Artykuł ten został wyróżniony jako Wyróżniony artykuł w dniach 18 stycznia - 31 stycznia 2010 |
Roman's Sorrow – misja w Grand Theft Auto IV, dziesiąta dla Romana Bellica.
Solucja[]
Roman spanikował – prosi o spotkanie z Niko. Jedziemy na miejsce spotkania (alejka przy Hopper Street) i po przerywniku jedziemy do naszej kryjówki. Okazuje się jednak, że stoi ona w płomieniach. Kolejny przystanek to firma taksówkarska Romana, jednak ta też została zdewastowana. Załamany Roman prosi Mallorie o jakieś lokum dla niego i dla Niko – jedziemy więc do Bohan i podjeżdżamy pod kryjówkę. Po rozmowie kuzynów z Mallorie misja zakończy się, a my dostaniemy nową kryjówkę w Bohan.
Ciekawostki[]
- Jeśli gracz spróbuje ugasić ogień za pomocą armatki wodnej wozu strażackiego, nie uda mu się to.
- Po wykonaniu misji w wiadomościach w radiu oraz w internecie w grze możemy się dowiedzieć, że widziano dwóch mężczyzn rzucających koktajle mołotowa. W późniejszej części gry jednak Roman powie Niko, że firma ubezpieczeniowa jest przekonana, że był to wypadek spowodowany awarią elektryczną.
- Mimo iż od zewnątrz kryjówka i firma taksówkarska wygląda na spalone, gdy przeniesiemy się do ich wnętrz za pomocą trainerów, zauważymy, że wewnątrz kryjówka jest nienaruszona, a firma taksówkarska jest niewiele bardziej uszkodzona.
- Tuż po ukończeniu misji opłaca się zapisać taksówkę Romana (o ile jechaliśmy nią wraz z Romanem) na parkingu w Bohan, ponieważ po wykonaniu misji zdobycie jej będzie praktycznie niemożliwe (nie pojawi się w budynku firmy Romana, nie pojawi się już w innych przyszłych misjach, a jeśli gracz ma wystarczającą przyjaźń z Romanem, aby zamówić u niego taksówkę to po ukończeniu tej misji po poproszeniu Romana o taksówkę przyjedzie po niego Cavalcade, a nie tak jak wcześniej taksówka Romana).
Scenariusz[]
Scenariusze
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Roman Bellic | (szeptem) Niko, proszę, przyjedź do zaułka przy Hopper Street w EIC. Szybko, kuzynie. | (szeptem) Niko please come and meet me in the alleyway off of Hopper Street in EIC. Quickly cousin. |
---|---|---|
Niko Bellic | Roman, co robisz? Dlaczego szepczesz? Zaraz tam będę. | Roman, what are you doing? Why are you whispering? I will be there soon. |
Niko jedzie na miejsce - do alejki przy Hopper Street | ||
Niko Bellic | Roman? Roman? Gdzie jesteś? | Roman? Roman? Where are you? |
Roman Bellic | Tutaj. Utknąłem. Pomóż mi... | In here. I'm stuck. Let me out... |
Niko Bellic | Cholera, człowieku... | Shit, man... |
Niko otwiera bagażnik taksówki; Roman wychodzi ze środka | ||
Niko Bellic | Coś ty tam robił? | What are you doing in there? |
Roman Bellic | Przestraszyłem się... ktoś dzwonił i się rozłączał. Nie odbierałeś! Co się stało? | I got scared... people started calling the house and hanging up. You weren't answering your phone! What happened? |
Niko Bellic | Mamy problem. Dimitri nie dotrzymał obietnicy. | We've got a big problem. Dimitri was not a man of his word. |
Roman Bellic | Czyli jesteśmy martwi? | So we're dead? |
Niko Bellic | Mniej więcej. | More or less. |
Roman Bellic | Było dobrze dopóki ty... | Everything was fine before you... |
Niko Bellic | Tak, tak... | Yes, yes... |
Roman Bellic | I teraz to. Dzięki. Wielkie dzięki! | Fine and now this. Thank you. Thanks a lot! |
Niko Bellic | Przepraszam. | I'm sorry. |
Roman Bellic | Co za różnica. Co się stało, to się nie odstanie. | Whatever. What's done is done. |
Niko Bellic | Tak, ale jest większy problem... | Yes, but there's a bigger problem... |
Roman Bellic | Że co? | What? |
Niko Bellic | Ten gość, któremu wisiałem pieniądze - Bulgarin. | That guy I owed money to, Bulgarin. |
Roman Bellic | Tak, ten z Europy... co mieszka nad Adriatykiem. | Yes, the guy in Europe... who lives by the Adriatic. |
