The Introduction (znane też pod tytułem Grand Theft Auto: San Andreas. The Introduction) – film będący wprowadzeniem do gry Grand Theft Auto: San Andreas. Jest dołączony jako bonus do płyt z oficjalną ścieżką dźwiękową z gry, dostępny również w specjalnej, północnoamerykańskiej edycji gry na PS2. Trwa 21 minut i 16 sekund.
Fabuła[]
Film przedstawia losy bohaterów gry tuż przed powrotem Carla Johnsona do Los Santos. Film jest podzielony na części wg miast, ale różne wątki są przedstawione w różnej kolejności.
Los Santos[]
Reputacja Rodzin z Grove Street upadła. Gang Ballas uważa, że to już nie jest gang i upadek grupy z Ganton, to tylko kwestia czasu. Melvin "Big Smoke" Harris i Lance "Ryder" Wilson handlują za plecami każdego narkotykami, gdyż Sean "Sweet" Johnson nie chce mieszać gang w ten biznes. Sean mówi też, że stracił wszystkich dwóch braci - Brian zginął, a Carl uciekł. Oprócz tego uważa, że Brian zginął z winy Carla i, że to on miał zginąć. Z kolei Jeffrey Cross zaczyna szerzyć gadkę, że jest gangsterem i raperem i błaga o nazywanie go gangsterem oraz posługiwanie się jego nową ksywką - OG Loc. Sean i Melvin wyśmiewają się z Jeffreya i na początku radzą mu zrobić coś porządnego ze swoim życiem, żeby się nie zmarnował, a potem każą mu zniknąć z ich oczu. Jeffrey mówi wtedy, że ma zamiar udowodnić, że jest prawdziwym gangsterem, efektem czego będzie późniejszy odbiór jego z więzienia przez Carla, Melvina i Seana.
W międzyczasie do C.R.A.S.H. oraz Franka Tenpenny'ego i Eddiego Pulaskiego dołącza się Jimmy Hernandez. Widać tutaj, że miał zamiar zostać uczciwym policjantem, jednak niedługo potem zostaje zaszantażowany i wmieszany w ciemne interesy Tenpenny'ego. Po śmierci Beverly, Jimmy zostaje zmuszony do zabicia Ralpha Pendelbury'ego.
Później gang Ballas jadąc zielonym Sabre, napadają na Grove Street. W wyniku ostrzału ginie Beverly Johnson. Potem Sean dzwoni do swojego brata informując go o śmierci matki.
San Fierro i Bone County[]
T-Bone Mendez przesłuchuje pewnego chłopaka. Ponieważ ten nie chciał nic powidzieć, dobija go. Mike Toreno mówi Mendezowi o nowym kontakcie w biznesie narkotykowym. Prawdopodobnie chodziło tutaj o "Big Smoke'a". Oprócz tego Mike dostaje telefon od pracodawców z FBI. Mówi wtedy, że może jego metody są niekonwencjonalne, ale historia to potem zrozumie.
W międzyczasie ze szpitala w Fort Carson wychodzi Ken Rosenberg, który właśnie skończył odwyk. Okazuje się, że został skreślony z listy adwokatów. Później próbuje się on dodzwonić do Tommy'ego Vercettiego, lecz ten go ignoruje prawdopodobnie dlatego, iż nie jest on mu już potrzebny w Vice City.
Liberty City[]
Wysłannik Rodziny Sindacco negocjuje z Salvatore'em Leone'em warunki prowadzenia wspólnego interesu, jakim ma być kasyno Pałac Caliguli w Las Venturas. Rodzina Sindacco potrzebuje 5 milionów dolarów na rozwinięcie interesu. Z kolei Salvatore w zamian chce mieć kontrolę nad papierami, albo osobę neutralną, która by kontrolowała interes. Jak sam mówi, taka osoba musi być tchórzliwa. W czasie rozmów wysłannik rodziny Sindacco o mało, co nie stracił życia. Wspomniany zostaje także Sonny Forelli - Salvatore mówi wtedy, że przed śmiercią zdobył on kontrolę nad całą Florydą, zapominając najwidoczniej o Tommy'm rządzącym w Vice City.
W międzyczasie na mieście działa Carl, jako uliczny rzezimieszek. Kradnie samochód i odstawia go swojemu klientowi. Później przywala mu z pistoletu, zabiera jego pieniądze i ucieka do swojej kryjówki, gdzie odbiera telefon od Sweeta.
Salford[]
Kent Paul podpisuje kontrakt z The Gurning Chimps, wart 5 milionów dolarów. W głębi duszy jednak żałuje, że musi on pracować z Maccerem uzależnionym od narkotyków i lekkimi skłonnościami do homoseksualizmu.
Las Venturas[]
By spełnić żądanie Salvatore'a i zdobyć pieniądze na kasyno, zabity zostaje Mike Sindacco, który miał zajmować się kasynem. Zostaje pogrzebany na pustyni w Bone County, a na jego miejsce w kasynie sadzają Kena Rosenberga. Niedługo potem odwiedza go sam Salvatore i grozi mu. Żąda on, by Ken znalazł jakiś sposób, by kasyno przeszło całkowicie w ręce Rodziny Leone.
Ciekawostki[]
- Postać, którą bije T-Bone Mendez, jest identyczna do Jose – postaci epizodycznej występującej w misji Cesar Vialpando.
- Gdy Carl kręci głową po telefonie Seana w tle widać kawałek śródmieścia w Los Santos.
- Zielony Sabre występuje także w misji o tej samej nazwie.
- Jest to jeden z dwóch przerywników filmowych, w czasie których, Ryder zajmuje się pracami domowymi. Tutaj prasuje. Drugim jest misja Katalizator, gdzie gotuje.
- Gdy oglądamy film, możemy zauważyć, że Carl w czasie spaceru po Dzielnicy Czerwonych Świateł nosi bluzę w niebieskim kolorze, natomiast po telefonie Sweeta - w kolorze zielonym.
- Podczas rozmowy Carla z Joeyem Leonem, możemy dowiedzieć się, że CJ nie znał swojego ojca, a Sweet zmienił jego życie.
- Jest to jedyny przerywnik filmowy, w którym występuje Ralph Pendelbury. W późniejszej fazie gry jest on jedynie wspominany, z racji tego, że już nie żyje.
- W czasie filmu warto też zauważyć, że podczas rozmowy z Johnnym Sindacco, Salvatore Leone nosi złotą koszulę i brązową marynarkę, a po przybyciu do kasyna Caliguli - białą koszulę, fioletowy krawat i czarną marynarkę. Ten drugi strój zachowuje do końca gry.
- Do gry nie powróci Ray Liotta grający Tommy'ego Vercettiego ze względu na fakt, iż pokłócił się on z Rockstar Games.
