Waste Not Want Knots – misja w Grand Theft Auto IV, druga dla Patricka McReary.
Solucja[]
Kolejna okazja na wzbogacenie się - po przerywniku znajdujemy czteromiejscowy wóz i jedziemy z ekipą na Colony Island. Gdy dojedziemy na miejsce, wysiadamy z wozu. Musimy przedrzeć się przez przeciwników i zabrać pieniądze z magazynu. Na zewnątrz jest kilku ludzi z bronią - rozwalamy ich i idziemy do drzwi magazynu. Zabieramy apteczkę i strzelamy w drzwi. Wycinamy przeciwników wewnątrz budynku, a następnie ostrożnie wchodzimy do środka. Chowając się za wszystkim, eliminujemy resztę. Wchodzimy po schodach na górę, zabijając tam jeszcze jednego lub dwóch przeciwników. Wchodzimy do pokoiku i zabieramy pieniądze. Okaże się jednak, że nie tylko Packie z ekipą chcieli zabrać pieniądze. Wybijamy następną grupę nieprzyjaciół i wychodzimy za magazynu. Idziemy za Packie'em - wskakujemy do wody i płyniemy do łodzi. Wsiadamy do łodzi, czekamy aż Packie zrobi to samo i odpływamy do bezpiecznej przystani.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Patrick McReary | ...więc plan był taki, że schowali diamenty u królowej w dupie! | ...so the plan was they were gonna hide the diamonds in the Queen's ass! |
---|---|---|
Wchodzi Niko | ||
Kate McReary | O, cześć, Niko. | Oh, hey, Niko. |
Niko Bellic | Cześć Kate. | Hey, Kate. |
Patrick McReary | Łapy z daleka od mojej pierdolonej siostry, stary... | Get your fucking hands off my fucking sister, boy... |
Kate McReary | Tylko rozmawiamy, a to nie jest przygodny seks, Patrick... Modlę się, że z taką ilością doświadczenia zauważasz różnicę. | We're talking, not having casual sex, Patrick... I pray after the amount of practice you've had you'd know the difference. |
Patrick McReary | Jasne, że zauważam. Jedno sprawia, że jesteś przygnębiony, pusty i samotny... a drugie to przygodny seks! | Sure, I know the difference. One leaves you feeling sad and empty and alone... and the other's casual sex! |
Kate McReary | Domyślam się więc, że ty i pan Niko świetnie spędzicie czas na waszych "spotkaniach". | Then I am quite sure you and mister Niko here will have fun on your 'play date'. |
Maureen McReary | (z innego pomieszczenia) Kate! | (z innego pomieszczenia) Kate! |
Kate McReary | Idę, mamo... Bawcie się grzecznie, chłopcy... | Coming, Ma... you boys place nice, now... |
Patrick McReary | Oczywiście. | For sure. |
Maureen McReary | Kate! | Kate! |
Kate McReary | No już! | Okay! |
Kate wychodzi | ||
Patrick McReary | O tak, będziemy bardzo grzeczni... (wyciąga karabiny) Są czyste jak łza. Jeden poprzedni właściciel... nieskazitelne... gotowe do akcji. (do Niko) Mamy okazję, stary. | Oh, we're gonna play real nice... (wyciąga karabiny) They're clean as a fuckin' whistle. One previous owner... safely driven... ready for action. (do Niko) We got an opportunity, my boy. |
Michael Keane | Tak. Szczęście sprzyja odważnym. | Yep. Fortune favors the brave. |
Gordon Sargent | Trzeba korzystać z takich okazji. | Gotta make hay while the sun shines. |
Patrick McReary | No więc piszesz się na to, czy nie? | So is you down, boy, or is you out? |
Niko Bellic | Piszę na co? | Down for what? |
Michael Keane | Na okradanie złodzieja... | Down for robbing a thief... |
Gordon Sargent | Robin Hood! | Robin Hood! |
Patrick McReary | Dokładnie. Robin - pierdolony - Hood... | Exactly, Robin fuckin' Hood... |
Niko Bellic | Kogo chcecie obrobić? | Who are you going to rob? |
Patrick McReary | Pierdoloną mafię, stary. | The fucking Mafia, boy. |
Niko Bellic | Jaka jest stawka? I ryzyko? | Is the money good? What's the risk? |
Patrick McReary | Cóż, ryzyko... możemy wszyscy umrzeć powolną i bolesną śmiercią. A stawka jest wysoka, naprawdę wysoka. | Well, the risk is... we all die a very slow and painful death. And the money is good, very good indeed. |