Niko Bellic | Tak, właśnie ten. Jest tutaj. | Yeah, yeah, he's here now. |
Roman Bellic | Pięknie. | Great. |
Niko Bellic | Przykro mi... Zrujnowałem ci życie. | I'm sorry... I've ruined your life. |
Roman Bellic | Nie. Nie mów tak... damy radę się z tego wygrzebać... Banda skretyniałych Rusków... | No. Don't be like that... we can find a way out of this... bunch of idiot Russians... |
Niko Bellic | Pozabijam ich, co do jednego. | I will kill every one of them. |
Roman Bellic | Nie... tego właśnie nie zrobisz. Nie mamy czasu na zemstę. Nie możemy sobie na to pozwolić. | No... that's exactly what you won't do. We don't have time for revenge. We can't afford it. |
Niko Bellic | A na co możemy? | What can we afford? |
Roman Bellic | Możemy się gdzieś zaszyć... i zacząć na nowo. Proszę... odpuść. Po prostu wróćmy do mieszkania. | We can lay low... and start over. Please... come on, let's go back to the apartment. |
Po drodze do mieszkania Romana | ||
Roman Bellic | Zabieramy nasze rzeczy i wynosimy się stąd. Zadzwonię do Mallorie. Może ona znajdzie nam jakąś kryjówkę. (dzwoni do Mallorie) Hej ślicznotko. Słuchaj, Niko i ja mamy mały problem - musimy ulotnić się z Broker na kilka dni. Może któryś z twoich kuzynów ma wolny pokój w Bohan? Jesteś aniołem - pięknym i uczynnym. Kocham cię. Do zobaczenia na miejscu. (do Niko) Nie jest chyba aż tak źle. | We can pick up our stuff, and then get out of here. I'll call Mallorie, she might have somewhere we can hide out. (dzwoni do Mallorie) Hey beautiful. Listen, me and Niko are in a bit of trouble - need to get out of Broker a few days. Any of your cousins have a place we could use out in Bohan? You're an angel - beautfiul and kind. I love you. We'll see you there. (do Niko) Maybe things are not so bad. |
Niko Bellic | Tego się nie spodziewałem. | This, I did not expect. |
Roman Bellic | Myślałem o rezygnacji z biznesu taksówkarskiego. Zeszłej nocy miałem sen... | I was thinking about getting out of the cab business. Last night I had a dream... |
Niko Bellic | Naprawdę? | Really? |
Roman Bellic | Tak. Mieliśmy własny lokal. Takie miejsce, gdzie ludzie jedzą i odpoczywają. Miejsce z klasą. Żaden tam fast-food czy inne gówno. Mieliśmy prawdziwą restaurację, tawernę. Wyrafinowane miejsce. | Yes, you and I had a place of our own. A place where people come to eat and relax. A classy place. None of this fast-food, diner bullshit. We own a real restaurant, a tavern. It is a place of distinction, you know? |
Niko Bellic | Jakoś nie wydaje mi się, bym był w stanie się ustatkować. | I can't see myself settling down. |
Roman Bellic | Może jeszcze nie czas, ale w moim śnie poznałeś właściwą kobietę. Była piękna. Tak jak moja Mallorie. W moim śnie Mallorie była moją żoną. Było sielankowo. Tak mógłby wyglądać nasz nowy start. | Not now, but in the dream you've met the right woman. She is beautiful. Pure like my Mallorie. In the dream Mallorie and me are married. Everything is perfect. This could be the start of that. A fresh beginning. |
Niko Bellic | Wiem tylko tyle, że musimy znaleźć się jak najdalej od Dimitriego i Bulgarina. | All I know is we have to get as far from Dimitri and Bulgarin as we can. |
Roman Bellic | Rozumiem, ale zostawiłem coś ważnego w mieszkaniu. Coś co muszę ci pokazać, kuzynie. | We will, but I have left something important at the apartment. Something I must show you, cousin. |
Niko i Roman dojeżdżają do apartamentu, który płonie | ||
Roman Bellic | Kurwa mać, pali się. Moje mieszkanie... muszę tam wejść, muszę coś zabrać. | Holy fuck, it's fucking burning. The whole place... I've got to go in, I've got to get something. |
Niko Bellic | Odpuść, kuzynie. To miejsce przepadło. | Leave it, cousin. This place is gone. |
Roman Bellic | Spalili je... spalili je, kurwa! | They burnt it... they fucking burnt it, Niko! |
