It's Your Call to misja w grze Grand Theft Auto IV, druga od Romana Bellica.
Solucja
Po obejrzeniu filmiku, wsiadamy do auta i zawozimy Romana do celu. Na miejscu zatrzymujemy się, kuzyn wychodzi i podaruje nam jego stary telefon. Gdy zobaczymy, że do budynku po prawej stronie zmierza dwóch gości, dzwonimy szybko do Romana i ostrzegamy go o nadciągającym niebezpieczeństwie. Roman po chwili wybiegnie stamtąd i wskoczy do auta, a my będziesz musiał uciec do jego firmy taksówkarskiej, zaznaczonej na mini mapie w lewym dolnym rogu ekranu gry. Należy pamiętać, że na ogonie mamy samochód. Po ukończeniu misji gra zostanie automatycznie zapisana.
Scenariusz
Scenariusze
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
W biurze firmy taksówkarskiej Romana. | ||
Roman Bellic | (przez radio) Co jest, duży chłopczyku - albo zacznij coś robić, albo się stąd wynoś. Nie potrzebujemy pajaców. | Come on, big guy - either do some work or get out of here. We don't need jokers. |
---|---|---|
Głos w radiu | Pieprz się. | Screw you. |
Roman Bellic | Pieprz się! (do Mallorie) Dziecinko... kiedy patrzę w twoje oczy, wiem, że to coć znaczy. Widzę małych Romanów, widzę małe Mallorie. Widzę gwiazdy, anioły. Tam skąd pochodzę, mamy powiedzenie... | Screw you! (do Mallorie) Baby... when I look into your eyes, it means something. I see little Romans, I see little Mallories, I see stars, I see angels. In my homeland we have a saying... |
Głos w radiu | Taa, my też mamy. Jesteś ciotą! | Yeah, we got one too. You're a fag! |
Roman Bellic | Cholera... (opuszcza radio) | Shit... |
Mallorie Bardas | Jezu, Roman, ty pojebany jesteś. Jak mam cię traktowaś poważnie? | Jesus, Roman, you fuckin' idiota. How can I take you seriously? |
Niko Bellic | Nie będzie łatwo, to pewne... cześć, Roman! Witam panią... | Very difficult, I think... Hello, Roman! Hello, Miss... |
Roman Bellic | Mallorie, to jest mój kuzyn, mówią na niego Niko... | Mallorie, this is my cousin I tell you about, Niko... |
Mallorie Bardas | Witaj. | Hi. |
Roman Bellic | Niko, to jest Mallorie, piękość, o której ci opowiadałem... Widzisz? Nie wszystko co mówiłem to bzdury. | Niko, this is Mallorie, the beautiful girl I tell you about... See? Not everything I tell you was bullshit. |
Mallorie Bardas | Założę się że wiekszość jest. | I bet most of it was. |
Niko Bellic | Hej! | Hey! |
Mallorie Bardas | Mam nadzieję, że nie wciskasz tyle kitu, co twój kuzyn. | I hope you're less full of shit than your cousin over here. |
Niko Bellic | Dziękuję. | Thank you. |
Roman Bellic | To kobieta, z którą chcę się pobrać! | This is the woman that I'm going to marry! |
Niko Bellic | No co ty nie powiesz... | Huh! Whatever you say. |
Vladimir Glebov | Myślem, że to za mnie wyjdziesz, kotku? | I thought you were going to marry me, baby? |
Mallorie Bardas | Hej, Vlad. | Hey, Vlad. |
Roman Bellic | Hey... Vlad... super! Nie świruj człowieku. | Hey... Vlad... great! You're fuckin' crazy, man. |
Vladimir Glebov | Powinieneś zrzucić parę kilo, inaczej ta piękna dziewczyna cię zostawi. | You should lose a few pounds - otherwise this beautiful lady is going to leave you. |
Roman Bellic | Wiem... gruby fiut ze mnie, co zrobić. | I know... I'm a fat prick, what can I do? |
Vladimir Glebov | Spłacić długi? | Pay your debts? |
