Luck of the Irish – misja w Grand Theft Auto IV, pierwsza dla Elizabety Torres.
Solucja[]
Mallorie zapoznaje nas z Elizabetą, ta z kolei zapoznaje nas z Patrickiem "Packie'em" McReary . Wtedy zleca nam zadanie: mamy obserwować transakcję z udziałem Packie'ego. Jedziemy do budynku w South Bohan, wychodzimy na dach i zabieramy snajperkę. Potem idziemy do znacznika. Na miejsce transakcji przyjedzie Packie z ochroniarzem. Włączamy celowanie. Podczas transakcji zapoznajemy się z obsługą snajperki. Transakcja nie pójdzie dobrze, gdyż diler wyciągnie broń i zacznie się strzelanina. Wybijamy wszystkich oznaczonych czerwonymi strzałkami, celując w głowy. W pewnym momencie jeden z przeciwników podejdzie do Packiego i zacznie się z nim mocować. Przybliżamy i zdejmujemy go. Po wybiciu wszystkich w polu widzenia zza muru wyjdzie jeszcze trzech gangsterów, jeden wejdzie do furgonetki i będzie próbował rozjechać Packiego - zdejmujemy wszystkich trzech.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Mallorie Bardas | Cześć Niko. Nie masz jeszcze dość Manny'ego? | Hey Niko, you tired of Manny yet? |
---|---|---|
Niko Bellic | Miałem go dość, jak tylko go zobaczyłem. | I was tired of him as soon as I saw him. |
Mallorie Bardas | Mam kogoś innego, kto miałby dla ciebie jakąś pracę. Elizabeta Torres. Mieszka na San Quentin w Fortside. Spotkajmy się tam. | I've got someone else who might have some work for you. Elizabeta Torres, she's got an apartment on San Quentin in Fortside. Meet me there. |
W mieszkaniu Elizabety | ||
Elizabeta Torres | Powiedziałam wtedy: "jeśli chcesz tak, amigo, będziesz tak miał". To go uciszyło. | So I said if that's the way you want it amigo, then that's what you're gonna get. And that shut him up. |
Patrick McReary | Pieprzony kretyn. | Fucking punk. |
Wchodzą Mallorie i Niko | ||
Jorge | Och. Cześć. Como esta? | Oh. Hey. Como esta? |
Mallorie Bardas | Hej, jak leci? | Hey, how's it going? |
Jorge przytrzymuje Niko | ||
Jorge | Zaczekaj, espera. | Oh wait, espera. |
Mallorie Bardas | Jorge, on jest ze mną. Liz, to jest Niko - kuzyn Romana. Niko, to jest Elizabeta. To stara przyjaciółka. Da ci jakąś robotę. | Jorge, he's with me. Liz, this is Niko, Roman's cousin, and Niko, this is Elizabeta. She's an old friend. She'll give you some work. |
Elizabeta Torres | Jasne... dzięki, Mal. No więc, twardzielu. Wiesz coś o tym interesie? | Okay... thank you, Mal. So, tough guy, you know about this business? |
Niko Bellic | Znam się na ochronie. Czego potrzebujesz? | I know about protection. What do you need? |
Elizabeta Torres | Potrzebuję kogoś, kogo nikt nie zna. Trzeba dopilnować pewnej transakcji. | I need someone no one knows to oversee a deal I'm not sure about. |
Niko Bellic | Łatwizna. | Easy. |
Elizabeta Torres | To będzie nieco bardziej skomplikowane niż szlajanie się z Mannym po "ulicach". | I think it'll be a bit more taxing than hanging with Manny on "the streets". |
Niko Bellic | Nie sądzę. Przynajmniej nie muszę słuchać jego biadolenia. | Not so. For one, I won't have to listen to him talk. |
Elizabeta Torres | (ze śmiechem) Prawda! Niko, to jest Patrick - Packie McReary. | (ze śmiechem) True! Hey Niko, this is Patrick - Packie McReary. |
Niko Bellic | Piąteczka. | Alright. |
Patrick McReary | Cześć. | Hey. |
Elizabeta Torres | No więc... Packie robi zakupy. Ale nigdy nie ufałam ludziom, których wykupuje. Nie mogłam mu też zapewnić pomocy... dopóki nie miał dodatkowego zabezpieczenia - ciebie. | So... Packie is shopping. But I've never trusted the people he's buying off, and I can't, in good consciousness, help him... unless he's got some extra insurance - you. |
Patrick McReary | Dlatego jesteś najlepsza, kochana. | And that's why you're the best, darling. |
Elizabeta Torres | Ach. Może... | Ah. Maybe... |
Patrick McReary | Dobra, twardzielu. Do roboty. | Alright, tough guy, let's do this. |
Niko Bellic | Jasne. | Sure. |
Mallorie Bardas | Do zobaczenia, Niko. | See you later, Niko. |
Niko Bellic | Do widzenia. | Goodbye. |
Mallorie Bardas | Zadzwonisz do Michelle? Ona naprawdę cię lubi. | And will you call Michelle again? She really likes you. |
Niko Bellic | Tak, tak. | Yeah, yeah. |
Jorge | Buena suerte. | Buena suerte. |
Niko i Packie wychodzą | ||
Elizabeta Torres | No. Wydaje się w porządku. | So, he seems okay. |
Mallorie Bardas | To świetny człowiek. Jest jak rodzina. | Oh, he's totally cool. Yeah, he's like family. |
Na zewnątrz budynku | ||
Niko Bellic | Dokąd idziemy? | Where we going? |
