Undertaker – misja w Grand Theft Auto IV, czwarta dla Patricka McReary.
Solucja[]
Misja rozpocznie się od telefonu od Packiego – informuje on nas o pogrzebie zmarłego brata (Derricka lub Francisa). Zanim jednak pojedziemy do kościoła, jedziemy przebrać się w garnitur do Perseus (opcjonalnie można w kryjówce, jeśli mamy co najmniej jeden garnitur w wyposażeniu). Następnie jedziemy do kościoła w Suffolk. Po wyjściu z kościoła spotka nas jednak przykra niespodzianka – grupa Albańczyków do odstrzelenia. Wybijamy ich za pomocą broni maszynowej i granatów, uważając na karawan (nie możemy go zniszczyć). Następnie wsiadamy do karawanu i jedziemy na cmentarz. W przypadku zmarłego Francisa jedziemy na Colony Island, w przypadku Derricka – do północnego Dukes. Za karawanem pojawią się samochody Albańczyków, zabijamy kierowców uważając na karawan – nie może z niego wypaść trumna z ciałem. Gdy dojedziemy na cmentarz z trumną w jednym kawałku, zaliczymy misję.
Ciekawostki[]
- W wersji beta misja ta toczyła się w nocy[1].
- Jeśli trumna wysunie się z karawanu, nie będzie można wepchnąć jej z powrotem do środka.
- Jest to jedyna możliwość zdobycia karawanu w grze.
- Podczas tej misji gracz nie może zadzwonić do Francisa w celu obniżenia poziomu poszukiwań.
- Jeśli jakikolwiek samochód zostanie uszkodzony podczas strzelaniny, po dotarciu do cmentarza będzie on naprawiony.
- Karawan można umyć w myjni jak również naprawić w Pay 'n' Spray.
Scenariusz[]
Wersja A – pogrzeb Francisa[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Patrick McReary | Jednego gliniarza mniej na ulicach Liberty City. | There's one less cop on the streets of Liberty City. |
---|---|---|
Niko Bellic | Co przez to rozumiesz, Packie? | What do you mean, Packie? |
Patrick McReary | To, że mojego niebieskiego braciszka nie ma już wśród nas. | I mean that my cop brother Francis McReary is no longer with us. |
Niko Bellic | Ty i Gerry musicie być bardzo przygnębieni. | You and Gerry must be very upset. |
Patrick McReary | Niezbyt. Nie znosiłem drania. Poza tym, Gerry poświętuje sobie najwyżej w więzieniu. Zgarnęli go zeszłej nocy. | Hardly - couldn't stand the bastard myself. That said, the only celebrating Gerry's gonna be able to do will be in prison. He got hauled in last night. |
Niko Bellic | Cholera, sytuacja jest poważna? | Shit, is it serious? |
Patrick McReary | Nie mają nic na niego, bez obaw. W każdym razie, wiele znaczyłoby dla rodziny, gdybyś pojawił się na pogrzebie. Odbędzie się dziś w kościele w Suffolk. | Charges ain't gonna stick, don't worry. Anyway, it'd mean a lot to the family if you'd come to Francis's funeral. It's at the church in Suffolk today. |
Niko Bellic | Pojawię się, stary. Do zobaczenia na miejscu. | I'll stop by, man. I'll see you there. |
Patrick McReary | Pamiętaj, żeby założyć garnitur, Niko. Nie możesz wyglądać w kościele jak włóczęga. | Remember to wear a suit, Niko. We can't have you dressed like a bum in the church. |
Po chwili od rozmowy z Packie'em, dzwoni Kate | ||
Kate McReary | Cześć Niko. | Hi Niko. |
Niko Bellic | Cześć Kate, przykro mi z powodu twojego brata. | Hey Kate, I am sorry to hear about your brother. |
Kate McReary | Chyba tylko tobie jednemu. Za dużo było w nim z policjanta, by zaakceptowała go rodzina i za dużo było w nim z gangstera, by zaakceptowała go policja. | You're probably the only one. He was too much of a cop for my family to accept him, and too much of a gangster to be accepted by the cops. |