Po drodze do firmy taksówkarskiej | ||
Roman Bellic | Masz pojęcie ile czasu zajęło mi zdobycie własnego mieszkania? Zszedłeś ze statku na gotowe. | Do you know how long it took me to get a place of my own? You got off the boat and I was here for you. |
Niko Bellic | Wiem o tym. | I know you were. |
Roman Bellic | Kiedy tu przybyłem, nie miałem nic. Nikogo. Zaczynałem od pieprzonego zera. | I get here and I had nothing, nobody. I worked my way up from the fucking dirt. |
Niko i Roman dojeżdżają do firmy taksówkarskiej, która także stoi w płomieniach | ||
Roman Bellic | Nie zostało mi nic. Nie mam domu, interesu, niczego. Odebrali mi wszystko. | I've got nothing left. Not my home, not my business, nothing. They took it all. |
Niko Bellic | Przykro mi, Roman, naprawdę przykro, ale musimy się stąd zbierać. Spotkamy się z Mallorie w Bohan. Nadal masz ją. | I'm sorry, Roman, I'm really sorry but we have to go. We'll meet Mallorie in Bohan. You still have her. |
Roman Bellic | I ciebie! Po tym wszystkim, co dla ciebie zrobiłem... | And you, for all the good you've done me. |
Po drodze do mieszkania w Bohan | ||
Roman Bellic | Wiesz ile czasu zajęło mi ułożenie tu życia? Nie, bo dla ciebie to było proste. Miałeś wszystko od razu. Mi zajęło wiele miesięcy, by uciułać trochę forsy. W końcu kupiłem taksówkę, i kolejną, później zdobyłem miejsce na bazę... Spałem tam pod biurkiem przez ponad rok... Później zdobyłem mieszkanie. To, które według ciebie było gówniane. To już nie ma znaczenia. Nie ma tego, jak i całej reszty. | Do you know how long it took me to get set up here? You don't because it was easy for you. You had it all from day one. It took me months to get some cash together. Finally I bought a cab and then another, then I got the depot... I slept under my desk at that place for over a year... then I got the apartment, the apartment you thought was so shitty. Well, it doesn't matter. Now it's gone along with everything else. |
Niko Bellic | Już cię przeprosiłem. | I said I was sorry. |
Roman Bellic | Masz za co przepraszać. Odkąd tu jesteś, mój komputer został rozwalony, zostałem pobity, uprowadzony i postrzelony w brzuch. Moje mieszkanie poszło z dymem. Podobnie jak mój interes. Wszystko układało się wspaniale, świetnie. Dopóki nie pojawiłeś się ty. | You have a lot to apologize for. Since you got here I've had my computer smashed, I've been beaten up, I was kidnapped and then shot in the stomach, my apartment got burned down and so did my business. Things have been going so great, just great, since you showed up. |
Niko Bellic | Pamiętasz, kiedy wróciliśmy z baru i zastaliśmy nasz dom zrównany z ziemią? Sterta gruzu... wszystko zniszczone. Za wyjątkiem tej jednej butelki wódki. | You remember that time we went to the bar back home and found it razed to the ground? Just a pile of rubble... everything smashed, except for that one bottle of vodka. |
Roman Bellic | Tak... opróżniliśmy ją wtedy na miejscu. Czekaj... czekaj... Nie chcę rozmawiać o starych czasach. Jesteśmy w Ameryce, a ja powinienem myśleć o swoim życiu. Moim zrujnowanym życiu. Po prostu jedź. Zamknij się i jedź. (dzwoni do Mallorie) Cześć ślicznotko. Co tam? Nie. Co masz na myśli? Nie płakałem, to moja alergia. Niko wypsikał się czymś. Taa, chciał dobrze wypaść przed Michelle czy coś. Jedziemy do twoich kuzynów. Jesteś tam? Świetnie, do zobaczenia, ślicznotko. (do Niko) Moje marzenie. To było po prostu... marzenie. Teraz nie będzie tawerny. Nie mam za co jej kupić. Nic mi nie zostało. | Yeah... we sat down and finished it off there and then. Wait... wait... I don't want to talk about back home. We're here in America now and I should be thinking about my life here, my life which is ruined. Just drive, shut up and drive. (dzwoni do Mallorie) Hey beautiful, what's up? No, what do you mean? I haven't been crying, it's my allergies. Niko's wearing this new cologne. Yeah, trying to impress Michelle or something. We're coming to your cousin's, are you there? Great, see you in a bit, beautiful. (do Niko) My dream, it was just that... a dream. I can't have the tavern now. I have nothing to buy it with. I have, I have nothing. |