Roman Bellic | Jasne... zrobi się. Gadaliśmy już o tym. | I... I will do man. We spoke of this. |
Vladimir Glebov | Nie, nie gadaliśmy. To ty gadałeś, a potem mi mówisz, że telefon ci się rozładował. Traktujesz mnie jak dziwkę. | No, we didn't speak. You spoke then you say your phone out of batteries. You treat me like a bitch. |
Roman Bellic | Nigdy. Raczej jak idiotę, ale nie jak dziwkę. | Never! I'd treat you like an idiot, not a bitch, eh? |
Vladimir Glebov | Chyba to prawda... Piękne kobiety potrafią docenić facetów z poczuciem humoru. Ha, ha. Boki zdzierać. | I guess it's true... the beautiful women do like the guys with the funny sense of humor. Ho ho. I'm laughing. |
Roman Bellic | Oddam ci pieniądze. | I'll get you the money. |
Vladimir Glebov | Wiem. Jeszcze jedno, Roman... Powiedz temu pieprzonemu kmiotowi, że jeśli nie przestanie się na mnie gapić, odrąbię mu głowę, a potem zamieszczę z tym film w internecie! | I know. And Roman... tell this fucking yokel here if he doesn't stop staring at me, I'll have his head chopped off and put a film of it on the internet! |
Mallorie Bardas | Auć... | Ouch... |
Roman Bellic | Och... wszystko dobrze... świetnie... | Ah... all good... great... |
Mallorie Bardas | Hah! Taa, fantastycznie! Dobra, mów co chcesz, ale ten gośś przynajmniej wie jak odnosiś się do damy. | Hah! Yeah, fantastic! Look, say what you like, but at least that guy knows how to speak to a lady. |
Roman Bellic | Taa, czaruś z niego. Chodź, Niko, idziemy. Skarbie... zobaczymy się później. Muszę pokazaś kuzynowi okolicę, pomóc mu się wtopić... | Yes, he's all charm. Come on Niko, let's go. Darling... I'll see you later. I've got to take my cousin around some more, get him settled... |
Roman i Niko wsiadają do wozu. | ||
Roman Bellic | Niko, podrzuć nas do sklepu z narzędziami na Dillon Street. | Niko, you're driving us to a hardware store on Dillon Street. |
Niko i Roman jadą do sklepu z narzędziami. | ||
Niko Bellic | Szykuje się jakaś przeprowadzka? Zamierzasz wybudować tę rezydencję, o której mi mówiłeś? | Doing some home improvements, Roman? You going to build this mansion you tell me about? |
Roman Bellic | Nie, żartownisiu. Najpierw zdobędziemy pieniądze. W Ameryce, żeby cokolwiek zrobić, potrzebujesz pieniędzy. Jedziemy na zaplecze, na partyjkę. Wygram tyle kasy, ile trzeba, byśmy mogli docenić uroki tego miasta. Nocne kluby... kobiety... cycuszki... | No, funny guy - we going to get money. In America you need money to do anything. You're taking me to a backroom game where I'll win all the dollars we need to really see this town. Nightclubs... women... titties... |
Niko Bellic | Ale potrafisz grać, tak? Dobry jesteś w tę grę? | You can play, right? You are good at this game? |
Roman Bellic | Jestem najlepszy. Skopię dupę każdemu, kto ze mną zasiądzie do gry. Mówią na mnie Woźny. | I am the best. I kick all the asses that play me. They call me the Janitor. |
Niko Bellic | Bo nie możesz spłacić długów i każę ci pucować podłogi? Niesamowite. | Because you can't pay your debts and they make you mop the floor? Incredible. |
Roman Bellic | Zabawne. Nie! Mówią na mnie Woźny, bo zawsze wszystko sprzątnę. Zawsze wygrywam, chwytasz? | Funny. No! I'm the Janitor because I always clean up. I always win, get it? |
