Artykuł ten został wyróżniony jako Wyróżniony artykuł w dniach 10 marca - 10 kwietnia 2009 |
The Sicilian Gambit – finałowa misja w Grand Theft Auto: Liberty City Stories, dziewiętnasta i ostatnia dla Salvatore'a Leone'a.
Misja[]
Przed misją zaopatrujemy się w minigun, M4 i pancerz. Salvatore dostaje telefon od Sycylijczyków. Chcą pokoju. Bierzemy jakiś samochód i jedziemy przez most do ratusza po burmistrza Milesa O'Donovana, ale okazuje się, że mafia go porwała. Wycinamy wszystkich oznaczonych strzałkami za pomocą M4. Wracamy do wozu i jedziemy na przystań łódek w Newport. Ściągamy Sycylijczyka zaznaczonego strzałką. Siadamy w łodzi przy działku. Odpieramy nacierających łodziami Sycylijczyków. Naprawdę gorąco robi się, kiedy pogoda zmienia się na burzę, a do pościgu dołącza się helikopter. Pościg prowadzi nas aż pod Portland Rock. Salvatore wpływa do przystani łódek. Musimy wyjść na szczyt latarni. Na latarni jest pełno Sycylijczyków z M4. Do ich wyrżnięcia używamy najlepszych broni. Wchodzimy w znacznik. Po cut-scence zestrzeliwujemy z miniguna lub M4 Mavericka, w którym jest Massimo, posiłkując się pancerzem.
Ciekawostki[]
- Domyślna radiostacja na łodzi Salvatore'a to zawsze MSX 98.
- Jest to jedna z dwóch misji w grze (druga to Cash in Kazuki's Chips), kiedy jest burzowa pogoda.
- W tej misji musimy wysadzić helikopter z głównym antagonistą gry, taką samą czynność wykonujemy w Grand Theft Auto III podczas misji Wymiana.
- W tej misji występuje co najmniej jeden checkpoint. Jeśli np. Salvatore wpadnie do wody na Portland Rock, gra teleportuje nas przed znacznik z misją. Jeśli rozpoczniemy ją ponownie zaczniemy od przystani przed zabiciem Sycylijczyka.
Scenariusz[]
Do odsłuchania[]
Wersja pisana[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Salvatore Leone | Nie, pogadamy później... | No, I'll talk to you later... |
---|---|---|
Salvatore odkłada słuchawkę, wchodzi Toni | ||
Salvatore Leone | Hej Toni! | Hey Toni! |
Toni Cipriani | Sal! Wróciłeś w końcu na swoje miejsce. | Sal! You're back where you belong. |
Salvatore Leone | Hej, oboje wróciliśmy. Ty i ja! Daliśmy radę, co? | Hey we're both back. You and me! We did it, huh? |
Toni Cipriani | Sam wiesz. | You know it. |
Salvatore Leone | Załatwiliśmy sprawy z Forellimi. Sindaccos gniją na dnie morza. A teraz dzwonią Sycylijczycy, chcą pokoju. Wszyscy chcemy pokoju! Ale mojego, nie ich jebanego układu! Teraz jestem grubą rybą. Żaden smieć ze Starego Kontynentu nie będzie mi stawiał warunków. Kazałem im się pierdolić. | We cleaned up with the Forellis. The Sindaccos we sent into the fucking sea. Now, I got the Sicilians on the phone, wanting peace. We all want peace! But my peace, not their fucking peace. I'm the big man now. No chump from the old country is gonna tell me what to do. I told them to go fuck themselves. |
Toni Cipriani | Co? Mądre to było? | You did? Was that wise? |
Salvatore Leone | Hej, ja teraz jestem królem. JA! Chodźmy teraz do burmistrza po moją zapłatę... | Hey, I'm the boss now. ME! Now let's go see the mayor about getting my charges dropped... |
Toni i Salvatore opuszczają dom Salvatore'a | ||
Salvatore Leone | Gazu, Toni. Jeśli się nie mylę, to Sycylijczycy jadą po burmistrza. Musimy do niego dotrzeć przed nimi. | Step on it, Toni. If I'm right, then the Sicilians will be going after the mayor. We gotta get to him before they do. |
Toni i Salvatore przybywają do ratusza | ||
Salvatore Leone | To nie wygląda dobrze. | This don't look good. |
Salvatore wchodzi do ratusza | ||
Salvatore Leone | Cholera! Już tu są! Zniszcz ich Toni! Idę po burmistrza! | God-damnit! They're here already! Burn 'em down Toni! I'm gonna go get the mayor! |
Toni zabija kilku Sycylijczyków, a Salvatore wychodzi z ratusza | ||
Salvatore Leone | Te dranie już go zabrały! | Lousy bastards have taken him already! |
Toni i Salvatore jadą na przystań łodzi | ||
Salvatore Leone | Tutaj są! | There they are! |
Toni i Salvatore schodzą na dół | ||
Salvatore Leone | Toni! Tędy! | Come on Toni! This way! |
Toni i Salvatore wsiadają do łodzi | ||
Salvatore Leone | Ja prowadzę, ty nas osłaniaj! | I'll drive! You keep us covered! |
Salvatore i Toni przybywają do latarni | ||
Salvatore Leone | Myślą że mogą się ukryć w latarni morskiej! | They think they can hide at the lighthouse! |
Toni i Salvatore oczyszczają sobie drogę na szczyt latarni | ||
