Sara – postać występująca w Grand Theft Auto IV.
Historia[]
Sara urodziła się i wychowała się w Middle Park East. Później przeprowadziła się do Varsity Heights, gdyż stwierdziła, że życie w Middle Park East jest zbyt „przeciętne”. Potem została modelką i była adorowana przez mężczyzn (nawet tych o innej orientacji). Ożeniła się następnie z mężczyzną, z którym się jej w późniejszym czasie nie układało ze względu na sprawy łóżkowe. Z tego też powodu zerwała z nim.
Po raz pierwszy Niko Bellic spotyka ją w nocy nietrzeźwą niedaleko sklepu Didier Sachs w Little Italy. Po krótkiej rozmowie prosi go (ona) o podwiezienie jej do domu, by ta mogła zabrać stamtąd kilka swoich rzeczy. Tam czeka na nią wściekły były mąż, który widząc ją z innym atakuje Niko w wyniku czego zostaje zabity.
Ostatni raz spotykamy ja w pobliżu Pier 45. Sara nie pamięta Niko, który ostatniej nocy odwiózł ją do domu, lecz prosi go jeszcze o jedną przysługę. Chce by ten przywiózł jej buty, które zamówiła w sklepie Perseus. Po dowiezieniu jej butów Niko już nigdy więcej jej nie widzi.
Scenariusz przypadkowego spotkania[]
Pierwsze spotkanie[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Sara zaczepia przechodzącego w pobliżu Niko. | ||
Sara | No hej, przystojniaku. | Hey there, handsome. |
---|---|---|
Niko Bellic | Cześć. | Hello. |
Sara | Cześć. Pozwól mi zadać pytanie. | Hi. Let me ask you a question. |
Niko Bellic | W porządku… o co chodzi? | Okay… what? |
Sara | Czy nadal mam to coś? | Have I still got it? |
Niko Bellic | Co masz? | Got what? |
Sara | Były czasy, kiedy chciałam przechodzić tą drogą i czuć wzrok facetów wybałuszających oczy… byłam kiedyś G.O.R.Ą.C.A… ale teraz, nie jestem tego taka pewna. | Time was, I would walk down this street and I'd feel the eyes popping out of a guy like your's head… I was H.O.T… but now, I'm not so sure. |
Niko Bellic | W porządku, jesteś naprawdę atrakcyjna. Czy mogę już iść? | Okay, you're really attractive. Can I go now? |
Sara | Gówno prawda, wiotki chuju. Nie jestem „naprawdę atrakcyjna”. Jestem oszałamiająca! Albo jestem baraniną ubraną jak pieprzona jagnięcina. To są buty za jebane pięćset dolarów! Czy to coś dla ciebie znaczy? | Bullshit, limpdick. I'm not 'really attractive'. I'm stunning! Or, I'm mutton dressed as fucking lamb. These are fucking five hundred dollar shoes! Doesn't that mean something to you? |
Niko Bellic | Nie. | No. |
Sara | To pokazuje, co ty o tym wiesz. | Well, that shows what you know. |
Niko Bellic | Bez wątpienia. | No doubt. |
Sara | Właśnie się rozwiodłam. | I just got divorced. |
Niko Bellic | Cóż, przykro mi to słyszeć. | Well I'm sorry to hear that. |
Sara | Nie potrzebuję twojego pieprzonego współczucia. | I don't need your fucking pity. |
Niko Bellic | W porządku. | Fine. |
Sara | Masz może fajki? | Have you got a smoke? |
Niko Bellic | Nie, nie mam. | No, I don't. |
Sara | Słuchaj, czy mógłbyć podwieźć mnie do domu? | Listen, can you give me a ride home? |
Niko odwozi Sarę do jej domu. | ||
Rozmowa A. | ||
Sara | Weź samochód. Dalej twardzielu. | Get a car. Let's go tough guy. |
Niko Bellic | Więc, to normalne, że podworzą cię nieznajomi mężczyźni z ulicy? | So, you normally get lifts off of strange men on the street? |
Sara | Był czas, gdy każdy mężczyzna spotkany na ulicy chciał mnie podwieźć… zrobić mi coś więcej. Nie przypomina mi się żaden fotograf, który nie chciał się ze mną przespać. Żaden, nawet gej. | Time was, every man on the street wanted to give me a lift… or a lot more. I can't think of a photographer who shot me in my modeling days who didn't try to fuck me. I mean every one of them, even the gay ones. |
Niko Bellic | Zgaduję, że musisz mieć w sobie coś specjalnego. Pociągając gejów… | You must have somtehing special, I guess. To attract gay men… |