Niko Bellic | A co ty o nim sądziłaś? | What did you think about him? |
Kate McReary | Prawdę mówiąc, myślałam, że stanie się to wcześniej. Każdego dnia mogę spodziewać się następnego telefonu o zgonie któregoś z moich braci. Pojawisz się na pogrzebie? | To be honest, I thought this would have happened earlier. Then again, I expect to get a call from the coroner about any one of my brothers every day. You going to be at the funeral? |
Niko Bellic | Tak, spotkamy się na miejscu, Kate. Do zobaczenia. | Sure, I'll see you there, Kate. Goodbye. |
Niko przyjeżdża do kościoła, rozpoczyna się ceremonia | ||
Pastor | Nikt nie twierdził, że był aniołem. Nikt nie jest. Dlatego Bóg daje nam życie na ziemi, a nie w niebie. Niekiedy nie był w stanie utrzymać na swych barkach ciężaru życia. Był jednak oddanym członkiem rodziny. Człowiekiem pełnym wiary. Bóg prosi nas o okazanie wiary. Francis to właśnie robił. Zawsze dawał z siebie wszystko i będzie przez nas wszystkich szczerze opłakiwany. Amen. | While no one is suggesting he was an angel, none of us are... that is why God put us on earth and not in heaven. The trials of humanity were sometimes too much for him to bear, but he was a committed family man, and a man of beliefs. God asks us to show faith and that is what he did, in his way. Francis gave so much of himself and will be sorely missed by us all. Amen. |
Wszyscy | Amen. | Amen. |
Pastor | Prosiłbym teraz wszystkich o procesję na cmentarz. | Now, if you will all please join me, in the procession to the cemetery. |
Maureen McReary | Francis był dobrym chłopcem. | Francis was a good boy. |
Pastor | Nie możesz się poddać. | You must have faith. |
Na zewnątrz kościoła | ||
Niko Bellic | Bardzo... mi przykro. | I'm sorry for your loss. |
Kate McReary | Niepotrzebnie. Żal mi tylko matki. Od braci oddaliłam się już dawno temu. Oczekuję od nich jedynie tego, by kładli sobie kwiatki na grobach. | I'm not. I'm sorry for Ma. I gave up on my brothers a long time ago. The most I ever expected from them was to put flowers on their coffins. |
Niko Bellic | Masz dziwną rodzinę. | You have a strange family. |
Kate McReary | A kto nie ma? | Who doesn't? |
Niko Bellic | Nie wiem. | I don't know. |
Pod kościół przyjeżdża grupa Albańczyków, zaczynają strzelać | ||
Patrick McReary | O Boże! Z drogi, do jasnej cholery! (sam zaczyna strzelać) | Oh my God get the hell out of the way! (sam zaczyna strzelać) |
Pastor | Dalej, dalej! | Come on, come on! |
Kate McReary | Do środka! Wszystko będzie dobrze. | Let's go inside, it's gonna be alright. |
Podczas walki | ||
Patrick McReary | Niko, pomożesz mi powstrzymać tych drani, nim zabiją kolejnego McReary'ego? | Niko, are you gonna help me stop these bastards from killing any more McRearys? |
Niko Bellic | Jasne, Packie. | Of course, Packie. |
Patrick McReary | Jakby matka nie miała już wystarczająco zmartwień, to jeszcze doszło do strzelaniny na pogrzebie jej syna. Ukryj się, ja i Niko sobie z tym poradzimy. Pewnie chodzi im o ten interes Albańczyków i Ancelottich, który Gerry spierdolił. | As if my mother hasn't gone through enough without a bunch of goons shooting up her son's funeral. Stay back, me and Niko will handle this. This has got to be about the deal Gerry fucked up between the Ancelottis and those Albanians. |