Patrick McReary | Spotkanie jest na Joliet Street. Na dachu budynku jest karabin. Musisz iść na górę i dopilnować, żeby wszystko się udało. Potem zobaczysz mnie i moich chłopaków. Jesteś moim aniołem stróżem. | I got this meeting over on Joliet Street. There's a rifle up on the roof of the place next door. You need to go up there and make sure nothing goes wrong. You'll see me and my boys show up in a bit. You're my guardian angel. |
Niko Bellic | Nie ufasz ludziom z którymi robisz interesy. Jak możesz zaufać mnie? | You don't trust these guys you're doing the deal with, how come you trust me? |
Patrick McReary | Wyglądasz porządnie. Mam szczęście do ludzi. | You got a good luck about you and I'm lucky with my gut feelings. |
Niko idzie na wskazany dach i zabiera snajperkę; po kłótni Patricka i dilera pomaga zabić wszystkich jego ochroniarzy | ||
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Niko Bellic | Dilerzy wykiwali twojego chłopaka, ale udało mi się utrzymać go przy życiu. | Those dealers double crossed your boy, but I managed to keep him alive. |
Elizabeta Torres | Mallorie miała rację. Dobry jesteś. Mam dla ciebie więcej roboty. Jestem pewna, że Packie też jest zadowolony, co? | Mallorie was right about you. You are good. I have some more work for you. I'm sure Packie is pleased as well, ah? |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Roman Bellic | Niko, jak się układają sprawy? Znalazłeś sobie jakieś zajęcie w Liberty City? | Niko, how're you finding things? Have you got enough to do here in Liberty City? |
Niko Bellic | Tak, raczej nie narzekam na brak zajęć, Roman. | Yeah, I think I've got enough on my plate at the moment, Roman. |
Roman Bellic | Jeśli potrzeba ci chwili rozluźnienia, wpadnij do mieszkania i pooglądamy jakieś amerykańskie programy. Kanały są tu lepsze niż ta beznadzieja w ojczyźnie. | Well, if you need some down time go hang out at the apartment and watch some American TV. It is much better than the shit we got back in the Old Country. |
Niko Bellic | Większość programów w ojczyźnie była z Ameryki. Nie pamiętasz już, Roman? | Most of the shit on TV in the Old Country was from America, don't you remember, Roman? |
Roman Bellic | No to, nie wiem, wpadnij pooglądać TV, żeby powspominać stare czasy. Na razie. | Then watch the TV here and get nostalgic, I don't know. Later on. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Little Jacob | Co dzieje się, bradrinie mój? Z Elizabetą Torres interesy robisz? | Wha'gwan me bredren? You been chilling wit Elizabeta Torres? |
Niko Bellic | Dobrze płaci, stary. Znasz ją? | She pays good, man. You know her? |
Little Jacob | Jasne, wiesz, znam ją. Nawet Badman tej dziewczyny boi trochę się. | Yeah man, me know her, Niko. Even Badman's scared of that girl there. |
Niko Bellic | Nie powinienem robić z nią interesów? | Should I not be doing business with her? |
Little Jacob | Błoch to. Ona do biznesów dobra kobieta jest, wiesz, gwiazdo. Lepiej z nią nie zadzierać tylko, razmasz? Na razie. Zadzwonię jakoś. | Nah, man. She's a real good business woman, ya know star. Just don't get pon her wrong side. Seen? Later on. Me call ya. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Michelle | Cześć Niko. Mallorie mówiła, że pracujesz z Elizabetą Torres. | Hey, Niko. Mallorie tells me that you are working with Elizabeta Torres now. |
Niko Bellic | Znacie się obie? Wygląda na to, że Elizabeta ma wielu przyjaciół. | Do you two know each other? Elizabeta seems to have a lot of friends. |
Michelle | To dlatego, że jest dilerką Niko. Tylko ćpuny lubią ludzi, którzy rozprowadzają dragi. Chyba nie będziesz brał w tym udziału, prawda? | That's because she's a dealer, Niko. Junkies like the people who supply them with drugs. You aren't getting involved in that world, are you? |
Niko Bellic | Staram się tego unikać, Michelle. Wykonałem parę zleceń dla Elizabety. Ale nic poważnego. Nie jestem dilerem. | I'm trying to avoid it, Michelle. Maybe I do a few errands for Elizabeta. Nothing serious though. I am no dealer. |
Michelle | Gdybyś potrzebował jakiejś pomocy, Niko, po prostu powiedz. Jeśli chcesz coś z siebie zrzucić... potrafię słuchać, wiesz? | If you need help with anything, Niko. Just speak to me. If you want to get something off your chest... I'm a good listener, you know? |
Niko Bellic | Wiem, Michelle. Naprawdę doceniam twoją troskę, ale potrafię o siebie zadbać. Jestem dużym chłopcem i sam muszę podejmować decyzje. Do usłyszenia. | I know Michelle, I appreciate your concern but I can look after myself. I'm a big boy and I must make my own decisions. See you soon. |
Michelle | Dobrze, Niko. Do usłyszenia. | Yeah, Niko. See you soon. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Luck of the Irish | Następna: |
![]() |
![]() |