Three Leaf Clover – misja w Grand Theft Auto IV, trzecia dla Patricka McReary.
Solucja[]
Przed misją przebieramy się w garnitur i buty z Perseus. Patrick zapoznaje nas ze swoimi pozostałymi braćmi - Derrickiem i Geraldem. Po zakończeniu przerywnika zdobywamy jakiś wóz i jedziemy wraz z ekipą do banku w Chinatown. Po drodze okazuje się na czym polega misja – jest to napad na bank. Po dojechaniu na miejsce rozpocznie się napad. Podczas dość długiego przerywnika zginie jeden z członków naszej ekipy, a także zostanie otwarty skarbiec. Gdy odzyskamy kontrolę nad Niko schodzimy na dół do skarbca i zabieramy pieniądze. Potem wychodzimy na górę, wybieramy broń szturmową, znajdujemy kryjówkę i zaczynamy ściągać policjantów stojących przed bankiem. Przez całą drogę uważamy, aby się nie zgubić, idziemy za Patrickiem i Derrickiem. W kolejnych alejkach chowamy się za kontenerami, murkami i zasypujemy policjantów kulami i granatami. W pewnym momencie Packie zdecyduje o zejściu w podziemie. Idziemy za nim na stację kolei, nadal wybijając policjantów. Na dole znajduje się pokaźna grupa NOOSE – pozbywamy się ich strzałami w głowę. Schodzimy jeszcze niżej – przy torach znajdziemy dwóch policjantów. Zabijamy ich, i podążamy za braćmi McReary po torach – uważamy, aby nie zostać rozjechanym przez pociąg. Wchodzimy w żółty znacznik i wydostajemy się na ulicę. Zdobywamy jakiś czteromiejscowy wóz, albo wsiadamy do stojącego na ulicy Huntleya Sport, gubimy policję i jedziemy do domu rodziny McReary.
Ciekawostki[]
- Cutscenka z napadu jest zarazem rozpoczęciem pierwszej misji w The Ballad of Gay Tony. Luis Lopez, główny bohater dodatku, pojawia się jako zakładnik. Gracz może go zabić, lecz mimo to Luis i tak pojawi się w następnych dwóch misjach.
- Cutscenka w banku przypomina scenę napadu z filmu Na fali z 1991 roku w reżyserii Kathryn Bigelow.
- Tytuł misji nawiązuje pośrednio do czterolistnej koniczyny rzekomo przynoszącej szczęście (spośród 4 napastników ginie Michael Keane) i pośrednio do narodowości McRearych i Keane'a (wszyscy są Irlandczykami, a trójlistna koniczyna jest irlandzkim symbolem narodowym).
- Po cutscence napadu klienci banku są technicznie martwi (gdy gracz będzie celował do nich, wskaźnik ukaże, że mają oni 0 HP).
- Mimo iż informacja na dole ekranu nakazuje zabranie czterodrzwiowego samochodu, gra dopuszcza także helikoptery, lecz z uwagi na obracające się łopatki wirnika które obijają się o filary podpierające kolejkę nadziemną, nie jesteśmy w stanie podlecieć nimi pod dom McRearych.
- Helikopter, który Niko ostrzeliwuje przed wejściem do metra, jest niezniszczalny, nawet po zabiciu pilota.
- Gracz nie musi wsiadać do samochodu i gubić w ten sposób pościg po wyjściu na powierzchnię. Może po prostu wrócić się i uciec tunelem, co może uczynić misję nieco łatwiejszą.
- Misja ta zostaje wspomniana przez Packie'ego w Grand Theft Auto V (tylko wtedy, jeśli gracz zwerbuje go do ekipy od napadów). Packie mówi o niej, że był to jego największy skok na bank. Wspomni również, że Derrick nie żyje i że Niko prawdopodobnie też jest martwy.