Sara | Byłam bardzo atrakcyjną kobietą. Mogłam niemal poślizgnąć się i złamać kark, bo na ulicy było tak dużo śliny, kiedy po niej przechodziłam. Nadal nie jestem zbyt wymagająca, co nie? To znaczy jeszcze byś mnie chciał? Chyba nie chciałbyś pójść sobie i pieprzyć się z jakimiś stażystkami bez koledżu na twoim biurku, a może chciałbyś? | I was a knockout. I'd nearly slip and break my neck there was so much drool on the street when I walked by. I'm still not tough, right? I mean you still would? You wouldn't go off and fuck some not-out-of-college intern on your desk, would you? |
Niko Bellic | Nie znam żadnych stażystek i z pewnością nie pracuję za biurkiem. | I don't know any interns and I certainly don't work at a desk. |
Sara | Ty wiotki, gównowarty kutasie. Myślisz, że ktoś taki jak ty kiedykolwiek mógłby sobie na mnie pozwolić? | You limp dick piece of shit. You think that someone like you could ever get their hands on this? |
Niko Bellic | Tak, tak. Jesteś wspaniała. Jestem szczęśliwy, że mogę przynajmniej z tobą rozmawiać. Mnie to obojętne, damo. | Yes, yes. You're gorgeous. I'm lucky to even speak to you. Whatever, lady. |
Rozmowa B. | ||
Niko Bellic | Myślałem, że taka dziewczyna jak ty mogłaby mieszkać w Middle Park East lub gdzieś indziej. | I would have thought a girl like you would live in Middle Park East or somewhere. |
Sara | Złotko, kiedy obracasz się w świecie mody musisz mieć kontakt z ulicą. Musisz być w stanie poczuć co robią inni ludzie. Dorastałam w Middle Park East, ale nie jestem w stanie tam dłużej żyć. Tam jest zbyt… przeciętnie. Suffolk też zmierza w tym kierunku. | Honey, when you're in the fashion world you need to be in touch with the street. You need to be able to feet what the people are doing. I grew up in Middle Park East but I couldn't live there anymore. It's too… vanilla. Suffolk's going that way too. |
Niko Bellic | Tam również żyje się drogo. | They're expensive as well. |
Sara | Gówno prawda. Mogę żyć, gdzie tylko zechcę. Zabiorę temu impotentowi, mojemu byłemu wszystko co ma. Mój prawnik znalazł wiele luk w intercyzie, która mogłaby być równie dobrze napisana na serze szwajcarskim. | Bullshit. I could live wherever I want. I'm taking that impotent ex of mine for everything he has. My lawyer has found so many holes in the pre-nup it may as well have been written on Swiss cheese. |
Niko Bellic | Świetnie. Wygląda na to, że małżeństwo było co najmniej opłacalne. | Great. Seems like the marriage was at least profitable. |
Sara | Musiałam z niego coś wyciągnąć. Nie żebym była seksualnie niezaspokojona. Frajerowaty impotent. Chryste, spędziłam większość miesiący jedynie na wibratorach. To było idiotyczne. | I need to get something out of it. It's not like I was being sexually gratified. Impotent loser. Christ, I was spending a grand a month just on vibrators. It was ridiculous. |
Niko i Sara dojerzdżają na miejsce. | ||
Sara | To tutaj. Dzięki, kochanie. | This is it. Thanks, darl. |
Niko Bellic | Nie wsopminaj o tym. | Don't mention it. |
Sara | Jestem tu tylko, by wziąć kilka rzeczy. Ten koleś pieprzył się ze mną całymi tygodniami. Jego fiut jest ogromny jak nosorożec. | I'm just here to get some stuff. This guy's been fucking my brains out all week. He's hung like a rhino. |
Chłopak Sary | Hej chuju! To moja żona, to znaczy dupa. | Hey you dick! That's my wife, you mean screwing! |
Sara | Myślę, że nadal mam to coś. | I guess I do still have it. |
Drugie spotkanie[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Sara zaczepia przechodzącego w pobliżu Niko. | ||
Sara | Mogę zadać ci pytanie? | Can I ask you a question? |
---|---|---|
Niko Bellic | Tak, jesteś naprawdę gorąca, Pani niedawno rozwiedziona, faceci z wybałuszonymi oczami… pięćset dolarowe buty. | Yes, you're really hot, Mrs. recently divorced, guys with eyes on stalks… five hundred dollar shoes. |
Sara | Przepraszam? | Exuse me? |
Niko Bellic | Podwiozłem cię jakiś czas temu? Spotkaliśmy się późno w nocy? Byłaś dość nawalona. | I gave you a lift a little while ago? We met late at night? You were pretty wasted. |