Pod kościół przyjeżdżają kolejne grupy Albańczyków, Packie i Niko się ich pozbywają; po strzelaninie pozostali członkowie rodziny McReary uciekają samochodami; Packie i Niko podchodzą do karawanu | ||
Patrick McReary | Chyba to już wszyscy. Biegnijcie do aut! Szybko! Niko, wskakuj za kółko tego Romero. Ty, ja i mój brat stąd zwiewamy! | I don't reckon they can throw much more at us. Make a run for the cars! Quickly! Niko, get behind the wheel of that Romero. You, me, and my brother are getting out of here. |
Niko i Packie wsiadają do karawanu | ||
Patrick McReary | Frankie ma być pochowany na cmentarzu na Colony Island, Niko. Pomożesz mi? | Frankie's plot is in the graveyard on Colony Island, Niko. Can we put him in the ground? |
Po drodze na cmentarz | ||
Patrick McReary | Cholera, nigdy bym nie pomyślał, że będę uciekał przed jakimiś albańskimi gangsterami z gliniarzem w wozie. Nie możemy wezwać wsparcia czy coś? | Shit, I never thought I'd be on the run from some Albanian gangsters with a cop in the car. Can't we call for backup or something? |
Niko Bellic | Sugerujesz, że jestem pierdolonym gliną? Myślałem, że mi ufasz. | Are you suggesting that I'm a fucking cop? I thought that you would know better than that. |
Patrick McReary | Nie, ty pusty, europejski kutasie, chodzi o mi o mojego brata, Francisa. To był żart. | No, you dumb European fuck, I meant my brother, Francis. It was a joke. |
Niko Bellic | Zajebista pora na głupie żarciki o twoim zmarłym bracie. | Hell of a fucking time to be making jokes about your dead brother. |
Patrick McReary | Wiesz... Mimo że on już nie żyje, to jakoś nadal go nie bardzo lubię. Bycie skorumpowanym gliną nie działa najlepiej na braterskie więzi. | You know, I'm still not that fond of the guy, even in his death. I guess that's what turning cop'll do to a fraternal relationship. |
Niko Bellic | Masz wielu braci. Jednego chyba możesz nie trawić. | I guess you've got enough brothers to hate one of them. |
Patrick McReary | Jest ich coraz mniej, Niko. Niewielu ich zostało. Francis jest w drodze na cmentarz, Gerald za kratkami. Jedyny, który mi pozostał, to ten ćpun, Derrick. | Swiftly running out, Niko. Ain't got that many left. Now that Francis is on his way to the graveyard, and Gerald is behind bars all I gots left is that smack-head Derrick. |
Niko Bellic | Masz jeszcze Katie. | You've got Katie. |
Patrick McReary | Wiedziałem, że o niej, kurwa, wspomnisz. Miałem wrażenie, że odpierałeś tamte ataki jedynie po to, by bronić mojej siostry. | I coulda fucking guessed you'd bring her up. I was thinking you only kept those hitmen away from the church to protect my sister. |
Niko Bellic | Zrobiłem to dla was wszystkich. | I did it for all of you. |
Patrick McReary | Jasne, Niko. Wmawiaj sobie, że robiłeś to ze szczerego serca dla nas wszystkich, a nie myślałeś fiutem. Którego to, nawiasem mówiąc, nie użyjesz. | Sure you did, Niko. Tell yourself you did it out of the grave of your own heart rather than for another piece of your anatomy. Which ain't gonna get used, I might add. |
Niko i Packie dojeżdżają na cmentarz | ||
Patrick McReary | Dobra, jesteśmy na pieprzonym miejscu. Zakopmy tego drania. | Alright, we're fucking here. Let's bury this bastard. |
Po pogrzebie | ||
Kate McReary | Dzięki, Niko. | Thanks, Niko. |
Niko Bellic | Za co? | What for? |