Niko Bellic | Mówiłem ci! Wciąż masz Mallorie. | I told you, you still have Mallorie. |
Roman Bellic | Ale chciałem mieć ją na poważnie. Chciałem się z nią ożenić. | But I wanted to really have her. I wanted to marry her. |
Niko Bellic | Wciąż możesz to zrobić. | You can still do that. |
Roman Bellic | Kupiłem jej pierścionek. Właśnie to chciałem ci pokazać. To był piękny pierścionek. Był jej wart. Teraz nie mam nic! Daj spokój, Roman, weź się w garść. Już to przerabialiśmy. Pozytywna postawa. No dalej. | I had bought her a ring. That is what I wanted to show you. It was a beautiful ring. It was worthy of her. Now I have nothing! Come on, Roman, pull yourself together. You've been here before. Positive mental attitude. Come on. |
Niko Bellic | Przynajmniej to nie ciebie chcą zabić, tylko mnie. | At least they want me dead and not you. |
Roman Bellic | Nie sądzę, żeby robiło im to różnicę, Niko. Jeden martwy Bellic da im tylko odrobinę satysfakcji w drodze do zabicia kolejnego. Nie dbam o to. Znaleźliśmy się w takiej sytuacji. Musimy sobie z nią poradzić. Prowadź na Bohan. | I do not think it would be much difference to them, Niko. One dead Bellic will give them a little bit of happiness while they wait for next. I do not care though. We are in this situation. We must deal with it. Bring on Bohan. |
Niko Bellic | Jasne. | Okay. |
Niko i Roman dojeżdżają do celu | ||
Roman Bellic | No to jesteśmy. Zaczynamy nowe życie... po raz kolejny. | Here we are, the beginning of our new lives... again. |
Niko i Roman wchodzą do mieszkania | ||
Roman Bellic | Nie jest tak źle... Znaczy się, nie zaimponujemy kobietom wanną z hydromasażem, ale wygląda całkiem nieźle... | Not so bad... I mean, I don't think we'll be impressing women with our wonderful hot tub, but, err, this looks okay... |
Niko Bellic | Tak! Cudownie! | Yes, great! |
Roman Bellic | Daj spokój. Co jest nie tak? | Come on, what's... what's wrong? |
Niko Bellic | Co jest nie tak? Od czego mam zacząć? Dobra, zacznę od ciebie. Co z tobą jest nie tak? Piętnaście minut temu trząsłeś portkami, bo nie wiedziałeś co się wydarzy. A teraz, kiedy wiesz, że wszystko jest do dupy i że niedługo zginiemy, jesteś cały w skowronkach. Nie chwytam tego! | What's wrong? What's wrong? Where should I start? Alright, I'll start with you - what's wrong with you? Fifteen minutes ago you were cowering in fear because you didn't know what was going to happen. Now, you know everything is shit and we are going to be killed, and you're all cheerful. I don't get it! |
Roman Bellic | Chyba jestem optymistą. | I guess I'm an optimist. |
Niko Bellic | Idiotą, a nie optymistą. | An idiot, not an optimist. |
Roman Bellic | I tak znudziło mi się mieszkanie w Broker! Miło z twojej strony, że zjawiłeś się i sprawiłeś, że kilku ruskich zabijaków spaliło mi dom i interes! O tak, dzięki ci, Niko! Wielkie dzięki! Teraz lepiej? | I was bored of Broker anyway! I'm glad you turned up and made some Russian killers burn down my home and business! Oh yeah, thanks Niko! Thanks a bunch! Is that better? |
Niko Bellic | Znacznie! | Much! |
Wchodzi Mallorie | ||
Mallorie Bardas | Dzięki Bogu, jesteś cały... obaj jesteście. | Thank God you're okay... both of you. |
Niko Bellic | Mamy przejebane - jesteśmy spłukani i musimy się ukrywać. | We're fucked - we're broke and on the run. |