Postacie[]
Występujące[]
- Sean Johnson
- Kendl Johnson
- Carl Johnson
- Melvin Harris
- Lance Wilson
- Jeffrey Cross
- trzej członkowie Ballas
- Kent Paul
- Maccer
- Jimmy Hernandez
- Eddie Pulaski
- Frank Tenpenny
- Ralph Pendelbury
- Dwaj członkowie Rodziny Sindacco oraz ich lider
- Salvatore Leone i jego dwaj ludzie
- Ken Rosenberg
- Mike Toreno
- T-Bone Mendez i chłopak przez niego pobity na śmierć
- Mieszkaniec Liberty City
- Mike Sindacco (tylko pochowanie ciała)
Wspomniane[]
- Brian Johnson
- Beverly Johnson
- Tommy Vercetti
- Sonny Forelli
- Rodzina, w której było jedno dziecko głodzone i ojciec bijący swoją żonę - narkomankę, u której musiał interweniować Jimmy Hernandez.
- FBI
- Joey Leone
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Los Santos | ||
Tenpenny i Pulaski wychodzą z domu i idą w kierunku wozu policyjnego. | ||
Frank Tenpenny | Wiedziałem, że ten jebany grubas będzie chciał spojrzeć po naszemu. | I knew that fat fuck would see it our way. |
---|---|---|
Eddie Pulaski | Taa, jak zawsze. Choć raz zrozumieli wybory, które im dajemy. Powiedz, Frank, co do diabła zrobimy z tym Hernandezem, który jedzie z nami? | Yeah, always do, once they understand the choices we're offering. Say Frank, what the hell we gonna do about this Hernandez coming on board with us? |
Frank Tenpenny | Dokładnie to samo, co ostatnio. Albo zagra po naszemu, albo będzie miał taki sam problem jak tamten ponadwymiarowy dupek. Spójrz, ja się tym nie martwię, Pulaski. Pendelbury jest większym zmartwieniem. Jeśli spełni swoje groźby, wtedy to gówno stanie się dopiero ciekawe. | Exactaly the same thing as last time. He's either gonna play our way, or he's gonna have a problem like that oversized asshole back there. Look, I ain't worried about that, Pulaski, Pendelbury is more of a concern. If he does what he's threatening, then shit's about to get real interesting. |
Eddie Pulaski | Taa. Hej, Frank, dasz mi zajarać? | Yeah. Hey Frank, how about passing me a smoke? |
Tenpenny i Pulaski odjeżdżają. Akcja przenosi się na dwóch Ballasów palących skręty. | ||
Ballas #1 | Hej, daj mi zajarać, ziomek. | Hey, lemme hit some of that, homie. |
Ballas #2 | Spoko. | For sure, homie. |
Ballas #1 | Stary, co to za gówno? Nie masz czegoś normalnego do jarania? | Man, what's this cess bullshit? Man, you ain't got nothing real to smoke? |
Ballas #2 | To żadne gówno, stary. To jest hydro. | That ain't cess, homie. That's that hydro. |
Ballas #1 | A nieważne... | Man, whatever! |
Ballas #2 | Stary, jesteś pewien tej sprawy? | Man, you sure about this thing? |
Ballas #1 | Mówię ci, chłopie. Grove Street schodzi na psy. Już zeszli. | Man, I'm telling you, dude, Grove Street's gone to shit, man. They done. |
Ballas #2 | Ale dobijamy targu z jednym z ich O.G. ziomków. Jesteś pewien, że to jest w porządku, czy to jakaś zasadzka? | But we copping off of one of they O.G.s man. You sure this is cool, or this some kinda trap? |
Ballas #1 | Spokojnie, stary. Jeśli ktokolwiek spróbuje jakiegoś gówna... (wyciąga z tyłu broń) Zajebiemy ich. | Be cool, man. And if anyone tries shit... (wyciąga z tyłu broń) we blast 'em. |
Ballas #2 | Pewnie! | For sure. |
Ballas #1 | Chłopie, to już nigdy nie będzie prawdziwy gang. Już po nich, i nawet oni to wiedzą. Gówno się zmienia. A to gówno (wyciąga skręta) zmienia wszystkich. Nawet O.G.'s chcą mieć coś z tego... i lojalnych klientów. | Man, ain't even no real gang no more, homie. They perpetrators, now they even know it. Shit changes. And this shit (wyciąga skręta) changes everybody, man. Even O.G.s want a slice of this...and loyal customers. |
Ballas #2 | Pewnie masz rację. To gówno, bez kitu, zmienia wszystko. | Guess you're right. That shit changes everything, don't it. |
Ballas #1 | Pewnie. Zwijamy się, ziomek. | For sure. Let's bounce, homie. |
Akcja przenosi się do domu Rydera. Ryder prasuje. | ||
Ryder | Widzę to tak, stary, że muszę być odpowiedzialny za swój los, ziomek. | The way I see it, man, I need to be in charge of my destiny, homie. |
Big Smoke | Właśnie w ten sposób będziesz, ziomek. Tu chodzi tylko o dalszy los. Wiesz, że będę cię krył, prawda, ziomie? | This way you will be, homie. This is all about destiny. You know I got your back, right homie? |
Ryder | Super. Jak to gówno wygląda, głupcze? (pokazuje Big Smoke'owi prasowaną na desce odzież) | Cool. How my shit look, fool? |
Big Smoke | (wstaje) Taa, taa, jest spoko. Słuchaj, ja to widzę tak, że nie mamy innego wyjścia. Nie możemy się za to winić. Przykładasz broń do głowy brata, a brat robi co mu się powie, nieważne czy jest durniem czy mądrym gościem. Nie chcesz dostać kulki w łeb, ale jeśli potrafisz sprawić by coś działało i zarobić przy okazji trochę szmalcu, wtedy jest spoko. | Yeah, yeah, it's cool. Now, the way I see it is that we don't have a choice. Ain't nothing to feel bad about. You put a gun to a brother's head, brother's gonna do what he's told, no matter if he'sa fool or a wise man. You don't want a bullet in the brain, but if you can make it work and make some benjamins while you at it, then that's cool. |
Ryder | Potrzeba dużo więcej niż kulka w mojej dyńce, żeby mnie powstrzymać. | It's gonna take more than a bullet in the head to stop me. |
Big Smoke | Nie wątpię w to, ziomuś. | I don't doubt that, homie. |
San Fierro | ||
Na pustym parkingu. | ||
T-Bone Mendez | Teraz mi powiesz, kolego. (bijąc jakiegoś mężczyznę) Powiedz mi! Lepiej dla ciebie, żebyś powiedział mi to, co chcę wiedzieć. | You gonna tell me right now, homie. (bijąc jakiegoś mężczyznę) Tell me! You better tell me what I want to know. |