Kate McReary | Tacy, jak ty nie przepadają za policją. Być tu i pomagać nam... Doceniam to. | Guys like you don't like cops. Being here, helping us out... I appreciate it. |
Niko Bellic | Nie chodzi o to, że za nimi nie przepadam. Po prostu próbuję przeżyć. Policjanci to zwykli ludzie, którzy chcą jakoś przetrwać. Tak czy inaczej, nie przyszedłem tu dla Francisa, tylko dla ciebie i Packiego. | Is not that I don't like cops, you do what you do to get by. Cops are just regular guys trying to survive. Anyway, I'm not here for Francis. I am here for you and Packie. |
Kate McReary | Jak już wspominałam, dziękuję. Zadzwoń czasami, Niko. | Like I said, thanks. Give me a call sometime, Niko. |
Wiadomość tekstowa po misji | ||
Patrick McReary | Dzięki za wsparcie na pogrzebie, Niko. Jesteś dobrym człowiekiem. Sprawy się popierdoliły. To ostatnie, czego mama potrzebuje... Widziałem jak gadasz z Kate, ty przebiegły lisie! Te oczy wszystko dostrzegą! | Niko thanks for that back at the funeral, you're a good man. That was some crazy shit, last thing Ma needed. Saw you talking to Kate you sly bastard. These eyes don't miss nothing. |
Wersja B – pogrzeb Derricka[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Patrick McReary | Niko, nie wiem czy już wiesz, ale mój brat, Derrick, nie żyje. | Niko, I don't know if you've heard it but my brother, Derrick's dead. |
---|---|---|
Niko Bellic | Nie pierdol. | No shit. |
Patrick McReary | Mam tylko nadzieję, że już był zaćpany jak to się stało, bo nie postawiłoby go to w korzystnym świetle gdyby ćpał w momencie śmierci. | Yeah. I just hope he was smacked out of his brain when it happened because it wouldn't have suited him to be jonesing when he died. |
Niko Bellic | Jednak nie ma dobrego wyjścia z sytuacji. | There isn't any good way to go though, is there? |
Patrick McReary | Pewnie nie, Geralda też aresztowali. Trzymają go w więzieniu Alderney State Correctional Facility. | I guess not, Gerald got arrested too. They got him in the Alderney State Correctional Facility. |
Niko Bellic | Przyskrzynili Gerry'ego? | They took Gerry down? |
Patrick McReary | Nie martw się, nie raz już wpadał, ale nigdy nic na niego nie mieli. Przyjedź na pogrzeb Derricka. To by dużo znaczyło dla rodziny. Odbędzie się dziś w kościele w Suffolk. Pamiętaj, żeby założyć garnitur, Niko. Nie możesz wyglądać w kościele jak włóczęga. | Don't worry, he's always being hauled in but the charges don't stick. Come to Derrick's funeral. It'd mean a lot to the family. It's today at the Church in Suffolk. Remember to wear a suit, Niko. We can't have you dressed like a bum in the church. |
Po chwili od rozmowy z Packie'em, dzwoni Kate | ||
Kate McReary | Cześć Niko. | Hi Niko. |
Niko Bellic | Cześć Kate, przykro mi z powodu twojego brata. | Hey Kate, I am sorry to hear about your brother. |
Kate McReary | Taa. W sumie nie znałam za dobrze Derricka. Pamiętam go z czasów, gdy byłam jeszcze dzieckiem. Wtedy miał swoje marzenia, cel. Derrick z Liberty City to już zupełnie inna, wybrakowana osoba. Chyba chciał tej śmierci. | Yeah. I didn't really know Derrick that well. I remember looking up to him as a kid. He had a dream back then, he was inspired. The Derrick that came back to Liberty City was broken. He probably wanted to die. |
Niko Bellic | Mimo tego musi być to dla ciebie trudne przeżycie. | Yeah, it still has to be hard for you. |