Niko Bellic | Woźny. Jasne. Mam tylko nadzieję, że masz lepsze karty niż ksywkę. | The Janitor. Sure. I seriously hope your cards are better than your nicknames. |
Roman Bellic | Jedynym problemem jest to, że gram za pieniądze, które miałem oddać tym albańskim szujom. Nadzieja w tym, że się nie pojawią, co? | Only problem is I'm playing with some money I'm meant to give to these Albanian scumbags. Here's hoping they don't show up, eh? |
Niko Bellic | Lichwiarze chcą nas dorwać? Roman? Co jest grane? | We got loan sharks after us? Roman? What's going on? |
Roman Bellic | Dorwać mnie, ale to i tak nie ma znaczenia. Jak skończę grać, będę miał wystarczająco dużo pieniędzy, by zapłacić im dziesięć razy więcej niż chcą. W każdym razie to cieniasy. | After me, and it doesn't matter anyway. When I've played this game I'll have enough money to pay them back ten times. They're wimps anyway. |
Niko i Roman docierają do celu. | ||
Niko Bellic | Po co jedziemy do tego sklepu z narzędziami? Chcesz coś kupić? | Why are we going to this hardware store? You need to buy something? |
Roman Bellic | Nie, nikt tam nie robi interesów od dawna. Jedziemy tam na partyjkę w karty. Mam zamiar ograć ich do czysta. | No, the business shut down a long time ago. We go there because some guys are playing cards. I'm going to take them for everything they have. |
Niko Bellic | Mam przeczucie, że wyjdziesz stamtąd z jeszcze większym długiem. Zawsze tak było w twoim przypadku, Roman. | I have the feeling only thing you will come out of there with is more debt. Has always been that way with you, Roman. |
Roman Bellic | Nie, nie. To oni będą tańczyś jak im zagram. Przeczytałem wszystkie książki. Znasz Cara Jabowitza? | No, no, this is my game that they play. I have read all the books. You know Car Jabowitz? |
Niko Bellic | Nie. | No. |
Roman Bellic | Pełno go w telewizji. Buffet Car? No co ty, nic ci to nie mówi? Tak czy inaczej, czytałem tą książkę, "Może zawierać orzeszki". | He on TV whole time. The Buffet Car? Come on. Anyway, I read this book, 'May Contain Nuts.' |
Niko Bellic | I co to niby znaczy? | What does this mea... contain nuts? |
Roman Bellic | Chodziło to, żeby inni gracze myśleli, że masz najlepsze karty, że trzymasz ich za orzeszki. | It's about making other players think, you have best cards, make them think you have the nuts in your hand. |
Niko Bellic | Jeśli będziesz trzymał ich za orzeszki, myŞlę, że się o tym szybko dowiedzą. | If you have their nuts in your hand, I believe they will know about it anyway. |
Roman Bellic | Bardzo ciekawe, bardzo ciekawe. Dla twojej informacji: przeczytałem książkę i jestem bardzo dobry w tą grę. Mam zamiar wygrać dla nas kupę forsy. | Stupid question, stupid question. You just need know that I read book and I am very good at game. And I'm going to win lot of money for us. |
Obok sklepu z narzędziami. | ||
Roman Bellic | Niko, czekaj tu na mnie, a ja wysprzątam co się da. Cholera, prawie zapomniałem. Daję ci mój stary telefon, znajdziesz w nim mój aktualny numer. | Niko, wait for me here while I go inside to clean up. Shit, I almost forgot. I'm giving you my old phone, my new number's in there. |
Roman daje Niko telefon. | ||
Roman Bellic | Zadzwoń do mnie jak pojawią się ludzie w gówniano-beżowym Willardzie. To goście, którym wiszę kasę. Nie rób im krzywdy. Wiem do czego jesteś zdolny, Niko Bellic. | Call me if some Albanians show up in some shitty beige Willard. Those are the guys I owe money to. Do not hurt them, I know what you're like, Niko Bellic. |