Mike Toreno | Hej, Mendez! (Mendez przestaje) Chodź, wystarczy. | Hey Mendez! (Mendez przestaje) Come on, enough. |
T-Bone Mendez | Ofiara. Myślę, że ten vato to jebany szczur, ese. Wyczuwam to od niego. | Punk ass. I think this vato's a fucking rat, ese. I can smell it on him. |
Mike Toreno | Myślę, że jest coś więcej, co możemy poczuć. Nie będzie teraz z nami rozmawiał. | I think that's something else we can smell. He ain't going to talk now. |
T-Bone Mendez | To co teraz zrobimy, holmes? | So what do we do now, holmes? |
Mike Toreno | Myślę, że załatwiłem nam kupca w Los Santos. | I think I got us a buyer down in Los Santos. |
T-Bone Mendez | Por cuanto, holmes? Ile? | Por cuanto, holmes? How much? |
Mike Toreno | Jeszcze nie wiem. Ale pewnie dużo. Maksymalnie 100 tysięcy miesięcznie, małe ryzyko. (dzwoni telefon Toreno, T-Bone wraca do roboty) Halo. Taa. Tak. Tak, dokładnie. Cóż, przepraszam, jeśli tak to zrozumiałeś. Taa. Nie. Tak. To niezwykłe, tak. | Not sure, yet. But they're talking big. Up to a hundred K's a month, low risk. (dzwoni telefon Toreno, T-Bone wraca do roboty) Hello. Yeah. Yes. Yes, you read it correctly. Well, I'm sorry it seems that way to you. Yeah. No. Yes. It's unconventional, yes. |
T-Bone Mendez | (mówi do prawie nieżywego człowieka) No dalej. Zabawmy się, chłopie. | (mówi do prawie nieżywego człowieka) Come on. Get off me, man. |
Mike Toreno | (rozmawia dalej) No więc, czy twoje metody przyniosły kiedyś skutek? Kiedy? Hej, znam ludzi, którzy przez ciebie są martwi, więc nie pogrywaj ze mną w ten sposób, okej? To niezdbędne by pójść do przodu. Historia to zrozumie. (ciszej) Odwaliłem kawał pracy, teraz mi ufają. Taa. Nie, nie możesz bawić się gównem i się przy tym nie ubrudzić. Wszyscy to wiedzą. Nawet ty, okej? No dobra, muszę lecieć. Muszę lecieć. (wraca do Mendeza) Mendez! Słuchaj. To był nasz kupiec. Musimy uruchomić produkcję. Nie myślimy wystarczająco dobrze, łapiesz? Moje kontakty w Panamie mogą załatwić nam wszystkie produkty, jakich potrzebujemy, nietknięte! Ale najpierw musisz zorganizować transakcję. Więc dlaczego nie przestaniesz zabawiać się ze swoim chłoptasiem i się tym nie zajmiesz, jasne? Hę? | (rozmawia dalej) Well, when did your methods ever get results? When? Hey, I know people who are dead because of you, so don't mess with me on this one, okay? It's vital that it goes ahead. History will understand. (ciszej) I've done a lot of work, they trust me now. Yeah. No, you can't play with shit and not get dirty. Everybody knows that. Even you, okay? Now look, I gotta go. I gotta go. (wraca do Mendeza) Mendez! Now listen. That was a buyer. We gotta step up production. We're not thinking big enough here, okay? My connections in Panama can get is all the product we need, untouched! But you've got to arrange the market. So why don't you stop dancing with your boyfriend here and get on it, alright? Huh? |
T-Bone Mendez | Jebać to, stary. (Toreno odchodzi) Muszę zabrać stąd tą kupę gówna. (bierze trupa) Ważysz dużo, jak na pieprzone zwłoki, stary. | Man, fuck it, man. (Toreno odchodzi) I'm gonna get this piece of shit outta here. (bierze trupa) You weigh a lot for a fucking dead body, man. |
Los Santos | ||
Kilku członków gangu Grove Street gra w jakąś grę. | ||
Sweet | Dziecinka potrzebuje pieluszek! (rzuca siódemkę) | Baby needs diapers! (rzuca siódemkę) |
Wszyscy | Oh! | Oh! |
Sweet | Cholera! | Shit! |
Big Smoke | Hej, głąbie, tracimy ulice, stary. | Hey, fool, we losing the streets, man. |
Sweet | Nie. Po prostu trzymamy się naszych zasad, ziomek. | Nah. We just standing by our principles, homie. |
Big Smoke | Ale nasze zasady robią z nas dziwki, stary. Codziennie Ballas stają się mocniejsi, a ty i ja stajemy się słabsi. Ty i ja stajemy się biedniejsi, stary! | But our principles are making us bitches, man. Every day, Ballas get stronger, and you and I get weaker. You and I get poorer, man! |
Sweet | Stary, to gówno w końcu przeminie. Zawsze tak jest. | Man, that shit'll blow over. It always does. |
Big Smoke | No jak uważasz, stary. | Oh whatever, man! |
OG Loc wchodzi i przerywa grę | ||
OG Loc | Ziomki, czy ktokolwiek słyszał o gangsta raperze zwanym Jeffrey? | Man, whoever heard of a gangster rapper called Jeffrey, man? |
Big Smoke | Hej, Jeffrey, psujesz nam grę, stary! | Hey Jeffrey, man, you're messing up the game, man! |
OG Loc | OG Loc! Teraz to moja gangsta ksywa. Jak Sweet, albo Big Smoke. | O.G. Loc! Now that's a gangster name, man. Like Sweet, or Big Smoke. |
Big Smoke | Jeffrey, nie jesteś żadnym gangsterem! | Jeffrey, you ain't no gangster. |
Sweet | Stary, nigdy nie włożyłeś żadnej pracy w nasze wysiłki. Jesteś przyjacielem, ale nie gangsterem. | Man, you ain't never put in no work for the set. You a friend, but you ain't no gangster. |
OG Loc | Jestem prawdziwy, ziomek! Prawdziwy! | Man, I'm for real, homie. For real! |
Sweet | Okej, super! A teraz spadaj stąd, psujesz mi grę. | Okay, cool! Now kick rocks, you messin' up my game. |
OG Loc | Wiecie co? Udowodnię wam wszystkim jak jestem prawdziwy! Spójrzcie! | You know what? I'm gonna prove to y'all how real I am. Watch me! |
Sweet | Jeffrey, idź do college'u, stary. Zrób coś ze sobą. Ja i grubas zrujnowaliśmy sobie życie. Zjebaliśmy grę, stary. Do tego doprowadziła nas przeszłość. Nie bądź idiotą, stary. Chcemy być z ciebie dumni. Odmień to gówno, mały. | Jeffrey, go to college, man! Make something of yourself. Me and the fat man, we messed our lives up. We fucked up in the game, man. We products of the environment. Don't be a idiot, man. Make us proud. Do shit different, baby. |