Sara | Cholera… żartujesz sobie? | Shit… you're joking? |
Niko Bellic | Nie. | No. |
Sara | Chryste. Muszę przestać mieszać picie z tymi tabletkami nasennymi. To się ciągle zdarza. | Christ. I have to stop combining drinking with these sleeping pills. That keeps happening. |
Niko Bellic | Dobrze, nic nie szkodzi. | Well, no harm done. |
Sara | Więc, dziękuję ci. Posłuchaj wiem, że proszę o wiele pewnie nie mógłbyś wyświadczyć mi przysługi? Nie mógłbyś przejechać na drugi koniec miasta i wziąć coś dla mnie, mógłbyś? Chodzi o to, że mam później sesję zdjęciową. | Well, thank you. Listen, I know it's a lot to ask, but I don't suppose I could ask you for a favor? You couldn't run across town and get me something, could you? It's just that we've got a fashion shoot later. |
Niko Bellic | Czy muszę to zrobić? To trochę nie jest w moim stylu… | Do I have to? I'm kind of my way some… |
Sara | Typowy! Typowy pierdolony mężczyzna. Kiedy jestem pijana i myślicie, że możecie obmacywać moje piersi, to zrobicie wszystko… ale w chwili, gdy jest dzień i proszę o normalną i rozsądną przysługę to mówią mi „Wal się, Sara, masz pochwę. Dlaczego miałbym ci pomóc?” | Typical! Typical fucking man. When I'm drunk and you think you can feel my breasts up, you'll do anything… but the minute it's daytime and I ask a normal and reasonable favor, it's "Fuck you, Sara, you've got a vagina. Why should I help you?" |
Niko Bellic | Dobra, dobra! Czego chcesz? | Okay, okay! What do you need? |
Sara | Po prostu odbierz dla mnie pudełko z Perseusa na skrzyżowaniu Pyrite Street i Bismarck. To powinno zająć ci niewiele czasu. | Just collect a box for me from Perseus off Pyrite Street and Bismarck. It should only take a minute. |
Niko Bellic | Pewnie. | Sure. |
Sara | Jesteś aniołem. Przywieź ją do Pier 45. | You're an angel. Bring it to Pier 45. |
Niko przyjeżdża do sklepu Perseus i zaczyna rozmowę z Marcusem. | ||
Niko Bellic | Dzień dobry, jestem tu po paczkę... dla pewnej kobiety, powiedziała, że będziesz wiedział o kogo chodzi kiedy przyjdę. | Hello, I am here to got package… it's for some woman, she said you'd know I was coming. |
Marcus | Pewnie, skarbie. Mam to właśnie tutaj. To będzie pięćset dolarów. | Sure, sweetie. I've got it right here. That'll be five hundred. |
Niko Bellic | Myślę, że to jakieś nieporozumienie. Jestem tu tylko to odebrać, nie zapłacę ci. | I think there's been misunderstanding. I'm just here to pick it up, I'm not paying you. |
Marcus | Przepraszam, cukiereczku. Jeżeli chcesz paczkę, musisz za nia zapłacić. Tak to właśnie działa. | Sorry, sugar. If you want the package, you're going to have to pay for it. That's the way things work. |
Jeśli postanowimy zaatakować Marcusa. | ||
Marcus | Proszę, nie rób mi krzywdy. Dam ci ją. Ja tylko wykonuję moją pracę. Nie krzywdź mnie… proszę. | Please, don't hurt me. I'll give it to you. I was just doing my job. Don't hurt me… please. |
Niko wraca do Sary znajdującej się w Pier 45. | ||
Niko Bellic | Masz swoją paczkę. | Here's your package. |
Sara | Jesteś moim wybawicielem. Nie wiem co bym bez ciebie zrobiła. | You're a life saver. I don't know what I would have done without you. |
Jeśli postanowimy zapłacić $500. | ||
Niko wraca do Sary znajdującej się w Pier 45. | ||
Niko Bellic | Masz tu swoje badziewie. Nie wiedzieli, że przyjdę do sklepu. Musiałem za to zapłacić. | Here's your shit. But they didn't know I was coming at the store. I had to pay. |
Sara | Ach ci pijarzy – debile! Myślicie, że są zdolni zabić za zobaczenie ich rozpowszechniających się produktów. Zadzwonię do nich i powiem im żeby się z tobą rozliczyli. | These PR people – morons! You think they would kill to see their product in a spread like this. I'll call and get everything squared for you. |
Występowanie w misjach[]
- jako przypadkowa postać (dwukrotnie)