Niko Bellic | Ty i twoje długi, Roman. Zawsze taki sam. Nigdy się nie zmienia. | You and your debts, Roman. Always the same. Never change. |
Po chwili dzwoni Roman. | ||
Niko Bellic | Roman, u mnie spokój. Wygrywasz? Mam nadzieję, że tak. | It's all quiet out here Roman, you winning? Please say yes. |
Roman Bellic | Nic się nie martw. Zbieram tyle kapiszonów, że mógłbym być kałachem. Jest dobrze. | Don't worry I'm getting so many bullets it's like I'm an AK. We're cool. |
Przyjeżdzają Albańczycy. | ||
Niko Bellic | A to pewnie są nasi lichwiarze. | And this must be the loan sharks. |
Dardan | To jego taksówka, gruby Roman musi tu być. | That is his cab, the fat Roman must be in here. |
Niko dzwoni do Romana. | ||
Niko Bellic | Kuzynie, dwóch gości idzie do sklepu. To chyba ci lichwiarze o których mówiłeś. | Cousin - two guys are going in the store. I think they are the loan sharks you speak of. |
Roman Bellic | Cholera, nie jest dobrze. | Shit, I'm down. |
Niko Bellic | Lepiej się stamtąd wynoś. | You better get out of there. |
Roman Bellic | Dobra, dobra, już idź. | Alright, alright I'm coming. |
Roman wybiega ze sklepu. | ||
Roman Bellic | Cholera, Niko, to oni, ktoś musiał im powiedzieć, że tu jestem. | Shit, Niko, it's them, they must have been told I was here. |
Dardan | Wpadłeś w spore kłopoty, Bellic. | You are in much trouble, Bellic. |
Roman Bellic | Kuzynie, proszę, zostaw tych ludzi w spokoju. Już wystarczająco mnie nienawidzą. Wieź nas z powrotem do bazy, migiem! | Please don't hurt the men after us, cousin. They hate me enough as itis. Get us back to the depot, quick! |
Niko Bellic | W porządku, kuzynie, zgubię ich. Bez nerwów. | Alright cousin, I'll lose them. Not so tough now. |
Roman Bellic | Jak za dawnych lat, co? | Just like the old days, eh? |
Niko Bellic | Za dawnych lat unikaliśmy bomb, a nie lichwiarzy. | In the old days we were dodging bombs, not loan sharks. |
Roman Bellic | Zajmij się prowadzeniem. Dowcipkowanie zostaw mi. Wieź nas do bazy taksówek, migiem. To Dardan. | Just drive. Leave the funny comments to me. Quick, you take us back to the cab depot. That is Dardan. |
Dardan | Wpadłeś w spore kłopoty, Bellic. | You are in much trouble, Bellic. |
Roman Bellic | Pamiętaj, nie atakuj lichwiarzy. To tylko powiększy dług. | Remember, do not hurt the loan sharks. The debt will just increase. |
Niko Bellic | Dardan to twój lichwiarz, tak? | Dardan is your loan shark, yes? |
Roman Bellic | Mój albański lichwiarz. | My Albanian loan shark. |
Niko Bellic | Wybacz. Zapomniałem, że jest więcej ludzi, którym wisisz pieniądze. Może po tej przegranej partyjce będzie ich trochę mniej. | Sorry, I forget, there are many of these men you owe money to. Maybe a few more after this game you just lose. |
Wracając do bazy. | ||
Roman Bellic | Myślisz, że mnie widzieli? | Do you think they saw me? |
Niko Bellic | Trudno cię nie dostrzec. To znaczy, wiesz... nie należysz do drobnych ludzi, Roman. | Of course they saw you. I mean - you're a distinctive man Roman. |
Roman Bellic | I właśnie za to kobiety mnie kochają. Pieprzeni lichwiarze, dostaną swoją kasę. Muszą po prostu poczekać. | That is why the ladies love me. Fuck those shylocks, they'll get their money. They just have to wait. |