OG Loc | Ale jestem gangsta raperem! To moje powołanie, ziomek! | But I'm a gangster rapper! It's my calling, homie! |
Big Smoke | Słuchaj, stary. Rób co chcesz, ale spierdalaj stąd. | Look man, do whatever you want, but get the fuck outta here. |
Sweet | (śmieje się) Nie, idź być gangsterem gdzieś indziej, mały.! | (śmieje się) No, man, go be a gangster someplace else, baby. |
OG Loc | (odchodzi) Walcie się wszyscy! | (odchodzi) Forget y'all! |
Big Smoke | (do Sweeta) To nie jest wariacki plac zabaw, stary. To największa okazja do zrobienia szlamcu, jaką goście tacy jak my mogą kiedykolwiek zobaczyć. | (do Sweeta) This ain't a playground craze, man. This is the biggest money-making opportunity that guys like us will ever see. |
Sweet | Mam całe gówno, którego potrzebuję. Stary, myślałem, że siedzimy w tym dla kwadratu, nie żeby rujnować rodzinę. To Grove Street, czarnuchu! Rzuć kostką! | I got all the shit I need. Man, I thought we was in this for the hood, not destroying the family, man. This Grove Street, nigga. Roll the dice! |
Big Smoke | Skoro mówisz o łączeniu rodzin, rozmawiałeś ostatnio z CJ'em? | Talking of holding families together, you heard from CJ lately? |
Sweet | Nie rozmawiamy. Ma teraz swoje życie. Lepsze niż zasługuje. | We ain't speaking. He got his own life. More than he deserves. |
Big Smoke | Co, co, co, Brian nie żyje już ile? Pięć lat? | What-- what-- what, Brian been dead, what, five years now? |
Sweet | Taa, to CJ powinien być martwy od pięciu lat. Stary, straciłem dwóch braci. Jednego zabili, a drugi pokazał kim jest, starą dupodajną dziwką. | Yeah, CJ have five years when he should have been dead. Man, I lost two brothers, man. One got killed and one showed himself, old perpetratin' ass bitch. |
Big Smoke | Spójrz, CJ, on jest... | You real gangsta, man, but you gotta lighten up. See, CJ, he's... |
Sweet | CJ szwęda się jak dureń po Wschodnim Wybrzeżu. Może zgnić w piekle za to wszystko co zjebał. | CJ running 'round like a fool on the east coast. He can rot in hell for all I give a fuck. |
Liberty City | ||
Carl chodzi po Dzielnicy Czerwonych Świateł i próbuje wchodzić do zaparkowanych tam wozów. Wszystkie są zamknięte. | ||
CJ | Cholera jasna! | Damn, Shit! |
Pewien wóz zatrzymuje się naprzeciw Carla. CJ schyla się i cichaczem podchodzi do drzwi, które bardzo szybko otwiera. | ||
Kierowca | (Carl wyciąga kierowcę) Ah! | (Carl wyciąga kierowcę) Oh! |
CJ | Wyłaź z wozu! (Carl wyrzuca kierowcę na ulicę i odjeżdża) | Get out of the car! (Carl wyrzuca kierowcę na ulicę i odjeżdża) |
Kierowca | Co do... | What the... |
CJ prowadzi samochód i rozmawia przez telefon. | ||
CJ | Yo. Hej, co jest stary? Tu CJ. Taa, słyszę cię. Nie znałem nigdy mojego ojca, ale mój brat miał nawyk uprzykrzania mi życia. Taa, po to jest rodzina. Tak czy inaczej, mam tą rzecz, którą chciałeś. Chcesz, żebym podrzucił ją do garażu? Nie, nie. Mam to z ulicy, stary. Jeszcze ciepłe. Jasne, super. Narka. (rozłącza się) | Yo. Hey, wassup, man? It's CJ. Yeah. I hear you. I never knew my dad,but my brother used to make my life miserable. yeah, well, that's what family for. Anyway, I got that thing you wanted.Want me to shoot it by the garage? No, no. I gotta get this thing off the street, man. It's way hot. All right, cool. Later. (rozłącza się) |
Akcja przenosi się do Salvatore's Gentlemen's Club w Saint Mark's. | ||
Salvatore Leone | Więc, Johnny, chcesz pięć milionów dolarów mojej kasy? | So, Johnny, you want five million dollars of my money? |
Johnny Sindacco | Chcę panu pomóc zrobić fortunę, panie Leone. Mój ojciec chce zjednoczyć nasze organizacje. | I want to help you make a fortune, Mr. Leone. My father wants to unite our organizations. |
Salvatore Leone | Rodziny Sindacco i Leone? To niemożliwe. To niemożliwe odkąd twoi ludzie zatłukli mojego kuzyna. Hej, znasz mnie. Biznes to biznes. Osobiste sprawy to nonsens. Chciałbym zobaczyć jakieś wyjście z tego gówna. Na czym stanęło? | The Sindaccos and the Leones? That's impossible. That's been impossible since your associates whacked my cousin. Hey, you know me. Business is business. The personal stuff is nonsense. I'd like to see a way past this bullshit. Now where were we? |
Johnny Sindacco | Uh, Pan... widział jakieś wyjście? | Uh, you was... seeing a way past this? |
Salvatore Leone | Nie, mówiłem, że chciałbym zobaczyć, a ty prosisz mnie o pięć milionów dolarów. Więc, pozwól, że zbiorę to do kupy. Wejdę w twoje kasyno, wezmę jedną trzecią udziałów do spółki z wami i Forelli'mi, a potem pozwolę wam zarządzać moją inwestycją dla mnie? | No, I was saying I'd like to, and you were asking me for five million dollars. So, let me understand it. I go in on your casino, take a third stake alone with your organization, and the Forelli's, then I let you guys manage my investment for me? |
Johnny Sindacco | Bingo! | Bingo! |
Salvatore Leone | Tak, tak. Myślisz dokładnie tak, jak moja matka. Boże zmiłuj się nad jej duszą, pieprzącą idiotę, zamiast mojego ojca! Nazywasz moją matkę idiotką, umawiającą się z kretynami? | Yeah. Yeah. You must really think my mother, God rest her soul, fucked an idiot instead of my father. Are you calling my mother an idiot who goes with morons? |
Johnny Sindacco | Nie, oczywiście, że nie, ja tylko składam panu ofertę. Najwidoczniej źle pana zrozumiałem. Niezmiernie przepraszam. Proszę mi wybaczyć. | No, of course not, I'm only making an offer. Clearly, I misinterpreted your intentions here. Look, I humbly apologize. Forgive me. |
