Call and Collect – misja w Grand Theft Auto IV, pierwsza dla Francisa McReary.
Solucja[]
Podczas misji Street Sweeper poznaliśmy jednego z ważniejszych policjantów – Francisa McReary. To właśnie on zleca nam zadanie – mamy zabić pewną osobę, która go szantażuje. Jedziemy do punktu widokowego przy Union Drive East. Na miejscu, po rozmowie z pracodawcą, otrzymamy od niego wiadomość tekstową z numerem telefonu szantażysty. Dzwonimy pod niego i obserwujemy ludzi stojących na dole – ten, który odbierze telefon, jest celem. Dla ułatwienia – cel stoi przy budce z hot-dogami. Gdy zadzwonimy do niego po raz drugi, cel zacznie uciekać – to może być też ułatwienie. Kiedy już zlokalizujemy cel, zabijamy go i zabieramy nośnik ze zdjęciami. Gubimy policję i odwozimy nośnik do Francisa.
Misja ma alternatywne zakończenie – jeśli szantażysta wpadnie do pobliskiej rzeki to wystarczy go zabić. Misja zakończy się wtedy powodzeniem bez bycia ściganym przez policję.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Wiadomość telefoniczna po misji | ||
Francis McReary | Spotkajmy się na końcu molo w Castle Gardens, Niko. | Niko - meet me at the end of the pier at Castle Gardens. |
---|---|---|
Na końcu molo w Castle Gardens | ||
Francis McReary | Nikt cię nie śledził? | Were you followed? |
Niko Bellic | Witam... Dziwne, że pana tu spotykam, oficerze McReary. | Hey... strange seeing you here, officer McReary. |
Francis McReary | Sam ci powiedziałem, żebyś tu przyszedł, kretynie. | I told you to come here, fucking maggot. |
Niko Bellic | Tak? A to dlaczego? | You did? Why? |
Francis McReary | Wiem o tobie. | I know about you. |
Niko Bellic | Co pan wie? | Know what? |
Francis McReary | Wystarczająco dużo, chłopcze. | I know enough, boy. |
Niko Bellic | Niby co takiego... chłopcze? | What do you know, boy? |
Francis McReary | Wiem, że zabiłeś Mikhaila Faustina. Wiem, że pewni Rosjanie chcą twojej śmierci. Wiem, że nie jestes świętoszkiem, chłopcze. | I know you killed Mikhail Faustin. I know a group of Russians want you dead. I know you ain't no saint, boy. |
Niko Bellic | Nie mam pojęcia o czym pan mówi, szefie. | I don't know what you're talking about, chief. |
Francis McReary | Myślisz, że w tym mieście ktokolwiek dotrzyma tajemnicy? | Do you think this is a town that can keep a secret? |
Niko Bellic | Naprawdę nie wiem o co panu chodzi. | I really don't know what you're talking about. |
Francis McReary | Dobrze wiesz. Wiesz, że czasem trzeba zrobić to, co jest konieczne. Że ludzie nie są idealni... że życie nie jest lekkie... | Yeah ya do. You know that a man's gotta do what a man's gotta do. That people ain't perfect... that life is a mess... |
Niko Bellic | Jasne. Wszyscy to wiedzą. | Sure. Everybody knows that. |
Francis McReary | Ty pilnujesz mnie... a ja nie pilnuję ciebie. Rozumiesz przesłanie? | So you look out for me... and I don't look out for you. Know what I mean? |
Niko Bellic | Chyba tak. | I think so. |
Francis McReary | Jest facet, który próbuje mnie szantażować. | So there's a guy trying to blackmail me. |
Niko Bellic | Kto? | Who? |
Francis McReary | Nie wiem. Myślę, że ktoś go opłaca. Nie jest głupi. Zorganizował wymianę przy Humboldt River, niedaleko Silicon Street. Kazał do siebie zadzwonić z tarasu widokowego. | I don't know. Thinks he's getting paid though. The guy's smart. He arranged to do the exchange by the Humboldt River off Silicon Street. Said to call him from the viewpoint there. |
Niko Bellic | Aha. | Okay. |
Francis McReary | Słuchaj... zrobiłem, co zrobiłem. Popełniłem błąd. To nie czyni ze mnie diabła. Nie mogę tam iść, bo będzie miał zdjęcia, gdy przekazuję mu kasę. To tak, jakbym przyznał się do winy. Nie jestem winny niczego, poza byciem człowiekiem. | Listen... I did what I did... I made a mistake. That don't make me the devil. Now obviously I can't go, cause then he gets a picture of me giving him money, and I'm admitting guilt. I ain't guilty of nothing, other than being a man. |
Niko Bellic | Szczerze mówiąc, mało mnie to obchodzi. | To be honest, I don't really care one way or another. |
Francis McReary | Jestem dobrym człowiekiem. | Well... I'm a good man. |
Niko Bellic | Bez dwóch zdań. | No doubt. |
Francis McReary | Zadzwoń do mnie, jak już tam dotrzesz. | Call me when you get to the spot. |
Niko dociera na miejsce i dzwoni do Francisa | ||
Niko Bellic | Jestem w parku. Co teraz? | I'm in the park, now what? |
