Mr. & Mrs. Bellic – misja w Grand Theft Auto IV, druga z trzech, składających się na zakończenie „Zemsta”.
Solucja[]
Czas na ślub Romana z Mallorie. Przed misją zadzwoni do nas Roman – z zaproszeniem na swój ślub. Niko wtedy zadzwoni do Kate - chce ona, abyśmy zabrali ją na uroczystość. Jedziemy więc do domu McRearych w Meadows Park, zabieramy ją i jedziemy do kościoła w Suffolk. Cały ślub przebiega zgodnie z planem – do momentu, gdy pod kościół podjeżdża Jimmy Pegorino i strzela do gości, próbując zabić Niko. Przypadkowo postrzelona zostaje Kate, która ginie na miejscu. Po całym zdarzeniu Little Jacob i Roman mówią Niko, że znajdą zabójcę. Misję zakończymy w kryjówce w Bohan, kiedy Niko wstanie.
Ciekawostki[]
- Parę godzin po ślubie zadzwoni do nas Kate z prośbą wyjścia z nią (co nie powinno mieć miejsca, ponieważ Kate ginie w tej misji). Jej numer wyświetla się jako nieznany i nie można do niej oddzwonić, lecz jeśli się zgodzimy, randka będzie postępowała normalnie.
- Na ślubie obecni są Brucie Kibbutz i Bernie Crane, lecz nie widać ich w trakcie przerywnika po ataku Pegorino.
- Niko wstając z łóżka w kryjówce, ma na sobie ubranie, które miał na początku gry.
Scenariusz[]
Scenariusze
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Roman Bellic | Niko, dzisiaj jest najszczęśliwszy dzień mojego życia. Żenię się ze ślicznotką Mallorie. A jak się czuje mój drużba? | Niko, today is going to be the happiest day of my life. I'm getting married to the beautfiul Mallorie. How is the best man? |
---|---|---|
Niko Bellic | W porządku. | He's fine. |
Roman Bellic | Oby było nawet lepiej niż w porządku. Bądź w kościele o dziesiątej i pamiętaj, żeby ubrać się w jakieś eleganckie ciuchy. Chcę żebyś na ślubie wyglądał przyzwoicie. | You better be better than fine, cousin. Get to the church for 10am and remember to wear some nice clothes. I want you looking good for the wedding. |
Po rozmowie z Romanem, Niko dzwoni do Kate | ||
Niko Bellic | Cześć Kate. Posłuchałem twojej rady. Odciąłem się zupełnie od tego faceta. | Hey, Kate. I took your advice. I cut my connections with that man. |
Kate McReary | Jestem z ciebie dumna, Niko. Musiało być naprawdę ciężko zrzec się pieniędzy na rzecz własnych zasad. | I'm really proud of you, Niko. It must have been really hard to turn down the money and stick to your principles. |
Niko Bellic | Cóż, to na pewno była właściwa decyzja. Przyjedziesz na ślub Romana? | Well it was the right thing to do. Are you coming to Roman's wedding? |
Kate McReary | Możesz po mnie przyjechać? Będę u mamy. | Can you pick me up and take me there? I'll be at my ma's. |
Niko Bellic | Do zobaczenia. | See you soon. |
Niko przyjeżdża po Kate | ||
Kate McReary | Dzięki, że po mnie przyjechałeś. Naprawdę fajnie wyglądasz. Jedziemy do tego kościoła? | Thanks for coming to get me. You're looking really nice. Shall we go to the church? |
Po drodze do kościoła | ||
Kate McReary | Więc? | So? |
Niko Bellic | Więc... co? | So... what? |
Kate McReary | Więc... To dziwne. | So... this is weird. |
Niko Bellic | Dlaczego to dziwne? | Why is this weird? |
Kate McReary | Bo idę na ślub pary, której w życiu nie widziałam z facetem, którego ledwo znam. | Because I'm going to the wedding of a couple I've never met with a man I barely know. |
Niko Bellic | No dobra, może i dziwne, ale może nie. Chciałbym cię dobrze poznać. Sporo rzeczy ostatnio skończyłem w tym mieście. Chyba już czas pójść dalej, zacząć żyć normalnie. | Okay, maybe it is weird, but maybe it isn't. I feel like I want to get to know you properly. I have tied up a lot of loose ends in this city recently. I feel like it's time to move on, start living my life right. |