Salvatore Leone | (Salvatore wstaje) Siadaj, albo sam poderżnę ci gardło! (Johnny siada) Ty mały obciągaczu. Odkąd Sonny Forelli przejął całą Florydę, myślisz, że coś znaczysz w tym mieście? Okazujesz mi brak szacunku. Obrażasz moją rodzinę. A twój ojciec? On nawet nie nadaje się by podcierać mi tyłek. Wolałbym wyruchać słonia zamiast twoją matkę. Jak się z tym czujesz? | (Salvatore wstaje) Sit down or I'll slit your throat myself! (Johnny siada) You little cocksucker. Ever since Sonny Forelli got himself pasted all over Florida, you think you run things in this town. You show me no respect. You insult my family. Your father? He ain't fit to wipe my ass. I'd fuck an elephant before I'd fuck your mother. How does that feel? |
Johnny Sindacco | Myślę, że źle mnie pan zrozumiał... | I think you're just misunderstanding... |
Salvatore Leone | Hej, dobry z ciebie dzieciak. Ja jestem tylko starym durniem. Co ja tam wiem? Doprawdy nic. Właściwie, mniej niż nic. Możecie dostać forsę. | Hey, you're a good kid. Me, I'm just an old fool. What do I know? Nothing, really. Actually, less than nothing. You can have the money. |
Johnny Sindacco | Możemy? | We can? |
Salvatore Leone | Jeśli dacie mi kontrolę nad księgami. | If you give me control of the books. |
Johnny Sindacco | Tak, ale widzi pan, nie możemy tego zrobić, panie Leone. | Yeah, you see, we can't do that, Mister Leone. |
Salvatore Leone | Właśnie o to chodzi. Twoja matka to pieprzony transwestyta. Mam pomysł. Co z trzecią częścią? Niezależny gość. On rozbuja to miejsce, a potem wspólnie wyhuśtamy jego. | Then, I meant it. Your mother's a fucking transvestite. I got an idea. What about a third party? An independent guy. He runs the place, and together we run him. |
Johnny Sindacco | Nie możemy tego zrobić, panie Leone. Mamy tam już swojego człowieka. | We can't do that, Mr. Leone. We got our guy in there already. |
Salvatore Leone | Pozbądź się go. Pokaż mi dokładnie, jak bardzo moja organizacja ma się zaangażować. | Get rid of him. Show me exactly how much you want my organization's involvement. |
Fort Carson | ||
Na zewnątrz Fort Carson Medical Center. Ken Rosenberg wychodzi z budynku mówiąc do siebie. | ||
Ken Rosenberg | Nie potrzebuję odlotu. Nie potrzebuję odlotu. Nie potrzebuję odlotu. Koka jest dla słabych. Koka jest dla słabych. Ja jestem silny. Jestem silny! Zwycięzcy wygrywają, a przegrani gryzą ziemię i dają dupy. Kontroluję swój los! (wzdycha) Potrzebuję pracy. Skreślili mnie z listy adwokatów. Ale kontroluję się! Zrobiłem to! Jestem czysty! Jestem czystszy niż nowa deska sedesowa! Nie potrzebuję odlotu! Ha! Ha! Ha... Może mógłby mnie ktoś podwieźć. Ah, do dupy. | I don't need a bump. I don't need a bump. I don't need a bump. Coke is for the weak. Coke is for the weak. I am strong. I am strong! Winners win and losers hit the rails and nail hookers. I am in control of my own destiny! (wzdycha) I need a job. I've been disbarred from the law. But I'm in control. I've done it. I'm clean! I'm cleaner than a new toilet seat. I don't need a bump! Ha! Ha! Ha... I could use a ride. Ah, this sucks. |
Los Santos | ||
Tenpenny dzwoni na zewnątrz Jim's Sticky Ring, oparty o radiowóz. | ||
Frank Tenpenny | Słuchaj mnie, synu. W dupie mam ciebie. W dupie mam twoje zasady. W dupie mam twoich przyjaciół. Ludzie, którzy wchodzą mi w drogę, mają przejebane. Wziąłeś kasę. (przychodzi Pulaski) Próbuję ustawić cię na całe życie, chłopcze, nie dostając nic w zamian. Jesteś dla mnie bezużyteczny, chłopcze. Może zamiast tego powinienem cię zabić? (do Eddiego) Eddie, zorganizuj grupę uderzeniową. | Listen to me, son. I don't give a fuck about you, I don't give a fuck about your principles, I don't give a fuck about your friends. People who get in my way get fucked with. Now, you got paid. You took the money. (przychodzi Pulaski) I'm trying to set you up for life here, boy, and you're inadequate. You're no use to me at all, boy. Maybe I should kill you instead? (do Eddiego) Eddie, organize a hit squad. |
Eddie Pulaski | Żaden problem! | Not a problem. |
Frank Tenpenny | (rozmawia dalej) Słyszałeś? Czujesz moją obecność? Jesteś bliski obudzenia się z głową oddaloną o pięćdziesiąt stóp od twojego ciała, synu. Rób jak ustaliliśmy. Oh, myślisz, że możesz tak po mnie jeździć? Tak myślisz? Nie wydaje mi się. Więc do roboty! W tym tygodniu! (rozłącza się) | (rozmawia dalej) You hear that? You feelin' me here? You about to wake up with your head fifty feet away from your body, son. Do what we agreed. Oh, you think you can put one over on me? Do you? I don't think so. So do it! This week! (rozłącza się) |
Eddie Pulaski | Wszystko dobrze, kumplu? | All good, pal? |
Frank Tenpenny | Kumplu? Jestem wyższym oficerem i nie zapominaj o tym. Ale taa, wszystko dobrze. | Pal? I'm your superior officer and don't you forget that shit! But yeah, all good. |
Eddie Pulaski | Więc zrobi to? | So is he gonna do it? |
Frank Tenpenny | Czy ja nie powiedziałem, że wszystko dobrze? (obaj wsiadają do wozu) | Didn't I say it's all good? (obaj wsiadają do wozu) |
Eddie Pulaski | Więc będziemy próbowali dorwać tego dzieciaka? | So we gonna go get the kid? |
Frank Tenpenny | Taa. Zaprośmy tego małego drania siłą. | Yeah. Let's initiate the little bastard onto the force. |
Akcja przenosi się do garażu, z którego wyjeżdża zielony Sabre. Następnie zostaje ukazany Ken Rosenberg dzwoniący w Las Venturas. | ||
