoses In Vice City Hotel
    („Gwiazda Po prostu naszej piątki zmarła z przedawkowania w hotelu w Vice City”)
  • Study Links Beets, Carrots To Increased Health Risks
    („Badanie łączą buraki i marchewki ze zwiększonym zagrożeniem dla zdrowia”)
  • Frakking Completely Safe Says Globe Oil Spokesperson After Residents Warn Of Drinking Water Catching Fire
    („Szczelinowanie jest całkowicie bezpieczne, mówi rzecznik Globe Oil po tym, jak mieszkańcy ostrzegali przed zapalaniem się wody pitnej”)
  • Bankers Make Case For Higher Interest Rates, Bonuses
    („Bankierzy argumentują za wyższymi stopami procentowymi, premiami”)
  • Loneliest Robot In Great Britain Batters At The Box Office As England Teaches America About Love
    („Najsamotniejszy robot staje się kasowym hitem, Anglia uczy Amerykę miłości”)
  • Reports: Samantha Muldoon Keeping Adopted Children In Separate House, Claiming They Are "Too Loud."
    („Relacje: Samantha Muldoon trzyma swoje adoptowane dzieci w oddzielnej posiadłości twierdzi, że są „zbyt głośne”.”)
  • As Ice Melts, Many Are Saying That Antarctica Is The Most Boring Continent Anyway
    („Wraz z topnieniem lodowców wielu mówi, że i tak Antarktyda to najnudniejszy z kontynentów”)
  • IFruit Ramps Up Production Of New Wearable Computing Line For Pathetic Lonely Nerds
    („iFruit zwiększa produkcję nowych, nadających się do noszenia komputerów dla żałosnych, samotnych nerdów”)
  • Kinky Girlfriend Likes To Be Choked In Public Claims Husband During Murder Trial
    („Zboczona dziewczyna lubi być duszona w miejscu publicznym, twierdzi mąż podczas procesu o zabójstwo”)
  • Stock Car Fan Eyeing Up Cousin
    („Fanatyk rzęchów pochłania wzrokiem kuzyna”)
  • Voter ID Law Advocates Hoping To Keep Poor People At Home "They Cause Electorial Trouble"
    („Zwolennicy ustawy o tożsamości wyborców mają nadzieję zatrzymać biednych ludzi w domu „powodują problemy wyborcze””)
  • Court Determines Man Is Measuring Penis From The Wrong Place
    („Sąd ustalił, że mężczyzna mierzy penisa od niewłaściwego miejsca”)
  • BAWSAQ In Turmoil Again
    („Ponowne zamieszanie na BAWSAQ”)
  • Is That Thing In Your Mouth Making You Gay?
    („Czy to coś w twoich ustach robi z ciebie geja?”)
  • Japanese Prime Minister Outraged Over Space Monkey Dating Simulator
    („Premier Japonii rozwścieczony przez Space Monkey Dating Simulator”)
  • Liberty City Superstorm Floods Algonquin
    („Supersztorm w Liberty City zalewa Algonquin”)
  • Dead Body Still In Up And Atom Drive Through Window
    („Zwłoki nadal leżą w okienku drive-thru w Up-n-Atom”)
  • BAWSAQ In Turmoil – Futures Uncertain. Rich People Worried
    („Zamieszanie na BAWSAQ – przyszłość jest niepewna. Bogacze są zaniepokojeni”)
  • Celebrity Sex Tape Leaks, Wiped Off With Sock
    („Wyciekła seks taśma celebryty, podcierał się skarpetą”)
  • Study Finds Coconut Water Drinkers Are Assholes
    („Badania wykazały, że osoby pijące wodę kokosową są dupkami”)
  • Genetically Modified Breasts "Just Like Her Mothers" Says Area Dad
    („Genetycznie modyfikowane piersi „jak u jej mamy” mówi ojciec”)
  • konferencja prasowa Jay'a Norrisa (Zaproszenie od przyjaciela)

Grand Theft Auto Online[]

Radio[]

Ciekawostki[]

  • Stacja Weazel News to parodia amerykańskiej całodobowej stacji informacyjnej Fox News. Samo słowo weasel to po angielsku łasica.
    • Slogan stacji Reporting The Right News to odniesienie do długotrwałych oskarżeń o prawicowe i stronnicze reportaże Fox News.

Galeria[]

Advertisement