- Bomba wybucha po ok. 40 sekundach, mimo, że mowa jest o minucie.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Wiadomość tekstowa przed misją | ||
Patrick McReary | Opowiedziałem o tobie moim braciom. Planujemy coś wielkiego. Załóż garnitur, krawat, jakieś eleganckie buty i tu przyjedź. Zajebiście drogi interes, ale do wyboru masz tylko sklep Perseus, który znajduje się w Algonquin. | I told my brothers about ya. Got a big job planned. Put on a suit, a tie, and some good shoes and get over here. Costs a fucking shit load but the only place to go for that shit is Perseus in Algonquin. |
---|---|---|
W domu McRearych | ||
Patrick McReary | No nareszcie! Niko Bellic. Niko, oto dwaj moi bracia. Tylko dwaj, ale to oni się liczą. Derrick i Gerald. | There he is - Niko Bellic. Niko, these are my two brothers, well two of my brothers, the two that count. Derrick and Gerald. |
Niko Bellic | Cześć. | Hi. |
Patrick McReary | Derrick wrócił właśnie na łono rodziny po kilku latach na Starym Kontynencie, gdzie angażował się w walkę. Tak jak ty, chyba. A Gerry... Gerry rządzi. No i pamiętasz Michaela? Świętego Michaela... | Derrick has just returned to the family fold after a good few years in the Old Country, involved in the struggle. Sort of like you, I'd imagine. And Gerry... Gerry's the man. And you remember Michael? St. Michael... |
Michael Keane | Taa, cześć. | Yeah, hey. |
Niko Bellic | Tak, tak. Miło was poznać. | Yes, yes, it's, uh, nice to meet you. |
Patrick McReary | Niko to świr, stary. Poznałem go u tej dilerki z Portoryko... | Niko is a trip, man, I met him through that Puerto Rican coke dealer... |
Gerald McReary | Więc chcesz go angażować w rodzinny interes... Co o nim wiesz? | So you want to involve him in the family business. What do you know about him? |
Patrick McReary | Wiem, że lubi walkę i nie jest jebanym gliną. | What I know is he likes a fight, and he ain't the fucking law. |
Gerald McReary | Och. Bez urazy, kolego... ale to mi nie wystarczy. | Oh, no offense mister... that ain't good enough. |
Patrick McReary | A mnie tak. | Well it's good enough for me. |
Michael Keane | To dobry gość, Gerry. | He's a good lad, Gerry. |
Gerald McReary | Mówiłem do ciebie, kazirodzie? Kiedy wyrażam opinie, nie zwracam się do tragicznych efektów związków braci z siostrami. | Was I talking to you, you inbred halfwit? I make a point of not talking to the unfortunate victims of brother sister marriages. |
Michael Keane | Nie waż się tak mówić o moich rodzicach. | Don't you speak about my parents like that. |
Gerald McReary | Och. Jesteś jak pieprzona Kleopatra... Piętnaście pokoleń rżnących się rodzeństw, a ty jesteś takim idiotą, że słuchasz mojego tępego brata Packiego... który jest tak głupi, że wytatuował sobie własne imię na ramieniu. | Aww, you're like fucking Cleopatra... Fifteen generations of brother sisters fucking... and you're so thick you take orders off my idiot brother Packie... who's so stupid he had to tattoo his name on his arm. |
Niko Bellic | Jeśli sprawiam problem, pójdę sobie. Nie ma sprawy. Znajdę sobie inne zajęcie. | If there is a problem, I'll go. No trouble, I have other ways of making money. |
Patrick McReary | Nie ma problemów. Gerry po prostu myśli, że wie wszystko najlepiej... i właśnie dlatego miał już trzy żony i ciągle nie chce się przyznać, że woli facetów. | There's no problem. Gerry just likes to think he knows best about everything... which is why he's been married three times already and still won't admit he likes men. |