Mallorie Bardas | Nie, nie będzie tak źle, Niko. Znam kilku ludzi, którzy mogliby pomóc. Może spotkamy się później w ośrodku kultury? Muszę iść do pracy. Pa, pieseczku. I weź prysznic. Pachniesz jakbyś nie mył się od tygodnia. | No, I'm from up here, Niko. I know a bunch of people who might be able to help out. Why don't you come and meet me at the community center later on? I've got to go to work. Bye, Pappy. And have a shower - you smell a little, erm, mature? |
Mallorie wychodzi | ||
Roman Bellic | Czyli... wychodzi na to, że zaczynamy od nowa. | So... I guess we start again. |
Niko Bellic | Nie inaczej. Wychodzę. | Sure. I'm going out. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Dimitri Rascalov | Niko Bellic... Nie znaleźliśmy twojego ciała razem z innymi w magazynie. Pan Bulgarin i ja jesteśmy naprawdę rozczarowani. | Niko Bellic, we did not find your body with the others in the warehouse. Mr. Bulgarin and I were very disappointed. |
Niko Bellic | Byłem wobec ciebie lojalny, Dimitri. Dlaczego zwróciłeś się przeciwko mnie? | I was loyal to you, Dimitri. Why did you turn on me? |
Dimitri Rascalov | Myślisz, że zdołałbym przetrwać w takim mieście, bratając się z takim śmieciem jak ty? Z kimś, kto ma tylu wrogów? Okradłeś Bulgarina, zabiłeś Mikhaila. O lojalności wiesz tyle samo co ja. | You think I could survive in a cesspit of a city like this by aligning myself with a bottom feeder like you? You, who has so many enemies? You robbed Bulgarin, you killed Mikhail. You know no more of loyalty than I do. |
Niko Bellic | Sam wiesz dlaczego zabiłem Faustina. Nie miałem wyboru. | You know why I killed Faustin. It was not my choice. |
Dimitri Rascalov | Znajdę cię, Niko. Wykurzyłem ciebie i twojego kuzyna z Hove Beach. Wykurzę cię z każdej kryjówki w tym mieście. Do zobaczenia wkrótce, Niko. | I will find you, Niko. I have burnt you and your cousin out of Hove Beach. I will smoke you out of any other hiding place you have in this city. See you soon, Niko. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Brucie Kibbutz | Nicky, musimy poważnie pogadać. | Nicky, we got to talk serious. |
Niko Bellic | W porządku, stary. Jeśli chcesz mojej rady, to jedyną drogą do tego, żeby twoje jajka wróciły do normalności, to koniec ze szprycowaniem się albo przeszczep. | Alright man. If you want my advice, the only way you're going to get your balls back to normal is if you stop juicing or you get implants. |
Brucie Kibbutz | Stary, ile razy mam ci mówić, że moje jaja to złoto. Jasne? Chcę pogadać o Romanie. Ma problem. Wciągnął się w hazard jak cholera. Gra w sieci, w klubach, wszędzie. Musisz zadbać o swojego kuzyna, stary. | How many times I have to tell you homie, my balls are golden. Okay? I wanna talk about Roman. He's got a problem. He's gambling like an animal. Online, in clubs, everywhere. You need to control your cousin bro. |
Niko Bellic | Roman jest już dorosły. Sam potrafi o siebie zadbać, Brucie. | Roman's a grown up. He can look after himself, Brucie. |
Brucie Kibbutz | Zaczął się zadawać z niezłymi zbirami. Tacy ludzie, że nawet ja bym się dwa razy zastanowił zanim bym poszedł z nimi na jakiś układ. A ze mnie też przecież groźny skurwysyn, no nie? Weź go umieść w Anonimowych Hazardzistach albo coś. Zaczynam myśleć, że jego bardziej interesują karty niż cipki. A to nie jest spoko. Kumasz? | He's getting involved with some serious cats, homie. Even people I might think twice about dealing with. And I am one dangerous motherfucker, okay? Put him in Gamblers Anonymous or something. I'm starting to think he's more interested in cards than chasing pussy. And that ain't cool. You dig? |
Niko Bellic | Pewnie, Brucie. Dzięki za ostrzeżenie. | Sure, Brucie. Thanks for the heads up. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Roman's Sorrow | Następna: |
![]() |
![]() ![]() |