Smackdown – misja w Grand Theft Auto IV, pierwsza dla Derricka McReary.
Solucja[]
Derrick zleca nam pierwsze zadanie – mamy znaleźć i zabić Bucky'ego Sligo. Najpierw znajdujemy samochód policyjny – niedaleko jest komisariat. Następnie, w komputerze policyjnym wyszukujemy profil „Bucky Sligo”. Zaznaczamy miejsce jego pobytu na radarze – jest to Burger Shot w Westdyke. Jedziemy tam – Bucky po ujrzeniu radiowozu zacznie uciekać, prowadząc nas do swojej ekipy. Pościg zaprowadzi nas do jednego z domów w Westdyke – metodą drive-by zabijamy ludzi stojących przed drzwiami, resztę eliminujemy, chowając się za ścianą. Po jednego musimy pójść na górę. Na koniec wychodzimy z domu i gubimy 2. stopień poszukiwań.
Ciekawostki[]
- Nazwa misji jest nawiązaniem do rosteru w World Wrestling Entertaiment.
Scenariusz[]
Scenariusze
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Patrick McReary | Niko, muszę cię prosić o przysługę. | Niko, I got a favor to ask ya. |
---|---|---|
Niko Bellic | O co chodzi? | What is it? |
Patrick McReary | Spędzasz dużo czasu z resztą mojej rodziny. Pomyślałem, że mógłbyś dołączyć do nas. Pamiętasz mojego brata, Derricka? Brał udział w akcji z bankiem. | Well, you've been spending time with the rest of my family, I figured you may as well complete the set. You remember my brother Derrick, came along on the bank job? |
Niko Bellic | Pewnie... | Sure... |
Patrick McReary | Nie wiedzie mu się dobrze. Ostatnio, podobno, kręcił się w okolicy parku w Acter. Czy mógłbyś tam pojechać i sprawdzić co z nim? Gerald i ja pokryjemy wszelkie koszta. | He's in a bad way. Last I heard he was spending his hours in some park in Acter. Go down and check on him? Me and Gerald will cover any expenses incurred. |
Niko Bellic | Dobra stary, znajdę go. | Alright man, I'll go find him. |
W parku w Acter; Derrick leży na ławce | ||
Derrick McReary | (do siebie) Mówiłem, że nie pójdę. Jestem twoim bratem. Powinienem dbać o swoją rodzinę. | I told ya, I'm not gonna go. I'm your brother. I'm supposed to take care of my family. |
Niko Bellic | Cześć... | Hey... |
Derrick McReary | Teraz już na to za późno. | I'm beyond being taken care of now. |
Niko Bellic | Cześć! | Hey! |
Derrick McReary | Cześć... cześć... (zaczyna siadać) | Hey... hey... (zaczyna siadać) |
Niko Bellic | Twój brat mówił, że potrzebujesz pomocnej dłoni. Chyba będzie potrzeba trochę więcej. | Your brother said you needed a hand. Looks like you'll need more than that. |
Derrick McReary | Tak... tak... jasne. (kładzie się z powrotem) | Yeah... yeah... cool. (kładzie się z powrotem) |
Niko Bellic | Obudź się, pierdolony ćpunie! | Hey! Wake up, you fucking junkie. |
Derrick McReary | Nie śpię. Życzyłem sobie, byś poszedł. Hej! Hej. Siadaj. Całkiem mocno trzyma. To mocny towar. | I'm awake. I was just wishing you'd leave. Hey! Hey. Sit down. That's pretty good gear. I'm pretty high. |
Niko Bellic | Ciesz się. | Good for you. |
Derrick McReary | Dobra... nie praw mi komunałów. | Okay, don't get sanctimonious on me. |
Niko Bellic | Dobra. Czemu to sobie robisz? | Okay. Why do you do this to yourself? |
Derrick McReary | Bo to miłe uczucie... wygodniej być naćpanym, niż nie być... | Because it feels nice... because it feels better to be high than not... |
Niko Bellic | Dzięki temu przestajesz myśleć? | Does it stop you thinking? |
Derrick McReary | Przestaje ci zależeć. A to nawet lepiej. | It stops you caring, which is even better... |
Niko Bellic | Więc... Na czym ci zależy? | So... what do you care about? |