Gerald McReary | Skąd. Żaden problem. Zostawiam to w waszych rękach. Nie nawalcie. Packie, zajmij się Derrickiem. Trochę go nie było. (do Niko) A ty... Nic osobistego, ale nie wkurwiaj mojej rodziny, bo ja rozkurwię twoją. | Nah, no problem. I'll leave you boys to it. Don't screw up. Packie, take care of Derrick, he's been away. (do Niko) And you... nothing personal, but don't fuck with my family, or I will fuck with yours. |
Na zewnątrz budynku | ||
Patrick McReary | W porządku. Jedziemy do Bank of Liberty w południowym Algonquin. Niko, zostałeś wyznaczony na kierowcę. | Alright, we're heading to the Southern Algonquin branch of the Bank of Liberty. Niko, you're the designated driver. |
Niko Bellic | Do dzieła. | Let's do this. |
Po drodze do banku | ||
Patrick McReary | Dobra. Plan jest taki. Wchodzimy do środka i każdy zdejmuje jednego strażnika. Ja i Święty Michael zajmiemy się cywilami, a Niko i Derrick zajmą się pracownikami. Ktoś coś odwali, uciszacie ich. Kiedy już opanujemy sytuację, Derrick wysadzi drzwi do sejfu. | Alright, here's how the shit is going down. We're gonna go inside and each take down a security guard. Me and St. Michael here are gonna handle the civilians while Niko and Derrick manage the employees. Anyone tries anything, you put them down hard. Once the situation has been controlled, Derrick's going to rig the vault door with explosive. |
Derrick McReary | Mamy tu wystarczająco PE4, żeby przedrzeć się przez wszystko. | I got enough PE4 here to get through anything they throw at us. |
Michael Keane | PE4? Nigdy o tym nie słyszałem. | PE4, I ain't never heard of that. |
Patrick McReary | To jakaś wieśniacka nazwa C4, którą wymyślił Derrick. | It's some limey name for C4 that Derrick picked up over there. |
Derrick McReary | Nie będę się sprzeczał, Patrick. Śmiało można powiedzieć, że to, czego używamy, przebije każdy sejf bez naruszania zawartości. Nie zostawia śladów, dzięki czemu kasa będzie czysta. | I ain't having this argument with you, Patrick. Safe to say, what we're using is controllable enough to go through any vault door without incinceration whatever's inside. Not going to leave much residue on the notes either so they should be washable. |
Patrick McReary | Jeśli będzie brudna, wypierzemy ją. Nie mogę się doczekać, żeby zobaczyć jakiego kopa daje osad z C4, kiedy wciągnę kreskę z tych banknotów. | They're going to be washable alright. Can't wait to see what sort of kick C4 residue is going to give me when I snort up a line of chop through one of them notes. |
Derrick McReary | Po pierwsze - cwaniaczek z ciebie, Patrick. Po drugie - to PE4, nie C4. | First, you're a fucking charmer, Patrick. Second, it's PE4 not C4. |
Patrick McReary | Co za różnica. Ja przynajmniej nie ukrywam swoich uzależnień, Derrick. | Whatever, at least I'm honest about my habits, Derrick. |
Derrick McReary | Gówno wiesz, Patrick. Nie chowam swoich słabości. | You know nothing about nothing, Patrick. I'm honest about me demons. |
Patrick McReary | Znalazłem twoją "igłę w łokciu z rana", co, Derrick? | Hit the needle on the old head there did I, Derrick? |
Michael Keane | Przysłowie mówi "igła w stogu siana". | The expression is hit the nail on the head, Packie. |