Kate McReary | Jest trudne dla mojej mamy. Staram się przy niej być. Zamierzasz pojawić się na pogrzebie? | It's hard for my ma. I'm trying to be there for her. Are you going to be at the funeral? |
Niko Bellic | Tak, spotkamy się na miejscu, Kate. Do zobaczenia. | Sure, I'll see you there, Kate. Goodbye. |
Niko przyjeżdża do kościoła, rozpoczyna się ceremonia | ||
Pastor | Nikt nie twierdził, że był aniołem. Nikt nie jest. Dlatego Bóg daje nam życie na ziemi, a nie w niebie. Niekiedy nie był w stanie utrzymać na swych barkach ciężaru życia. Był jednak oddanym członkiem rodziny. Człowiekiem pełnym wiary. Bóg prosi nas o okazanie wiary. Derrick to właśnie robił, na swój sposób. Zawsze dawał z siebie wszystko i będzie przez nas wszystkich szczerze opłakiwany. Amen. | While no one is suggesting he was an angel, none of us are... that is why God put us on earth and not in heaven. The trials of humanity were sometimes too much for him to bear, but he was a committed family man, and a man of beliefs. God asks us to show faith and that is what he did, in his way. Derrick gave so much of himself and will be sorely missed by us all. Amen. |
Wszyscy | Amen. | Amen. |
Pastor | Prosiłbym teraz wszystkich o procesję na cmentarz. | Now, if you will all please join me, in the procession to the cemetery. |
Na zewnątrz kościoła | ||
Niko Bellic | Bardzo... mi przykro. | I'm sorry for your loss. |
Kate McReary | Niepotrzebnie. Żal mi tylko matki. Od braci oddaliłam się już dawno temu. Oczekuję od nich jedynie tego, by kładli sobie kwiatki na grobach. | I'm not. I'm sorry for Ma. I gave up on my brothers a long time ago. The most I ever expected from them was to put flowers on their coffins. |
Niko Bellic | Masz dziwną rodzinę. | You have a strange family. |
Kate McReary | A kto nie ma? | Who doesn't? |
Niko Bellic | Nie wiem. | I don't know. |
Pod kościół przyjeżdża grupa Albańczyków, zaczynają strzelać | ||
Patrick McReary | Na ziemię, wszyscy na ziemię! (sam zaczyna strzelać) | Down, everybody get down! (sam zaczyna strzelać) |
Maureen McReary | O Boże! | Oh my God! |
Kate McReary | Szybko, właźcie do środka! | Come on, come on, get inside! |
Podczas walki | ||
Patrick McReary | Niko, pomożesz mi powstrzymać tych drani, nim zabiją kolejnego McReary'ego? | Niko, are you gonna help me stop these bastards from killing any more McRearys? |
Niko Bellic | Jasne, Packie. | Of course, Packie. |
Patrick McReary | Jakby matka nie miała już wystarczająco zmartwień, to jeszcze doszło do strzelaniny na pogrzebie jej syna. Ukryj się, ja i Niko sobie z tym poradzimy. Pewnie chodzi im o ten interes Albańczyków i Ancelottich, który Gerry spierdolił. | As if my mother hasn't gone through enough without a bunch of goons shooting up her son's funeral. Stay back, me and Niko will handle this. This has got to be about the deal Gerry fucked up between the Ancelottis and those Albanians. |
Pod kościół przyjeżdżają kolejne grupy Albańczyków, Packie i Niko się ich pozbywają; po strzelaninie pozostali członkowie rodziny McReary uciekają samochodami; Packie i Niko podchodzą do karawanu | ||
Patrick McReary | Chyba to już wszyscy. Biegnijcie do aut! Szybko! Niko, wskakuj za kółko tego Romero. Ty, ja i mój brat stąd zwiewamy! | I don't reckon they can throw much more at us. Make a run for the cars! Quickly! Niko, get behind the wheel of that Romero. You, me, and my brother are getting out of here. |