Derrick McReary | Zależy mi na odegraniu się na ludziach, którzy mieli mnie za nic... Na ludziach, którzy mnie okradali ze wszystkiego... | I care about people back who claimed I was grass... people who used that to steal shit off me... |
Niko Bellic | Może o tym mówił twój brat, gdy wspomniał, że potrzebujesz pomocy w załatwianiu starych spraw. | Maybe that is what your brother was talking about, when he said you needed help taking care of old buidiness. |
Derrick McReary | Jasne. Znaczy się... nie jestem święty. Nie jestem zasadniczy... Na... nawaliłem, ale próbowałem... Popełniłem błąd! Ale przyznałem się. | Sure. I mean... I ain't a saint. I ain't a man of principle... I... I messed up, but I tried... I made a mistake... but I admitted it. |
Niko Bellic | Wszyscy popełniamy błędy. | We all make mistakes. |
Derrick McReary | Dokładnie! A ten gość ciągle grozi, że zabije mnie i moją rodzinę! | Exactly! And this guy is still threatening to kill me, and my family! |
Niko Bellic | Jak się nazywa? | What's his name? |
Derrick McReary | Bucky Sligo. | Bucky Sligo. |
Niko Bellic | Bucky Sligo. | Bucky Sligo. |
Derrick McReary | Słyszałem, że mieszka w Alderney. Możesz zdobyć dostęp do policyjnego komputera? | I heard he was living in Alderney. Can you get access to the police computer? |
Niko Bellic | Jasne. | Sure... |
Derrick McReary | Znajdź skurwysyna... ucisz go... jego kumpli też. | Find the fuck... and shut him... and his pals up. |
Niko Bellic | Dobra. | Okay. |
Derrick McReary | Jego kumpli... | His pals... |
Niko, za pomocą komputera policyjnego, znajduje kryjówkę Bucky'ego | ||
Niko Bellic | Cześć Derrick. Wygląda na to, że twój koleżka kręci się w okolicach Burger Shot w Alderney. | Hey Derrick. Apparently your guy hangs out at a Burger Shot in Alderney. |
Derrick McReary | Sprawdź to, ale upewnij się, że jego kumple tam są! Chcę, żeby wszystkich spotkała kara. | Go check it out, but make sure his boys are there, I want them all to pay. |
Niko Bellic | A jeśli jest sam? | What if he's alone? |
Derrick McReary | Zostań w radiowozie. Zobaczy cię i pomyśli, że chcesz go zwinąć. Pierwsze co zrobi, to zwieje do swojej ekipy. Pierdolony tchórz będzie chciał pociągnąć na dno pozostałych. Sprzedał mnie, racja? | Keep the police car, he'll see you and think you're taking him down. First thing Bucky'll do is run back to his crew. Fucking coward would rather everyone go down than him take a fall alone. Sold me out, didn't he? |
Niko Bellic | Niby tak. Dam ci znać, kiedy skończę. | I guess he did, man. I'll tell you when it's done. |
Niko pozbywa się Bucky'ego i jego ekipy | ||
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Derrick McReary | Niko... Niko, mój chłopcze. Dobrze słyszeć twój głos, znaczy się rozmawiać z tobą... | Niko, Niko my boy. Good to hear your voice, to speak to you I mean... |
Niko Bellic | Derrick, trzymasz się? Bucky i jego koledzy są martwi. | Derrick, you okay? Bucky and his boys are dead. |
Derrick McReary | Co?! Wybacz, zawiesiłem się na moment. Bucky, martwy? Dobrze, tak... żywy lub martwy. Wszystko jedno, prawda? Żywy, martwy, dobry, zły, zgoda, niezgoda, kreda, ser... | What?! Sorry, nodded off for a second. Bucky, dead? Good, yeah... alive or dead, it's all the same though, isn't it? Living, dead, good, bad, right, wrong, chalk, cheese... |
Niko Bellic | Porozmawiamy, kiedy wrócisz do świata żywych. | I'll speak to you when you are back among the living. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Smackdown | Następna: |
![]() |
![]() |
Przypisy
- ↑ Jeżeli ukończona jest misja A Long Way to Fall.