Patrick McReary | Serio, Michael? Myślisz, że nie wiem? Gerry miał rację, Mikey. Twoi rodzice byli chyba bliźniakami, że spłodzili takiego idiotę. Aż się dziwię, że nie masz trzech rąk i powykręcanych nóg. | Really Michael? You don't think I know that? Gerry was right about you, Mikey. Your parents must have been twins to produce a kid as dumb as you. I'm surprised you ain't got three eyes, no balls, and a club foot. |
Michael Keane | Moich rodziców zostaw w spokoju, Packie. | Don't bring my parents into this, Packie. |
Patrick McReary | Dobra, dobra. Wszyscy wiedzą, co mają robić? Kiedy otworzymy sejf, Niko i Michael schodzą po kasę, a ja i mój brat zajmiemy się zakładnikami. | Alright, alright. Do we all know what we're doing? Once the vault door blows, I want Niko and Michael to go down into the vault to get the money while me and my brother handle the crowd control. |
Niko Bellic | Nie widzę problemu. Jeśli przestaniecie kłócić się na parę minut, powinno być dobrze. | All makes sense to me. if you guys can stop arguing for a few minutes then I think we might be okay. |
Niko, Packie, Derrick i Michael podjeżdżają pod bank | ||
Derrick McReary | Jesteśmy, panowie. Chwila prawdy. | This is it, boys. Moment of truth. |
Ekipa wchodzi do banku | ||
Patrick McReary | Nie ruszać się, kurwa! Na podłogę! | None of you fucking fucks move. Get on the floor. |
Michael Keane | Nikt nie dostanie medalu za odwagę. Możecie dostać jedynie kulę w łeb. | None of yous is gonna get a medal for playing hero. All you's gonna get is a bullet to the heart. |
Derrick McReary | O nic się nie martwcie. Chcemy tylko pieniędzy. Pójdą na szlachetny cel. | Don't none of you worry about nothing. We're here for the bank's money, it's going to a greater cause. |
Patrick McReary | Stul pysk i zajmij się sejfem. | Shut up and handle the safe. |
Derrick McReary | Otwierać drzwi. | Open the door. |
Niko Bellic | Otwierać drzwi. | Open the door. |
Derrick McReary | Otwierać drzwi! Otwieraj te pierdolone drzwi! | Open the door! Open the fuckin' door. |
Pracownik | Dobrze, dobrze... moment. Już. | Okay... okay... wait a minute. I got it. |
Derrick schodzi do skarbca | ||
Niko Bellic | Na podłogę... już! | Get on the floor... now! |
Pracownik | Proszę pana... | But sir... |
Niko Bellic | Ty też! | You too. |
Pracownik | W porządku, w porządku. | Okay, okay. |
Na podłodze, szeptem rozmawiają dwaj zakładnicy - Eugene Reaper i Luis Lopez | ||
Eugene Reaper | Hej? Chłopie? Jestem członkiem klubu strzeleckiego. Mam zamiar rozwalić tych amatorów. Wchodzisz w to? Jak się nazywasz, stary? | Hey? Yo? I'm a gun club member. I'm gonna take these rookies downtown. Are you with me? Hey, what's your name, son? |
Luis Lopez | Luis... ale to niezbyt dobry pomysł, brachu. | Luis... but this ain't such a good idea bro. |
Eugene Reaper | Tak? Mówili mi, że przechwycenie podania w pucharze szkolnym to "zły pomysł", bo złamałem nogę w trzynastu miejscach. Ale! Zaliczyłem przyłożenie i wygraliśmy. Życie składa się ze złych pomysłów, przyjacielu. | Yeah? They said catching that pass at my high school championship football game was a "bad idea" cause I broke my leg in thirteen places. But... I scored a touchdown and won the game. The world is built out of bad ideas, my friend. |
Derrick wraca ze skarbca | ||
Derrick McReary | (do Niko) Chodź. PE4 został ustawiony i eksploduje za sześćdziesiąt sekund. Słuchajcie, ludzie. Jesteśmy przyjaciółmi. Ja i mój brat... | (do Niko) Come on. The PE4 has been moulded and is set to explode in sixty seconds. Now listen people, we're your friends. Me and my brother here, we... |