Gordon Sargent | A więc wchodzisz, twardzielu? Czy będziemy musieli cię zabić? | So you in, big guy? Or are we gonna have to kill you? |
Niko Bellic | Cóż... Skoro ujęliście to w taki sposób - wchodzę. | Well... since you put that way, I'm in. |
Michael Keane | Dobra, chodźmy. | Good, let's go. |
Gordon Sargent | Jazda, zbieramy się. Do roboty. | Alright, alright, let's go. Let's do this. |
Na zewnątrz budynku | ||
Patrick McReary | Możesz nam znaleść jakiś samochód? Mam wrażenie, że ci dwaj idioci ni chuja nie potrafią prowadzić. | Can you get us a car, man? I'm afraid these two idiots can't drive for shit. |
Michael Keane | Pierdol się, Packie. | Fuck you, Packie. |
Gordon Sargent | Właśnie, spierdalaj. | Yeah, fuck yuz. |
Patrick McReary | Zabierz nas do sortowni śmieci pod Algonquin Bridge na Colony Island. | Take us out to the waste management plant under the Algonquin Bridge on Colony Island, big man. |
Po drodze na Colony Island | ||
Niko Bellic | Sortownia śmieci kontrolowana przez mafię? | A Mafia controlled waste management plant? |
Patrick McReary | Jakbyś, kurwa, zgadł. To robota na Ancelottich. Ray dał nam znać, że dostali właśnie sporą kasę. Naprawdę sporą kasę. | You fuckin' guessed it. It's an Ancelotti operation. Ray tipped us off about a big payoff they just got. A fat cash payoff. |
Michael Keane | Ancelotti, tak? Nie odróżniam tych włoskich rodzinek. Ancelotti, Gambino, Pecorino. | Ancelottis, eh? I can't tell none of those wop families apart. Ancelottis, Gambinos, Pecorinos. |
Patrick McReary | Kurwa, to jest Pegorino, stary. To dla niego pracujemy. Pecorino to rodzaj sera. Pegorino to paczka włoskich gangsterów z Alderney. | It's the fucking Pegorinos, man. We're workin for them. Pecorino's a type a cheese. Pegorino is a bunch of guido gangsters outta Alderney. |
Niko Bellic | To wszystko mafia? | They're all Mafia though? |
Patrick McReary | Jasne. Cosa Nostra i takie tam. Nasza rodzina była kiedyś większa od tych wszystkich włoskich familii razem wziętych. Dawno temu. | Course they are. Cosa Nostra and all that shit. Our family used to be bigger than all them Mafia families put together. Back in the day, that is. |
Gordon Sargent | Cholera, tylko nie to. Słyszałem to milion razy. "McReary rządzący miastem." "Ludzie bali się wymawiać to nazwisko i nawet zbliżać się do Purgatory." "Życie było piękne. Rządziliśmy." | Not this shit again. I heard this speech a million times. The McRearys ran the city. People was scared to say their name let alone come near their place in Purgatory. Life was great. We were in charge. |
Patrick McReary | Kurwa, to prawda. Chciałbym słyszeć, jak mówisz Geraldowi, że to nudna historia. Mój brat nie przyjąłby tego z takim entuzjazmem. Ta dzielnica nazywa się Purgatory, bo ludzie tak bardzo bali się rodziny McReary. Wiedziałeś o tym, Niko? | It's fucking true. I'd like to hear you tell Gerald that it's a boring story. Me brother wouldn't take too kindly to that now would he? You know that Purgatory is called what it is because people were so scared of the McRearys. Did you know that, Niko? |
Gordon Sargent | Nazywa się tak, bo ludzie uważali opowieści McRearych za kurewsko nudne. Słuchanie ich było jak siedzenie w Purgatory. | It's called that because people found the McRearys' stories so fuckin' boring. Listening to them was like being in Purgatory. |
Patrick McReary | Pierdol się, Gordon. Zaraz tam przyjdę i skopię twoje zasrane dupsko. | Fuck you, Gordon. I'll fucking come back there and kick your fucking ass in a minute. |
Niko Bellic | Podobno Francis McReary to twój brat. | I hear that Francis McReary is your brother. |