Francis McReary | W porządku. Facet kazał mi tam zawieźć pieniądze i do niego zadzwonić. To znaczy, że jest niedaleko i ma telefon. Prześlę ci zaraz jego numer. Musisz do niego zadzwonić i szukać kogoś, kto odbiera telefon. Nie będzie daleko. | Alright. This guy told me to bring the money there and call him. That means he's somewhere close and he's got a phone. I'm gonna text you his number. You've got to call him and keep a lookout for someone answering a phone. He won't be far. |
Niko dostaje wiadomość od Francisa | ||
Francis McReary | Numer szantażysty to 843-555-0124. - Francis | The blackmailer's number is 843-555-0124. - Francis |
Niko dzwoni do szantażysty | ||
Szantażysta | Halo? Kto tam? | Hello? Who's this? |
Niko Bellic | Przyjaciel. Dzwonię w sprawie twojej wymiany z McRearym. | A friend. I'm calling about your exchange with McReary. |
Szantażysta | Lepiej, żeby miał moją kasę. Nie żartuję, kurwa. | Yeah, he better have my paper. I ain't fucking around. |
Niko Bellic | Na pewno ma kasę. Masz wszystko to, czego chce? | I'm sure he's got your money. Have you got the stuff he wants? |
Szantażysta | Tak, mam to. Przejdźmy do rzeczy. Nie chrzanię się z tym, wiesz? Jeden zły ruch i całe to gówno będzie w Weazel News. Mam ich w szybkim wybieraniu. | Yeah. I got it. We're gonna make this shit happen. I don't mess around, you know? Push me and this shit is all over Weazel News. I got them on speed dial. |
Niko Bellic | Serio? | Really? |
Szantażysta | Tak. Jest też prawnik, Tom Goldberg, który jest zainteresowany tą sprawą. Jest spragniony krwi McReary'ego. | Yeah, and there's a lawyer called Tom Goldberg who's real interested. He's hungry for McReary's blood and shit. Yeah. |
Niko Bellic | Dobrze dla Francisa, że chce zapłacić. | Good thing Francis is paying then. |
Szantażysta | Zadzwoń do mnie, kiedy będzie miało dojść do wymiany. Nie lubię całej tej gadaniny. | Call me when this exchange is going down. I don't like all the talking. Yeah. |
Niko dzwoni do szantażysty po raz następny | ||
Szantażysta | Cholera, to znowu ty. Obyśmy tym razem rozmawiali o pieniądzach. | Shit, it's you again. Money best be the topic of this conversation. |
Niko Bellic | Tak, tak. My tu raczej mówimy o tym, jak to nie dostaniesz kasy, a mimo to oddasz zdjęcia. | Yeah, yeah. We're talking about how you ain't getting no money, but you're still giving up the photos. |
Szantażysta | Powiedziałem McReary'emu, że nie dam mu zdjęć, jeśli mi nie zapłaci. Musiałby wyjąć je z moich zimnych, martwych dłoni. | I told McReary I wasn't giving up them photos unless he paid me. He was gonna have ot take 'em from my cold, dead hand. |
Niko Bellic | Wiesz co? Pomyślał sobie, że to wcale nie taki zły pomysł. Wygląda na to, że zadarłeś z niewłaściwym gliną. | You know what? He thought that that wasn't such a bad idea. Looks like you've been fucking with the wrong cop. |
Szantażysta | Wiesz co? Pierdolić to. Znikam stąd. Koniec spotkania, koleżko. | You know what? Fuck this. I'm getting out of here. The meet's off, buddy. |
Niko znajduje i zabija szantażystę, potem zabiera nośnik i odwozi go do Francisa | ||
Niko Bellic | Proszę. Nie żyje. | Here. He's dead. |
Francis McReary | Wspaniale. Mogę się ich teraz pozbyć. Czuję się jak nowo narodzony. Nie każdy dostaje drugą szansę. To moje rozgrzeszenie. | Great, I can get rid of these now. I feel like a new man. Not many people get a second chance like this. It's my redemption. |
Niko Bellic | Myślę, że twoje grzechy są odpuszczone. | Your sins are absolved, I guess. |
Alternatywne zakończenie misji - szantażysta wpada do pobliskiej rzeki i zostaje zabity przez Niko | ||
Francis McReary | Powiedz, masz zdjęcia. | Tell me you got the stuff? |
Niko Bellic | Nie mam, ale nikt inny też nie będzie ich miał. Zatonęły wraz z tym facetem. | I don't, but no one else does either. They're under the water along with the guy that had them. |
Francis McReary | Kamień spadł mi z serca. Nie musisz się obawiać, że zapukam do Twoich drzwi w środku nocy. Przynajmniej jeżeli chodzi o jutrzejszą noc. Mam Cię na oku. | That's a weight off my mind. You don't need to be worrying about me knocking on your door in the middle of the night. At least not tomorrow night that is. I'm watching you. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Call and Collect | Następna: |
The Puerto Rican Connection | Final Interview Harboring a Grudge |