Patrick McReary | Czemu mówisz, że jesteśmy braćmi, idioto? To na pewno utrudni znalezienie nas, co? | Why're you tellin' them we're brothers, you idiot? That's going to make it hard for them to find us, isn't it? |
Derrick McReary | Próbuję być z nimi szczery. Dużo przez nas przeszli. | I'm trying to be honest with these people. We've put them through a lot today. |
Patrick McReary | Jebać ich. Jebać twoje powody. Koniec z tym. Nie tylko Irlandia jest zielona. Dolary też. | Fuck these people, fuck your cause. That shit's over. Ireland's not the only thing that's green, dollars are too. |
Derrick McReary | Wymieniłeś Irlandię! To niby nie zawęzi listy poszukiwanych? | Now you've said bloody Ireland, that's gonna narrow the search ain't it? |
Patrick McReary | Pierdol się. Skończ ze strzykawkami, potem możesz mi rozkazywać. | Fuck you, take the needle out your arm then tell me what to do. |
Derrick McReary | Pozwolę sobie rozkazywać, kiedy ty przestaniesz wciągać połowę Boliwii co sobotę! | I'll let you tell me what to do, when you stop shoving half of Bolivia up your nose every Saturday night! |
Eugene Reaper | Skurwysynu! | Motherfucker! |
Reaper wstaje i zabija Michaela | ||
Derrick McReary | Kurwa! | Fuck! |
Patrick McReary | Ostrzegaliśmy was, kurwa! (zabija Reapera) Cholera, Michael! Kurwa, Święty Michael! | We told you not to fuck with us! (zabija Reapera) Shit, Michael! Saint fucking Michael! |
Niko Bellic | Kurwa mać! | Fucking shit! |
W skarbcu wybucha PE4 | ||
Patrick McReary | (do Niko) Idź po forsę. Ja z bratem popilnujemy ludzi. | (do Niko) Get the money. Me and my brother will watch the kids. |
Niko zabiera pieniądze i wychodzi ze skarbca | ||
Derrick McReary | Zginęło już wystarczająco dużo osób. Nie utrudniajcie tego. Bez zbędnych ruchów, ludzie. | There's been too many casualties already. Don't make this any more difficult. Eyes on the floor, people! |
Niko Bellic | Wziąłem tyle, ile tylko mogłem. Trochę jeszcze zostało. | I got all the money I could. There's still some in there though. |
Patrick McReary | Nie mamy czasu, żeby wracać. Spadamy, panowie. | We ain't got time to go back in. Let's move out, boys. |
Na zewnątrz, siły policyjne otaczają bank | ||
Policjant #1 | Dobra, ludzie, do roboty. | Come on, let's do this people. |
Policjant #2 | Jazda! Jazda! Jazda! | Go! Go! Go! Go! |
Policjant #1 | To pułapka. Rzućcie broń i poddajcie się. Załatwmy to pokojowo. Jesteście otoczeni. | You're trapped. Lay your weapons down and surrender. Let's handle this peacefully. We have you surrounded. |
Patrick McReary | Cała psiarnia się tu zjechała. Cholera. Dobra, panowie. Za mną, a może uda nam się dotrzeć do domu. | It's a bacon factory out there. Shit. Alright boys, follow my lead and we might all make it home. |
Niko, Patrick i Derrick przedzierają się przez kilka alejek Chinatown; przylatuje Annihilator | ||
Derrick McReary | Cholera. Nasłali na nas helikopter. Nigdzie nie uciekniemy. To koniec. | Shit, they sent a chopper after us. There ain't no getting away. We're done. |
Patrick McReary | Opanuj się, Derrick. Mam plan. | Control yourself, Derrick. I got a plan. |
Niko Bellic | Trzeba uziemić tego chuja. Wywalić w niego wszystko, co mamy. | Let's bring this fucker down. Empty everything we got into him. |
Patrick McReary | Nie ma takiej potrzeby. Za mną. Zgubimy ich w metrze. | We ain't doing that neither. Follow me. We'll lose them in the subway. |