Patrick McReary | Pieprzony Frankie, mój braciszek. Może i jest policjantem, ale mówię ci, jest tak samo pokręcony, jak reszta McRearych. Nawet bardziej. My przynajmniej nie jesteśmy hipokrytami. Tylko Kate jest uczciwa. | Fucking Frankie, my brother. He may have a badge, but I tell you for a fact he's as crooked as the rest of us McRearys. More so. At least we ain't fucking hypocrites. Kate's the only decent one. |
Niko Bellic | Wyobrażam sobie. | I can believe that. |
Patrick McReary | Znasz Frankiego, prawda? Opowiem ci o nim historyjkę. | You know Frankie do ya? I got a story for you if you do. |
Gordon Sargent | Kolejną pieprzoną historyjkę. | Another fucking story. |
Patrick McReary | Zamknij się, Gordon. Słuchaj, Niko. Kiedy Francis i Gerald byli młodzi, Frankie został ministrantem. Do dzisiaj zarzeka się, że chciał służyć Bogu. Ale Gerry zna prawdę. Był nim tylko po to, żeby kraść drobniaki z tacy. Serio. Cały Francis w telegraficznym skrócie. Nie wiem nawet czy zdaje sobie sprawę, jaki z niego łajdak. | Shut up, Gordon. So, Niko, when Francis and Gerald was growing up, Frankie becomes an altar boy. He swears to this day that he wanted to serve the Lord. Gerry knows the truth though. He only put on that cassock so he could pocket the change in the collection plate. Fact. That's Francis down to a fucking T. I don't even know if he realizes what a crook he is. |
Niko Bellic | To ten sam Francis McReary, którego poznałem. | That sounds like the Francis McReary I met. |
Patrick McReary | Pewnie. Dupa, nie przykład dla społeczeństwa. | I bet. Model community leader, my ass. |
Gordon Sargent | Po prostu boisz się, że kiedyś cię przystopuje, co, Packie? | You're just worried he'll start clamping down on you, ain't ya Packie? |
Patrick McReary | Chciałbym to widzieć. Nie ma szans, kiedy Gerry zna jego tajemnice. | I'd like to see him try it. Not gonna happen with the things Gerry knows. |
Niko, Packie, Gordon i Michael dojeżdżają na miejsce | ||
Patrick McReary | Jesteśmy, panowie. Chwila pieprzonej prawdy. Świetnie, chłopcy. Jeśli Ray ma rację, kasa będzie w biurze głównego budynku. Z tyłu powinna być zadokowana łódź do ucieczki. No dobra, czas przeskoczyć poprzeczkę. | Here we are boys. Moment of fucking truth. Alright boys, if Ray is correct then the money's going to be kept in the office in the main building. And there should be a boat docked out back for the getaway. Alright, it's up and over the fence. |
Ekipa atakuje budynek, Niko wchodzi do środka i kieruje się do biura | ||
Patrick McReary | Dobra, panowie. Wchodzimy tam i bierzemy kasę. | Alright boys, let's go inside and find this money. |
Niko Bellic | Packie, idę po kasę. Osłaniaj mnie, dobra? | Hey Packie, I'll go get the money. Cover me, will you? |
Niko zabiera pieniądze, w budynku pojawia się więcej gangsterów | ||
Niko Bellic | Dobra, dzieciaki, mam forsę. Cholera! Wygląda na to, że nie tylko my mamy na nią ochotę. | Okay kids, I got the cash. Shit! Looks like we're not the only ones after it. |
Patrick McReary | Musi tu gdzieś być pizzeria, bo w życiu nie widziałem tylu Włochów naraz. Zmywamy się tyłem, panowie. Gordon, Michael. Powstrzymujecie tych kolesi, a ja i Niko odpływamy z forsą. | There's got to be a pizza parlor on this island coz I ain't never seen so many Italians. Out the back, boys. Gordon, Michael. You hold these boys back while me and Niko make a swim for it with the money. |
Michael Keane | Widzimy się w domu, Packie. | We'll see you back at the house, Packie. |
Gordon Sargent | Spróbuj nie pomoczyć pieniędzy, dobra? Nie wiem czy mój bukmacher przyjmuje mokre papiery... | Try to keep the money dry, won't ya? I don't know how my bookie's gonna be about wet notes... |