Niko i Packie wsiadają do karawanu | ||
Patrick McReary | Słuchaj. Mamy pochować Derricka na cmentarzu w Steinway. W drogę. | Alright, man. We're burying Derrick in the graveyard in Steinway. Let's get there. |
Po drodze na cmentarz | ||
Patrick McReary | Gdyby Derrick wciąż żył, musiałby wziąć końską dawkę dragów, by jakoś przetrzymać tę sytuację. | If Derrick was alive he'd need a shit load of horse to deal with the stress of this situation. |
Niko Bellic | Gdyby Derrick wciąż żył, nie byłoby tego zamieszania. | If Derrick was alive we wouldn't be in this situation. |
Patrick McReary | Słuszna uwaga, Niko. Kto wie, co wtedy by się działo? Derrick potrzebował porządnej dawki narkotyków w większości sytuacji, w jakich się znajdował. Musisz to przyznać. | That's a valid point, Niko. Who knows what sort of situation we'd be in? Derrick needed a good dose of smack to cope with most of the situations that life threw at him. You gotta admit that. |
Niko Bellic | Każdy inaczej radzi sobie z problemami, Packie. To był sposób Derricka. Nie miał lekkiego życia. | We all have our ways of coping, Packie. That was Derrick's. He had a hard life. |
Patrick McReary | Śmierci też nie ma lekkiej. Nigdy nie przypuszczałem, że zakopanie zwłok może być takie trudne. Dlatego zazwyczaj przywiązuję do nich cegłówki i wrzucam je do Humboldt. | He's having a hard death too if this is anything to go by. I never knew it was so difficult to put a body in the ground. That's why I normally tie breeze blocks to 'em and throw 'em in the Humboldt. |
Niko Bellic | Sugerujesz, żebyśmy to samo zrobili z twoim bratem? | Is that what you suggest we do with your brother? |
Patrick McReary | Jesteś popierdolony, Niko. Zajebałbym cię, ale za bardzo cię kocham. Dla mojego brata nadaje się tylko poświęcona ziemia. | You're a sick man, Niko. I'd fucking slap you if I didn't love ya so much. It's only consecrated ground for a brother of mine. |
Niko i Packie dojeżdżają na cmentarz | ||
Patrick McReary | Dobra, jesteśmy na pieprzonym miejscu. Zakopmy tego drania. | Alright, we're fucking here. Let's bury this bastard. |
Po pogrzebie | ||
Kate McReary | Dzięki, Niko. | Thanks, Niko. |
Niko Bellic | Za co? | What for? |
Kate McReary | Derrick nigdy nie miał zbyt wielu przyjaciół, żył sam w swoim własnym świecie. To, że przychodzisz i pomagasz mojej spieprzonej rodzinie wiele dla mnie znaczy. | Derrick never had many friends, he sort of lived in his own head. It means a lot - you coming here and helping this messed up family of mine. |
Niko Bellic | Nie przyszedłem tu dla Derricka, tylko dla ciebie i Packiego. | I did not come for Derrick, I came for you and Packie. |
Kate McReary | Jak już wspominałam, dziękuję. Zadzwoń czasami, Niko. | Like I said, thanks. Give me a call sometime, Niko. |
Wiadomość tekstowa po misji | ||
Patrick McReary | Dzięki za wsparcie na pogrzebie, Niko. Jesteś dobrym człowiekiem. Sprawy się popierdoliły. To ostatnie, czego mama potrzebuje... Widziałem jak gadasz z Kate, ty przebiegły lisie! Te oczy wszystko dostrzegą! | Niko thanks for that back at the funeral, you're a good man. That was some crazy shit, last thing Ma needed. Saw you talking to Kate you sly bastard. These eyes don't miss nothing. |
Galeria[]
Pogrzeb Francisa[]
Pogrzeb Derricka[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Undertaker | Następna: |
![]() |
![]() |