Ken Rosenberg | Ah, tak. Poproszę z Tommy'm Vercetti'm. Powiedz mu, że dzwoni Ken Rosenberg. Nie słyszałeś mnie? Kim jesteś? Ken Rosenberg. Rosenberg! Oh! O, naprawdę? Powiedziałeś mu, że dzwonię? Słuchaj, stworzyłem tego niewdzięcznika a teraz nie chce odebrać telefonu ode mnie? Po prostu natychmiast daj mi go do telefonu! Halo? Halo? Cholera! (odkłada słuchawkę) | Ah, yes. Tommy Vercetti, please. Tell him Ken Rosenberg called. Ken Rosenberg. You haven't heard of me? Who are you? Ken Rosenberg. Rosenberg! Oh! Oh really? You told him I called? Look, I made that ingrate and now he won't take my calls? Just put him on the phone right now! Hello? Hello? Damn it! (odkłada słuchawkę) |
Salford, Anglia | ||
Kent Paul odkłada słuchawkę, akcja dzieje się w studiu nagraniowym. | ||
Kent Paul | Mam podpis! Teraz jestem dumnym i prawnym menadżerem The Gurning Chimps. (do Maccera) Jesteś mój, Maccer, synu. Jesteś mój. Pięćdziesiąt kawałków kosztowało mnie wykupienie cię z twojego kontraktu. Jesteś jak koń wyścigowy, albo jak świetna mała lafirynda. Pewny bankier. To właśnie ten czas, mój synu, ten czas! | I got the signature! I am now the proud and legal manager of The Gurning Chimps. (do Maccera) You're mine, Maccer, son. You're mine. Fifty grand it cost me to buy you out of your contract. You're like a race horse or a great little sloshpot. Guaranteed banker. This time, my son, this time! |
Maccer | Zajebiście, dziecinko. Kłaniam się! Uściśnijmy się! | Fucking great, kiddo. Bowing in! Give us a hug! |
Kent Paul | No chodź! | Come here! |
Maccer | Kocham cię, chłopcze. Kocham cię. Nigdy przedtem się tak nie czułem. | I love you, lad. I love you. I've never felt like this before. |
Kent Paul | Fantastycznie, synu. Trochę emocji jeszcze nigdy nikogo nie skrzywdziło. Err, świetnie. Już mnie puść. Pocisz się. | Fantastic, son. A bit of emotion never hurt no one. Err, great. Yeah, let me go now. You're sweating. |
Maccer | Wow! Te gołąbki są wspaniałe. Dochodzę! | Wow! These doves are blinding. I'm rushing me cock off! |
Kent Paul | Ile razy to zrobiłeś? | How many have you done, then? |
Maccer | Dziewiętnaście. No dalej! Daj mi trochę! Masz coś przeciw, Pablo? | Nineteen. Come on! Give it some! you got any B, Pablo? |
Kent Paul | Nie! (Maccer odchodzi, Paul mówi ciszej) Pięćdziesiąt kafli za tego fiuta z północy. | No! (Maccer odchodzi, Paul mówi ciszej) Fifty grand for this northern prick. |
Maccer | Ameryka! Ameryka! Nie mogę się, kurwa, doczekać! | America! America! I can't fucking wait! |
Liberty City | ||
CJ idzie uliczą w Dzielnicy Czerwonych Świateł. Mija jakiegoś człowieka. Po tym Carl nagle wyciąga pistolet i przyciska tego przechodnia do ściany. | ||
CJ | Dawaj pierdoloną forsę! | Give me your fucking money! |
Mężczyzna | W porządku, stary. W porządku. (daje CJ-owi portfel) Trzymaj, stary. Trzymaj, weź to. | All right, man. All right, man. (daje CJ-owi portfel) Here, man. Here, man, take it. |
CJ | (bierze portfel) Taa. | (bierze portfel) Yeah. |
Mężczyzna | Wyluzuj, stary, nie zabijaj mnie. | Come on, man, just don't shoot me. |
CJ | (uderza mężczyznę pistoletem) Śmieć. | (uderza mężczyznę pistoletem) Punk ass motherfucker! |
Akcja przenosi się na pustynię w San Andreas. Dwaj mężczyźni coś zakopują. | ||
Mężczyzna #1 | Hej, jak się miewa twoja kobieta? | Hey, how's your woman? |
Mężczyzna #2 | To dominatorka. Odkąd przeprowadziliśmy się do Venturas, jedyne co chce robić to... wydawać, wydawać, wydawać. Chryste, mam więcej szczęścia przy stołach. | She's a ball buster. Ever since we moved to Venturas, all she wants to do... spend, spend, spend. For Chrissakes, I got better luck on the tables. |
Mężczyzna #1 | Taa, rozumiem. Hej, pomóż mi z tym gościem, dobra? | Yeah, I hear you. Hey, give me a hand with this guy, will you? |
Mężczyzna #2 | Jasne. (przestaje kopać, mężczyzna #1 podchodzi do ciała) Swoją drogą, dlaczego mieliśmy kropnąć Mickiego? Był ważniakiem. | Yeah. (przestaje kopać, mężczyzna #1 podchodzi do ciała) I mean, why'd we whack Mickey anyhow? He was stand up guy. |
Mężczyzna #1 | Nie wiem, pewnie chodziło o pieniądze.. | I dunno, something about money. |
Mężczyzna #2 | Stary. (podchodzą do dołu) Czyli co, przekupili go? | Oh man. (podchodzą do dołu) What, he was on the take? |
Mężczyzna #1 | Nie, był w porządku. Trochę zbyt w porządku. (podnoszą ciało) To dlatego musiał odejść. | Nah, he was kosher. A little too kosher. (podnoszą ciało) That's why he had to go. |
Mężczyzna #2 | Kapuję. (podnoszą ciało) | Oh, I get it. (podnoszą ciało) |
Mężczyzna #1 | Taa, deklarował za dużo kasy, więc mieliśmy wprowadzić nowego gościa. No wiesz, słyszałem, że Rodzina Leone pożyczyła szefom trochę forsy. | Yeah, he was declaring too much money, so we gotta get a new guy in. You know, I hear the Leones are lending the bosses some money. |
Mężczyzna #2 | Rodzina Leone? (opuszczają ciało) | The Leones? (opuszczają ciało) |
Mężczyzna #1 | Tak. | Yeah. |
Mężczyzna #2 | A spierdalaj. Nie cierpimy Rodziny Leone. | Get the fuck outta here. We hate the Leones. |
Mężczyzna #1 | Wiem. To samo powiedziałem Johnny'emu, ale wtedy powiedział, że potrzebują kasy. (wrzucają ciało do dołu) | I know. That's what I said to Johnny, but he said they needed the money. (wrzucają ciało do dołu) |
Mężczyzna #2 | Buona notte, zdechlaku. | Buona notte, dirtball. |
Mężczyzna #1 | Mickey jest poza interesem, więc pojawi się nowy koleś, którego wszyscy będą cisnąć. A gdy tylko będzie robił problemy... | So, Mickey gets capped, so we get a new guy in, who everybody bullies. Then, when he misbehaves... |
Mężczyzna #2 | Wykopiemy następny dół. (idzie po łopatę) | We dig another hole. (idzie po łopatę) |
Mężczyzna #1 | Dokładnie. Hej, słyszałeś o Bobby'm ze wschodu? | Exactly. Hey, you hear about Bobby back east? |
Mężczyzna #2 | Nie, a co? | No, what? |
Mężczyzna #1 | Został queer'em. Dasz wiarę w to gówno? | He's gone queer. Can you believe that shit? |