Niko i Packie wchodzą do doków | ||
Niko Bellic | Odpływamy, tak? | Swimming for it, eh? |
Patrick McReary | Jasne, stary. Tam jest łódź. Kto pierwszy. | Sure, me boy. There's the boat just out there. I'll race ya. |
Packie i Niko wsiadają do łodzi | ||
Patrick McReary | Umiesz sterować łodzią? Przypłynąłeś do tego pięknego kraju statkiem, racja, Niko? | Can you drive a boat? You got to this fine country in a boat, didn't ya, Niko? |
Niko Bellic | To nie znaczy, że umiem nimi sterować. Pieprzyć to, mogę spróbować. | That don't mean I can drive one. Fuck it though, I'll give it a try. |
Po drodze do przystani w Steinway | ||
Patrick McReary | To było zajebiście piękne. Możemy być dumni. Mój brat Gerry będzie zajebiście zachwycony. | That was fucking beautiful. We did ourselves proud. My brother Gerry is going to be fucking ecstatic. |
Niko Bellic | Przyjmując, że Ancelotti nie zorientują się, że to my ich obrobiliśmy. | Providing the Ancelottis don't figure out it was us that ripped them off. |
Patrick McReary | Tym się nie martw. Będą myśleć, że to jedna z pozostałych pięciu rodzin. My, McReary, jesteśmy teraz pod kreską. To w sumie nie problem. | Don't fucking worry about it. They'll just figure it was another one of the five families. Us McRearys are under the fucking radar nowadays. It ain't a problem. |
Niko Bellic | Mam nadzieję, że masz rację. | I hope you're right for my sake. |
Patrick McReary | Zamknij się i pomyśl o forsie. Jeśli to nie pomoże, myśl o mojej siostrze. Powiem ci, że położysz łapy tylko na jednej z powyższych, ty świrze, i to nie będzie Katie. | Shut up and think about the money. If that don't work, think about my sister. I tell you though, you're only getting your hands on one of those things, you maniac, and it ain't going to be my Katie. |
Niko Bellic | W takim razie porozmyślam o pieniądzach. | I'll think about the money then. |
Patrick McReary | Potulny jesteś. | What a trooper. |
Niko i Packie docierają do doków | ||
Patrick McReary | Udało się. Jesteśmy, kurwa, wielcy. Oto twoja działka. Nie wydawaj tego we włoskich restauracjach. | We did it. Top of the fucking world. Here's your share. Don't go spending it in any Italian restaurants. |
Niko Bellic | Do zobaczenia, Packie. | I'll see you soon, Packie. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Patrick McReary | Niko, chłopie. Słuchaj, nie jestem żadnym alfonsem, ani niczym takim. | Niko man. Look, I ain't a pimp or nothing. |
Niko Bellic | O czym ty gadasz, koleś? | What're you talking about, man? |
Patrick McReary | Mówię o tym, że może zabrałbyś moją siostrę, Kate, gdzieś na drinka czy coś? Nie wychodzi zbyt często i z pewnością nie umawia się z nikim. Zaczynamy się martwić. Lubi cię, tak jak przyjaciela, wyślę ci jej numer. | I'm saying, would you take my sister, Katie, out for a drink or something? She don't get out much and she sure as hell don't go on dates. We're starting to worry. She likes you, just as friends, I'm gonna send you her number. |
Niko Bellic | Zadzwonię do niej stary, ale wątpię, żeby chciała mnie widzieć. | I'll give her a call man, but I don't think she'll wanna see me. |
Patrick McReary | Uwierz mi, będzie chciała. Zadzwoń do niej, chłopie. | Trust me, she will. Call her, man. |
Wiadomość tekstowa po misji | ||
Patrick McReary | Zadzwoń czasem do mojej siostry. Ucieszyłaby się. Oczywiście jeśli nie masz nic przeciwko umawianiu się z pieprzoną zakonnicą. | Hey man, give my sister a ring. I know she'd appreciate it. Could be fun if you don't mind dating a fucking nun. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Waste Not Want Knots | Następna: |
![]() |
![]() ![]() |