Ekipa schodzi na tory i ucieka przez tunel | ||
Patrick McReary | Dobra, chłopaki. Ucieczka torami to nasza jedyna opcja. Dalej! (ucieka nadjeżdżającemu pociągowi) Cholera, wolę trzymać dystans od takich rzeczy. Niewiele brakowało, a stracilibyście mnie i wielki wór kasy. Mogłeś lepiej zmieszać tą bombę, prawda, Derrick? | Alright, boys. The only way we got to go is along the tracks. Come on. (ucieka nadjeżdżającemu pociągowi) Shit, that was closer than I'm comfortable with. You almost lost me and a big bag of money there, boys. You coulda mixed the explosive better couldn't ya, Derrick? |
Derrick McReary | A ty mogłeś bardziej uważać na tego twojego Michaela. Powinien być tu teraz z nami. | And you coulda been more careful of your boy Michael. He should be with us right now. |
Niko Bellic | Michael miał pecha. To nie była niczyja wina, że zginął. A bomba była w porządku. Zamknijcie się, kurwa, obaj. | Michael was unlucky. It wasn't anybody's fault what happened to him and the explosive did its job. Both of you shut the fuck up. |
Patrick McReary | To musi być wyjście służbowe. Chodźcie. Mamy trochę schodów do zaliczenia. Trzymać forsę. | That's gotta be a service exit. Let's hit it. We got some climbing to do boys. Hold onto your money. |
Niko, Derrick i Packie wychodzą na ulicę; po drodze do domu McRearych | ||
Patrick McReary | Kurwa, kurwa, kurwa, Michael! Cholera! Choć raz w jebanym życiu mogłem być dla niego miły. Dzieciak chciał tylko pomóc. | Shit, shit, shit, shit, shit. Michael. Dammit. I coulda been nice to him for once in my fucking life. Kid only wanted to help. |
Derrick McReary | On cię kochał, Packie. Cieszył się, kiedy z nim rozmawiałeś. Nieważne co mówiłeś. | He loved you, Packie. He was happy you spoke to him. Didn't matter what you was saying. |
Patrick McReary | Taa, cóż. Teraz będę musiał wytłumaczyć jego starym, że ich syn leży martwy na podłodze banku w Algonquin. | Yeah, well, now I gotta explain to his folks that their son is lying dead on the floor of a bank in Algonquin. |
Derrick McReary | Damy im jego działkę. Kiedy twój dzieciak żyje pełnią życia, możesz się spodziewać, że ktoś kiedyś przyjdzie i powie ci coś takiego. | We'll give them his cut. When your kid is living the life, you gotta expect someone to come through the door and break this sorta news. |
Niko Bellic | Słabe pocieszenie dla rodziców. A my nie jesteśmy jeszcze bezpieczni. | That does not make it any easier to hear. And we aren't safe yet. |
Patrick McReary | Patrz, gdzie jedziesz, Niko. Nie chcemy, żebyś musiał przekazywać smutne wieści naszej mamie. | Eye on the road, Niko. We don't want you to have to break no bad news to our ma. |
Niko Bellic | Ja też nie. | Neither do I. |
Ekipa dojeżdża do domu McRearych | ||
Derrick McReary | Dzięki, Niko. Dobry z ciebie człowiek. | Thanks, Niko. You're a damn good man. |
Niko Bellic | Nie wiozłem tylko was dwóch. Kasa też była w aucie. Pamiętajcie. | I wasn't just driving you two, the money was in the car as well. Remember that. |
Patrick McReary | Nie zapomnimy, Niko. Oto twoja działka. Powiem Gerry'emu, że dobrze się spisałeś. Może kiedyś do ciebie zadzwoni. | We won't forget it, Niko. Here's your cut. I'll tell Gerry you did good. He might give you a call or something. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Three Leaf Clover | Następna: |
Waste Not Want Knots | Smackdown Actions Speak Louder than Words Taking in the Trash |