Kate McReary | Ale jesteś twardzielem, który igra ze śmiercią. Złodziejem, mordercą, dilerem narkotyków... i idiotą. Myślisz, że możesz tak po prostu odejść od tego? | But, you're a tough guy with a death wish. A thieving, murdering, drug dealing idiot. Do you think you can just walk away from all that? |
Niko Bellic | Mogę spróbować. | I can try. |
Kate McReary | Powodzenia, Niko. Naprawdę mam nadzieję, ze odejdziesz. Ale myślisz, że ludzie, z którymi się rozprawiłeś pozwolą ci tak po prostu odejść w stronę zachodzącego słońca? | Good luck, Niko. I really hope you can walk away. But, do you think the men you've dealt with will just let you leave and walk into the sunset? |
Niko Bellic | Będą musieli. | They will have to. |
Kate McReary | Myślałam, że kiedy robisz to, co robiłeś, ludzie się o ciebie zaczepiają. I już nie ma wyjścia. | I thought that when you do the work that you do, that people get their hooks into you. And then there's no way out. |
Niko Bellic | Byłem kiedyś dobry, byłem normalnym dzieciakiem, którego wciągnięto w wojnę, w którą nie wierzył i zmuszono do tego, żeby patrzył na śmierć przyjaciół. Zmuszono do robienia rzeczy, które musiał robić, żeby przeżyć. Jeśli mogłem dać się wciągnąć w ten świat, to mogę się wyciągnąć. Próbowałem dokonać dobrych wyborów, otaczać się raczej dobrymi ludźmi niż tymi złymi. Dobrymi ludźmi, jak ty. To musi mieć jakieś znaczenie. | I was good once, I was a normal kid who got sucked into a war he didn't believe in and forced to watch his friends die. Forced to do things he did not want to do in order to survive. If I can get pulled into this world I can pull myself out. I have tried to make the right choices, to surround myself with good people rather than bad ones. Good people like you. That has to count for something. |
Kate McReary | Powiedz mi, czy ci dobrzy ludzie byli krzywdzeni przez to, co musiałeś robić? Czy twój kuzyn nie był wciągnięty w twoje szalone życie? | Tell me, have these good people been hurt by what you've had to do? Has your cousin been caught up in your mad life? |
Niko Bellic | Może masz rację, Roman został skrzywdzony. Dużo stracił przeze mnie. Ktoś bez takiej pogody ducha i optymizmu, jakie ma Roman, mógłby się załamać przez to, co mu się przytrafiało. Mam szczęście, że wciąż chce być członkiem mojej rodziny. Jedynej rodziny, jaką mam w tym mieście... | Maybe you're right. Roman has been hurt. He has lost a lot because of me. Someone without his good naturedness and optimism would have been broken by what has happened to him. I am lucky that he is still happy to be part of my family. The one family I have in this city... |
Kate McReary | Może tylko on jest z rodziny, ale nie tylko on myśli o tobie, Niko. | He might be your only family, but he's not the only one who cares about you, Niko. |
Niko Bellic | Naprawdę? | Really? |
Kate McReary | Nie bądź głupi. Nie idę na ten ślub dla darmowych przekąsek. Idę dla ciebie. Bo... nie ważne, jak głupie mi się to wydaje, chcę podjąć to ryzyko. Zaryzykuję z tą szansą, że odejdziesz od tego szaleństwa. Pod tą skorupą jest prawdziwy człowiek. Moja rozsądna strona mówi "zostaw go - chroń siebie". Ale ta druga twierdzi, ze jest dobry, może jeszcze być odzyskany. | Don't be stupid. I'm not coming to this wedding for the free nibbles. I'm coming because of you. Because... no matter how stupid I think this is, I'm willing to take a chance on you. Willing to take a chance on the possibility that you can walk away from the craziness. That there is a real human being under all that hardness. The rational half of me says get away from him - protect yourself. But the other half says he's good, he can be redeemed. |
Niko Bellic | No i której strony posłuchasz? | Well, which half are you going to listen to? |