Mężczyzna #2 | O Matko Chrystusa Wszechmogącego, widziałem już wszystko! | Oh Mother of Christ Almighty, I've seen everything! |
Mężczyzna #1 | Minchia! (mężczyzna #2 zaczyna zawalać dół) | Minchia! (mężczyzna #2 zaczyna zawalać dół) |
Akcja przenosi się do Salvatore's Gentlemen's Club. | ||
Johnny Sindacco | (wchodząc) No więc, mamy wolne stanowisko. Dopełniliśmy naszej części umowy. | (wchodząc) So, we got a vacancy. We kept our end of the bargain. |
Salvatore Leone | No to dogadaliśmy się. Chcesz coś do picia? | Then I guess we're on. You want something to drink? |
Johnny Sindacco | Nie, nie, dziękuję. Więc kto poprowadzi dla nas to kasyno? | No, no, I'm good, thank you. So who's gonna run this casino for us? |
Salvatore Leone | Będziemy potrzebować kompletnego idioty. Gościa, który będzie popychadłem dla wszystkich. Jest taki prawnik, który pracował dla Rodziny Forelli na Florydzie. Słyszałem, że błąka się za pracą. Właśnie wyszedł z odwyku, czy coś. | Hey, we're gonna need a real idiot. A guy we can all push around. There's this lawyer, used to work for the Forellis down in Florida. I heard he's sniffing around for a job. Just got out of rehab or something. |
Johnny Sindacco | Myślę, że to dobry pomysł. | Yeah, that'll work. |
Salvatore Leone | Wykonam telefon. | I'll make a call. |
Johnny Sindacco | Świetnie. | Great. |
Salvatore Leone | Hej... (podają sobie ręce) Nie spierdol tego, dzieciaku. | Hey... (podają sobie ręce) Don't fuck this up, kid. |
Zostaje ukazane Zielony Sabre przejeżdżające przez uliczkę. Następnie Tenpenny i Pulaski parkują radiowóz przed posterunkiem policji. Hernandez idzie w kierunku radiowozu. | ||
Eddie Pulaski | To ty jesteś tym nowym dzieciakiem, hę? | So you're the new kid, huh? |
Jimmy Hernandez | Tak, pracowałem na ulicach przez trzy lata i zdałem sobie sprawę, że jest tylko jeden typ przestępczości w Los Santos... przestępczość gangów. To dlatego dołączyłem do C.R.A.S.H. | Yeah, been working on the streets three years though, and I realize there is only one kind of crime in Los Santos... gang crime. That's why I joined CRASH. |
Eddie Pulaski | Wsiadaj do wozu, młody. | Get in the car, kid. |
Hernandez wsiada do wozu, radiowóz odjeżdża. | ||
Jimmy Hernandez | Pewnego razu zostałem wezwany do domowej awantury. Był tam taki młody dzieciak, okej? Nie mógł mieć więcej niż dwadzieścia lat i bił swoją żonę. Więc myślę, proste, prawda? Żaden facet nie powinien bić kobiety. No i okazało się, że tak kobieta spędzała całe dnie na ćpaniu i prawie doprowadziła ich dziecko do śmierci z głodu. No dobra, więc co mogłem zrobić? Mogłem wsadzić tego gościa i zostawić dzieciaka z matką narkomanką, albo go zostawić i pozwolić mu bić żonę. To trudne. | I was called in on this domestic dispute case once. You got this young kid, okay? Can't be more than twenty years old, beating up his wife. So I figure, easy, right? No man hits a woman. Well, it turns out this woman spends all day freebasing and nearly let their kid starve to death. All right, so what do I do? I could take this guy in, and leave a little kid with a drug-addict mother, or I let a guy off with beating up his wife. I mean, it's difficult out there. |
Frank Tenpenny | Przemoc domowa? | Domestic violence? |
Jimmy Hernandez | Taa, taa. Poważne sprawy, stary. | Yeah, yeah. Serious stuff, man. |
Frank Tenpenny | Taa, wiadomo. Pulaski, zatrzymaj się. (auto się zatrzymuje) No więc, zajmuję się handlarzami narkotyków, gangsterami i psycholami, i wszyscy oni chcą zarobić kupę forsy, żaden z nich nie będzie bał się zabić mnie, ciebie, albo całych naszych rodzin, jeśli uznają, że będzie to dla nich korzystne. To trochę bardziej poważne niż domowe spory, koleś. | Yeah, I'm sure. Pulaski, pull over. (auto się zatrzymuje) Well, I deal with drug dealers, gang bangers and psychotics, all of them chasing after a lot of money, none of them scared to kill me, you, or all our families, if they think it will help them. Now this is a bit more serious than a domestic dispute, pal. |
Jimmy Hernandez | Nie to miałem na myśli. Ja tylko... | I didn't mean anything by it. I was just... |
Frank Tenpenny | Niezbyt obchodzi mnie co chciałeś powiedzieć. Spójrz, powiedziałeś, że naćpana kobieta, którą znalazłeś to trudna sytuacja. Jak mam ci teraz zaufać, jeśli tak łatwo można cię zdezorientować? | I'm not really interested in what you meant to say. See, what you said was you found a woman on drugs a difficult situation. Now how the hell am I supposed to trust you if you're so easily confused? |
Jimmy Hernandez | Słuchaj, jestem dobrym gliną. | Look, I'm a good cop. |
Frank Tenpenny | Tu nie chodzi o bycie dobrym gliną, Pepe. | This ain't about being a good cop, Pepe. |
Eddie Pulaski | Tu chodzi o przejmowanie kontroli nad ulicami od pieprzonych dzikusów, którzy trzymają je teraz.. | It's about taking control of the streets from the fucking savages who've got it now! |
Jimmy Hernandez | Wiem! | I know! |
Frank Tenpenny | Więc będziesz robił co trzeba? | Then you'll do what it takes? |
Jimmy Hernandez | Tak, cokolwiek będzie trzeba! | Yeah, whatever it takes! |
Frank Tenpenny | Jesteśmy w tej grze, 24/7, 365. Zwyczajnie próbujemy ujebać tylu złych gości, ilu tylko możemy. | 'Cause this is a game of percentages, 24/7, 365. We're just trying to screw as many bad guys as we can. |
Jimmy Hernandez | Tak, wiem. | Yeah, I know. |
Frank Tenpenny | Oznacza to puszczanie niektórych złych kolesi. | That means letting some bad guys get away with things. |