Salvatore Leone | Ilu drani jest na tej małej skale? Zabij jednego, a drugi zacznie ci kąsać dupsko! | How many bastards are on this rock? Shoot one bastard, and another one bites you on the ass! |
Toni i Salvatore dostają się na szczyt latarni i spotykają Massimo Torini | ||
Salvatore Leone | Torini... tak myślałem. Oddajcie go! Burmistrz jest mój! TO MIASTO jest moje! | Torini... It figures. Give him up! The mayor is mine! THIS CITY is mine! |
Massimo Torini | Salvatore... Sycylia nigdy nie chciała questo schifo di citta. Ale kiedy staliście się niezależni, co mogliśmy zrobić? To nic osobistego. | Salvatore... Sicily never wanted questo schifo di citta. But when tribute dried up, what could we do...? It was nothing personal. |
Salvatore Leone | Nic osobistego? Po tym wszystkim przez co przeszedłem? Urwę ci ten jebany łeb i nasram do szyi! | NOTHING PERSONAL? After what you've put me through! I'm gonna tear your fuckin' heart out! |
Toni i Salvatore zabijają Massimo Torini i wracają z burmistrzem do willi Salvatore'a | ||
Salvatore Leone | Hej! Pan Burmistrz! Właśnie uratowaliśmy pana przed tymi szalonymi Sycylijczykami! | Hey! Mr. Mayor! We just saved you from that bunch of crazed Sicilians. |
Miles O'Donovan | Tak, dzięki. | Yeah, thanks. |
Salvatore Leone | A to znaczy... | And that means... |
Miles O'Donovan | Eee... miasto jest bardzo panu wdzięczne? | Uh... The city is grateful to you? |
Toni Cipriani | (uderza Milesa) Jeszcze raz. | Try again. |
Salvatore Leone | To znaczy że pracujesz dla mnie, tak? | That you work for me, right? |
Miles O'Donovan | Och tak, że pracuję dla was. | Oh yeah, that I work for you. |
Salvatore Leone | Dobrze. Nie dzwoń do nas. My zadzwonimy do ciebie. Teraz spadaj stąd, gnojku. | Good. Now don't call us. We'll call you. Get outta here, prick. |
Miles O'Donovan | Dziekuję panie Leone. | Thank you, Mr. Leone. |
Salvatore Leone | Toni. Udało się. Teraz my tu rzadzimy. Ty i ja. Jesteśmy drużyną, co? Teraz chcę byś zrobił jeszcze jedną małą rzecz: mam pewien problem do załatwienia... | Toni! We did it! We run things now. You and me. We're a team, huh? Now I just need you to do one small thing for me; I got some problems that I've been dealing with... |
Toni i Salvatore przyjeżdżają do Momma's Restaurant | ||
Salvatore Leone | Hej, wujku! Jak się masz? Dobrze wyglądasz. | Hey, Uncle! How you doin', ah? You look good. |
Uncle Leone | Ahhhh Salvatore, jasność sytuacji to wszystko czego potrzebowaliśmy. | Ahhhh, Salvatore. All we really wanted was clarity. |
Salvatore Leone | Tak wujku. Doceniam to. | Yes, uncle. I appreciate that. |
Uncle Leone | Więc teraz wszystko gra? Między tobą a Starym Kontynentem? | So, we are at peace now - you and the old country? |
Salvatore Leone | Tak, między mną, a wszystkimi moimi ludźmi. | Of course. Me and all my people. |
Uncle Leone | Dobrze, bardzo dobrze. | Good. Very good. |
Uncle Leone odchodzi | ||
Salvatore Leone | Podstępny mały drań. Nie ufam mu ani kurwa odrobinę. | Sneaky little bastard. I wouldn't trust him a fucking inch. |
Uncle Leone | Każdy pies ma swój dzień... | Every dog has his day... |
Toni Cipriani | Ale udało nam się. | Yeah, but we did it. |
Salvatore Leone | Tak. Wszystko w normie. Bardzo dobrze Toni, bardzo dobrze. Zawsze wiedziałem ze porządny z ciebie dzieciak. Uratowałeś mi dupę parę razy. I doceniam taką lojalność. | Yeah, we cleaned up. You did good Toni, you did real good. I always thought you was a good kid. You saved my ass a few times. And I appreciate that kind of loyalty. |
Toni Cipriani | Dziękuję. | Thank you. |
Salvatore Leone | Dobry pracownik. To lubię. Pełen szacunek. Więc mam dla ciebie to obiecane pół miliona. | A good worker. I like that. Respectful. So I got you that half million I promised you. |
Toni Cipriani | Pół? Ejj! Wydawało mi się że mówiłeś, emm, kilka... | Half? Woah! I thought you, uh, said a couple. |
Salvatore Leone | Powiedziałem milion! Ale co? Potrafisz wycenić przyjaźń? Taką jaka jest między mną a tobą? Wstydź się! Chodź tu. Jesteś dobrym dzieciakiem, ale wstydź się. | I said one million dollars. But what? You can put a price on friendship? The kind of frienship you and me have? Shame on you! Come here. You're a good kid, but shame on you. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto: Liberty City Stories | ||
---|---|---|
Poprzednia: | The Sicilian Gambit | Następna: |
The Shoreside Redemption | brak |