Kate McReary | Jestem Irlandką, Niko. Jesteśmy znani z mocnej whiskey, mistyków i katolicyzmu. Rozsądna krew nie płynie w tych żyłach. | I'm Irish, Niko. We're a people known for strong whiskey, mystics and Catholicism. Rational blood doesn't flow through these veins. |
Niko Bellic | Nie będziesz żałować, Kate. Będę się tobą zajmował. Ochronię cię. | You won't regret this, Kate. I'll look after you. I'll protect you. |
Na zewnątrz kościoła w Suffolk | ||
Brucie Kibbutz | Dobra, czas się wypiąć jak paw. | Alright, time to preen like a peacock. |
Roman Bellic | Popatrz tylko na siebie, w tych eleganckich ciuszkach, Niko. Próbujesz wyglądać lepiej od pana młodego? Chodźmy mnie ożenić. | Look at you in those fancy clothes, Niko. Trying to upstage the groom on his wedding day? Let's get me married. |
Wewnątrz kościoła | ||
Pastor | Ogłaszam was mężem i żoną, możesz pocałować pannę młodą. | I now pronounce you husband and wife, you may kiss the bride. |
Mallorie Bardas | Mwah! | |
Roman Bellic | Tak! Och, udało się! | Yes! Ah man, yes I did it! |
Bernie Crane | Świetnie, świetnie... | Wonderful, wonderful... |
Roman Bellic | Hej!... Tak!... Tak! | Hey!... Yes!.... Yeah! |
Niko Bellic | Gratulacje, kuzynie! | Congratulations cousin! |
Roman Bellic | Dzięki za przybycie!... W porządku, tak, okej!... Tak, pobraliśmy się!...Niko... | Thanks for coming!... Alright, yes, okay!... Yes, we are married!... Niko, mwah, mwah... |
Obok przejeżdża Jimmy Pegorino, z okna ostrzeliwuje całą grupę z AK-47 | ||
James Pegorino | Ty pierdolony, dwulicowy, zasrany imigrancie! | You fucking double crossing immigrant shit! |
Mallorie Bardas | Aaa! | Aaah! |
Little Jacob | Na ziemię! | Get down! |
Roman Bellic | Och! | Oh! |
Niko przyklęka przy ciele Kate | ||
Niko Bellic | Człowieku... | Oh man, man... |
Roman Bellic | Niko... Niko, chodź... Niech ktoś zadzwoni po karetkę! Dzwońcie po pierdoloną karetkę! | Niko... Niko, come on... Somebody call an ambulance! Call a fucking ambulance! |
Niko Bellic | Ona nie żyje! | She's dead! |
Roman Bellic | Co? O cholera. Cholera, cholera! | What? Oh shit. Shit, shit! |
Niko Bellic | Powiedziała, żebym od tego odszedł. Myślałem, że to zrobiłem. Myślałem, że to się skończyło! | She told me to leave it. I thought I had. I thought it was over! |
Little Jacob | To się nigdy nie kończy. | It's never over, iyah. |
Roman Bellic | Niko, nie możesz się obwiniać. | Niko, you can't blame yourself. |
Niko Bellic | Oczywiście, że mogę! Ona nie żyje! | Of course I can! She's dead! |
Little Jacob | Spokój, spokój, spokój... Jesteśmy braćmi, człowieku, spokojnie. Uspokój się, stary, uspokój się. | Easy, easy, easy... I your brother, man, easy. Calm down, man, calm down. |
Roman Bellic | Niko, musisz stąd spadać. | Niko, you have to get out of here. |
Little Jacob | Tak, idź, idź. Musimy odejść, po prostu odejść. | Yes, go on man go on. We have to leave man, just leave. |
Roman Bellic | Musisz iść... Wiej stąd! Idź! | You have to go... Get out of here! Go! |
Little Jacob | No idź, my się zajmiemy wszystkim. Idź! | Go on, we take care of this, man. Leave! |
Niko Bellic | Okej! Okej! | Okay! Okay! |
Później, Niko wstaje z łóżka | ||
Niko Bellic | Cholera. Przecież miałem ją chronić... | Damn, I was meant to protect her... |
Wiadomość tekstowa po misji | ||
Little Jacob | Niko. Silny być musisz, razmasz? Znajdę tego fechłaka! Ty będziesz potrzebować dobre bronie i te sprawy dopóki teraz czekasz aż ja zadzwonię do ciebie. Dam informacje jak będę już miał. Pokój - LJ | Rhaatid, Niko. Be strong, sight? I going to find this bumbaclot! You need fe get some hardcore weapons and ting while you waiting for me call. I ain't got my car or I'd bring them to you. Easy - LJ |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Mr. & Mrs. Bellic | Następna: |
![]() |
Out of Commission |