Eddie Pulaski | I czasami oznacza to robienie gówna, z którego nie będziesz dumny, bo jesteś wystarczająco silny i wystarczająco bystry by zrozumieć pełen obraz. | And sometimes it means doing shit that you ain't proud of, because you're strong enough and smart enough to understand the bigger picture. |
Jimmy Hernandez | No wiem. | Look, I know. |
Frank Tenpenny | Gówno wiesz. Wypierdalaj z wozu, ese. | You don't know shit. Get the fuck out of the car, ese. |
Hernandez wychodzi z wozu. Zostaje ukazane Zielony Sabre przejeżdżające przez Ganton. Akcja przenosi się do biura w Pałacu Caliguli. Ken Rosenberg siedzi na krześle. Do pomieszczenia, w którym siedzi Ken wchodzi wściekły Salvatore Leone z ochroną. | ||
Salvatore Leone | Dobrze się bawisz, hę? | Are you enjoying yourself, huh? |
Ken Rosenberg | (wstawając) N-nie! Ja tylko, no wie pan, próbowałem poczuć to miejsce. | (wstawając) N-no! I just, you know, just getting a feel for the place. |
Salvatore Leone | To jest jakiś sposób. Właśnie tu siedzisz, spędzasz miło czas. Daję pięć milionów dla Rodziny Sindacco, a ty nic z tym nie robisz? Hę? | So this is the way it is. You're sitting here already, having a good time. Me, five million in the hole to the Sindaccos, and you not doing a thing about it? Huh? |
Ken Rosenberg | Nie, nie do końca. Rozmawiałem z Johnny'm. | No, not at all. I spoke with Johnny. He explained everything. |
Salvatore Leone | Oh, rozmawiałeś z Johnny'm? | Oh, you spoke with Johnny? |
Ken Rosenberg | Tak, przyszedł około... | Yeah, he came by... |
Salvatore Leone | Rozmawiałeś z nim, hę? | You spoke with him, huh? |
Ken Rosenberg | Tak! | Yeah! |
Salvatore Leone | Obciągnąłeś mu przy okazji, ty mały pieprzony tchórzu? Jesteś mój, nie jego! Mam ochotę skończyć to tu i teraz, ty Judaszu, ty szczurze! | Did you suck him off as well, you little fucking weasel? You're my man, not his! I got a good mind to end this here and now, you Judas, you rat! |
Ken Rosenberg | Spokojnie, proszę pana. Myślałem, że to moja praca. | Come on, sir! I thought that was the job. |
Salvatore Leone | Oh, myślałeś, że to twoja praca? Mike, (do strażnika) pilnuj drzwi. | Oh, you thought that was the job? Mike, (do strażnika) get the door. |
Salvatore Leone przystawia do głowy Kena pistolet. | ||
Salvatore Leone | To ja jestem pracą! Ja i moje pieniądze. Chcę je z powrotem, i chcę je z powrotem szybko. Jeśli nawet Johnny pierdolony Sindacco mrugnie na ciebie, chcę o tym usłyszeć. Znajdziesz sposób by odzyskać dla mnie moje pieniądze i to szybko. Zrozumiano? | I'm the job! Me and my money. And I want it back, and I want it back fast. Johnny fucking Sindacco even so much as blinks at you, I want to hear about it. You find a way to get me my money and fast. Understood? |
Ken Rosenberg | Tak! Tak! Zrozumiano! Zrozumiano. | Yes! Yes! Understood! Understood. |
Salvatore Leone | I rozchmurz się. Zabaw się tu trochę. To ma być kasyno, a nie klasztor. Chrystus miał więcej zabawy gdy srał, niż ja mam tutaj. No dalej, idź przynieś mi drinka. (Ken wstaje) Uśmiech, idioto! | And cheer up. Have some fun around here. This is supposed to be a casino, not a monastery. Christ, I've had more fun taking a crap than I've had here. Come on, go get me a drink. (Ken wstaje) Smile, schmuck! |
Akcja przenosi się do Los Santos. Pulaski kopie Pendelbury'ego. Tenpenny i Hernandez się przyglądają. | ||
Eddie Pulaski | I komu teraz powiesz? | Who you gonna tell now? |
Frank Tenpenny | (zatrzymując Pulaskiego) Eddie, wyluzuj, stary. | (zatrzymując Pulaskiego) Eddie, chill out, man. |
Eddie Pulaski | Ten kutas wciąż oddycha.. | The prick's still breathing. |
Frank Tenpenny | To dobrze. Hernandez... wykończ go. (Tenpenny podaje Hernandezowi pistolet) | That's good. Hernandez... finish him off. (Tenpenny podaje Hernandezowi pistolet) |
Jimmy Hernandez | Daj spokój. Proszę. Nie każ mi tego robić! | Come on. please. Don't make me do this! |
Frank Tenpenny | Że co? | Say what? |
Jimmy Hernandez | Nie mogę. | I can't. |
Frank Tenpenny | Hej, myślałem, że zrozumiałeś. | Hey, I thought you understood. |
Jimmy Hernandez | To pieprzony glina, ty psycholu. | He's a fucking cop, you maniac. |
Eddie Pulaski | Już nim nie będzie. | Not no more he ain't. |
Frank Tenpenny | Mówiliśmy o tym. To jest ta gra. | We went over this. It's about percentages. |
Jimmy Hernandez | Wiem! | I know! |
Frank Tenpenny | Więc po czyjej jesteś stronie, jego czy mojej? | So who's side you on, his or mine? |
Jimmy Hernandez | Twojej, Frank! Twojej! | Yours, Frank! Yours! |
Frank Tenpenny | No to bądź pierdolonym mężczyzną! Kropnij go, albo ja kropnę ciebie. | Then be a fucking man. You cap him, or I cap you. |
Hernandez przygotowuje się do strzału. | ||
Eddie Pulaski | No dalej, zrób to! Pociągnij za spust! | Come on, do it! Pull the trigger! |
Hernandez strzela. Następnie zostaje ukazane po raz kolejne Zielony Sabre. W środku siedzi dwóch Ballasów. Auto podjeżdża pod dom Sweeta i Ballasi zaczynają ostrzał. Sweet wybiega z domu. | ||
Sweet | Nie! O kurwa! Do diabła! | No! Oh shit! Hell! |
Kendl biegnie w kierunku domu. | ||
Kendl | Mamo! Mamo! Nie! Nie! Nie! | Oh Momma! Momma! No! No! No! |
Sweet wybiega jej naprzeciw i próbuje uspokoić. | ||
Sweet | Spokojnie, dziewczyno! Mamo! | Come on, girl! Momma! |
Kendl | Nie! Szlag! Szlag. Nie! | No! Damn! Damn. No! |
Sweet i Kendl siedzą na schodach. Sweet dzwoni do Carla. | ||
Sweet | CJ, tu twój brat. | CJ, it's your brother. |
CJ | Okej. Czego chcesz? | Okay. What you want? |
Sweet | Myślę, że będzie lepiej jeśli przyjedziesz do domu. Chodzi o mamę. Ona nie żyje, bracie. | I think you better come home. It's about Momma. She's dead, bro. |
Pojawia się tekst "Welcome to San Andreas" (ang. "Witajcie w San Andreas"). |