Jedną z misji w jedynym scenariuszu gry Grand Theft Auto: London, 1961 – When We Were Very Small możemy rozpocząć w budce telefonicznej nr 1 w południowo-zachodnim City.
Solucja[]
Pan C. chce od naszego pracodawcy, aby pozbył się dwóch gangów. Zadanie to przypadnie nam. Najpierw, zabieramy teczkę z ładunkami wybuchowymi, znajdującą się w północno-wschodnim Bermondsey. Gdy tylko ją zabierzemy, włączy się limit czasowy (20 sekund), w którym musimy podłożyć ładunki pod kryjówką pierwszego gangu w zachodnim Southwark. Po podłożeniu ładunków odsuwamy się – po chwili nastąpi wybuch. Następnie, zabieramy drugą teczkę z ładunkami wybuchowymi z zachodniego Brixton. Ponownie włączy się limit czasowy (20 sekund), w którym musimy podłożyć ładunek pod kryjówką drugiego gangu w południowo-zachodnim Bermondsey. Teraz oba gangi są w stanie wojny – jedziemy na spotkanie ich przedstawicieli do północno-zachodniego Brixton. Przechodzimy obok gangsterów i podchodzimy do Jacka, czekającego na nas na północnej stronie placu. Obok niego znajduje się karabin maszynowy i kamizelka kuloodporna. Zabieramy jedno i drugie, wchodzimy między gangsterów i wszystkich zabijamy. Gdy to zrobimy, ponownie włączy się limit czasowy (90 sekund). Okazuje się, że czterech gangsterów uciekło – jak najszybciej znajdujemy sobie jakiś szybki samochód i ruszamy w pogoń za gangsterami. Oto lokalizacje wszystkich czterech celów:
- pierwszy powinien być w północno-zachodnim Bermondsey;
- drugi – we wschodnim Brixton;
- trzeci ucieka w okolicach południowego Brixton;
- czwartego zaś powinniśmy znaleźć w południowo-wschodnim Brixton.
Gdy pozbędziemy się całej czwórki, misja zakończy się sukcesem.
Ciekawostki[]
- Jest to chronologicznie pierwsza misja w serii GTA (pod względem akcji wydarzeń).
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Pracodawca | Pan C. chce, aby dwa gangi zniknęły z powierzchni ziemi. Zajmiesz się nimi! W północno-wschodnim Bermondsey czekają na ciebie ładunki wybuchowe. | Mr. C wants two rival gangs of greasers wiped out. You're going to get rid of these filthy scumbags! There's a stack of explosives waiting for you in Northeast Bermondsey. |
---|---|---|
Protagonista zabiera ładunki wybuchowe z Bermondsey | ||
Pracodawca | W porządku! Zabierz te ładunki do jednej z kryjówek gangu w zachodnim Southwark, wysiądź z wozu i podłóż je pod drzwiami. Nie masz zbyt wiele czasu, więc streszczaj się. | Alright! Take these explosives to one of the gang's hideouts in West Southwark, get out of the car, and plant them by the door. You don't have much time, so shake a leg. |
Protagonista podkłada ładunki pod pierwszy budynek | ||
Pracodawca | Lepiej się trochę odsuń. Za chwilę zrobi się tu mały bałagan. | Better get back a little. Going to be a little bit of a mess around here very shortly. |
Budynek wybucha | ||
Pracodawca | Dobra robota, tygrysku! Teraz zabierz ładunki wybuchowe, które zostawiliśmy ci w zachodnim Brixton. | Good work, tiger! Now grab the second batch of explosives we left for you down in West Brixton. |
Protagonista zabiera ładunki wybuchowe z Brixton | ||
Pracodawca | Zawieź te ładunki do zasranej kryjówki gangu w południowo-zachodnim Bermondsey, wysiądź z wozu i podłóż je pod drzwiami. | Drive these explosives over to their shit-hole hang out in Southwest Bermondsey, get out of the car, and plant them. |
Protagonista podkłada ładunki pod drugi budynek | ||
Pracodawca | To nie Glasgow! Tutaj smażymy tylko ryby, więc uciekaj stamtąd zanim zostaniesz usmażony. | This ain't Glasgow! We only fry fish in these parts, so get the hell out of there before you get fried. |
Budynek wybucha | ||
Pracodawca | Pięknie! Teraz oba gangi oskarżają się wzajemnie o zamachy na kryjówki. Mają akurat spotkanie w północno-zachodnim Brixton. Zabieraj się tam i podgrzej atmosferę. | You beauty! These two groups of pond slime are blamin' each other for the bombings. They're meeting over in Northwest Brixton. Get your arse over there and make sure the party hots up. |
Protagonista jedzie na spotkanie | ||
Pracodawca | Coś tu bardzo śmierdzi, jak stary halibut! Harold twierdzi, że gangsterzy wiedzą, że zostali wystawieni. Spotkaj się na tyłach z Jackiem. Powie ci, co i jak. | Somethin's very fishy, like an old halibut! Harold reckons they know they've been set up. Go see Jack in the back. He'll tell you what's what, that's what he'll do, he will. |
Protagonista spotyka się z Jackiem | ||
Jack Parkinson | Harold chce, abyś pozbył się tych śmieci z południowego Londynu! Wcześniej zabierz pancerz - może ci się przydać. | Harold wants you to remove these South London kettle scum! Grab the armour though. You'll probably need it. |
Protagonista zabiera pancerz | ||
Pracodawca | Teraz możesz się zająć tą bandą kretynów. Rozwal ich! Niech Harold będzie z ciebie dumny. | Now you can take care of these morons. Cook them all! Make Harold proud of you. |
Protagonista pozbywa się wszystkich celów | ||
Jack Parkinson | Cholera! Kilku z nich zwiało. Wyśledź ich i poślij do piachu. Pierwszy biega gdzieś na północny wschód stąd. | Cock Snot! A few of those greasers scarpered. Track 'em down and put 'em underground. The first one is running around somewhere to the Northeast of 'ere. |
Protagonista pozbywa się pierwszego celu | ||
Jack Parkinson | Świetnie. Następny głupek jest na południe od ciebie. Dorwij go! | Pretty as a pickle. Next plonker is just South of you. Get him! |
Protagonista pozbywa się drugiego celu | ||
Jack Parkinson | Dobrze! Pięknie, jak z obrazka. Kolejny dureń jest na zachód od ciebie. | Blimey! You're tasty as a picture. Next prat is to the West. Eradiate him! |
Protagonista pozbywa się trzeciego celu | ||
Jack Parkinson | Bleedin' Nora! Jesteś świetny, prawda? Prawda? No, nie wstydź się, tylko jedź i rozwal ostatnią larwę. Jest gdzieś na wschód od ciebie! | Bleedin' Nora! You're a right one aincha? Aincha? Well, don't go all shy on me, just go and kill the last maggot. He's somewhere to the East! |
Protagonista pozbywa się czwartego celu | ||
Jack Parkinson | Rany! Pan C. będzie wniebowzięty! | Crikey! You're on a tyre, as Harold is fond of sayin'! Mr. C is goin' to be chuffed rotten! |
Galeria[]
Przypisy
- ↑ £200 za wejście do czołgu, £1 200 za pozbycie się ludzi Lenny'ego (po £300), £500 za dokończenie zadania.