Niko Bellic | Powinniśmy się im postawić. Gdzie twoja duma? | We should stand up to them. [translated] Where is your pride? |
Roman Bellic | Niko, jesteś nowy. Jeszcze pewnych rzeczy nie rozumiesz. | Niko, you're new. You don't understand the way things work. |
Niko Bellic | Naprawdę? | Oh yeah? |
Roman Bellic | Jesteśmy na dole drabiny. Ci bandyci nami pomiatają. Ale nie musimy się ich bać. Tak naprawdę to rosyjscy mafiosi, szefowie Vlada - oni kręcą tym wszystkim. Uważaj na nich. | We're at the bottom of the ladder man. These thugs push us around. But they are not to be feared. It is the Russians mobsters, Vlad's bosses, that run everything. Be careful of them. |
Niko Bellic | Każesz mi się należycie zachowywać, panie Woźny? Skoro tak wszystko doskonale rozumiesz, powiedz mi, gdzie są pieniądze? | You tell me to behave, Mr. Janitor? If you understand it all, where is the money? |
Roman Bellic | Tym razem przegrałem, ale następnym razem nie będą się po mnie spodziewać, że mogę zgarnąć wszystko. A wtedy naprawdę wszystko sprzątnę. | I lost it this time, but when I go back the last thing they will expect is for me to take everything. Then I really will clean up. |
Niko Bellic | Uwierzę jak zobaczę, Roman. | I will believe when I see, Roman. |
Wracając do bazy taksówek. | ||
Roman Bellic | Nie rozumiem tego. Robię wszystko czego uczę się z TV. Wszystko o czym czytam w książkach. Stosuję się do tego co Car Jabowitz radzi w "Może zawierać orzeszki". Podbijam przy flopie, czekam na river, ale to i tak nie ma sensu. | I do not understand it. I do everything I learn on TV. Everything that I read in the books. I do what Car Jabowitz tell me in "May Contain Nuts." I raise on flop, I ride river, it don't make no sense. |
Niko Bellic | Dla mnie też nie ma to żadnego sensu. | It don't make no sense to me neither. |
Roman Bellic | Cholera, to ty będziesz bez sensu dla tutejszych ludzi, jeśli nadal będziesz mówił w tym języku. W Liberty City mówimy po angielsku. Przywyknij. | Shit, you ain't going to make sense to no people if you keep speaking in that language. Here in Liberty City, we speak English. Get used to this. |
Niko Bellic | Pieniądze, ludzie, cały ten zgiełk wokół nas. Jest wiele rzeczy w Liberty City, do których muszę przywyknąć. Myślę, że mówienie w naszym języku, to mój najmniejszy problem. | The money, the people, all of this noise around us - there is a lot of stuff I must get used to here in Liberty City. I think that speaking this language should be the least of my problems. |
Roman Bellic | Pewnie. Przypomnę ci o tym za kilka tygodni. | Sure, I will remind you of that in a few weeks. |
W bazie taksówek. | ||
Roman Bellic | Jesteśmy na miejscu. Podoba ci się twój telefon? Może pewnego dnia będziesz miał takie cacko, jak mój. Wtedy będziesz mógł powiedzieć, że coś osiągnąłeś. | We're here. You like your phone? Maybe one day you get a premium quality one, like mine. Then you will have really made it. |
Niko Bellic | Mogę jedynie pomarzyć. | I can only wish. |
Roman Bellic | Trzymaj się, kuzynie. | See you later, cousin. |
Galeria
Przykładowe przejście przez GTAmissions.com
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | It's Your Call | Następna: |
The Cousins Bellic | Three's a Crowd |