Pandecybel (dyskusja | edycje) |
m (Wycofano edycje użytkownika 83.27.237.159 (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Kintobor.) |
||
(Nie pokazano 35 wersji utworzonych przez 22 użytkowników) | |||
Linia 2: | Linia 2: | ||
| polska = Szybki numer |
| polska = Szybki numer |
||
| grafika = It's Your Call (10).jpg |
| grafika = It's Your Call (10).jpg |
||
− | | podpis = Roman ucieka przed lichwiarzami |
+ | | podpis = Roman ucieka przed lichwiarzami |
| dla = Roman Bellic |
| dla = Roman Bellic |
||
− | | gdzie = [[Express Car Service]] w [[Hove Beach]], [[Broker]] |
+ | | gdzie = [[Express Car Service]] w [[Hove Beach]], [[Broker]], [[Liberty City (uniwersum HD)|Liberty City]] |
− | | nagroda = $30, |
+ | | nagroda = $30, możliwość skorzystania z telefonu |
| cel = zawiezienie Romana na grę w karty, uratowanie Romana |
| cel = zawiezienie Romana na grę w karty, uratowanie Romana |
||
− | | |
+ | | wymagania = ''[[The Cousins Bellic]]'' |
+ | | odblokowuje = ''[[Three's a Crowd]]'' |
||
− | | niezaliczenie = śmierć |
+ | | niezaliczenie = śmierć Romana, zniszczenie taksówki, nieostrzeżenie Romana, śmierć lichwiarzy |
}} |
}} |
||
− | '''It's Your Call''' |
+ | '''It's Your Call''' – misja w [[Grand Theft Auto IV]], druga dla [[Roman Bellic|Romana Bellica]]. |
== Solucja == |
== Solucja == |
||
− | Po obejrzeniu |
+ | Po obejrzeniu przerywnika, wsiadamy do [[Roman's Taxi|taksówki]] i zawozimy [[Roman Bellic|Romana]] do [[Discount Hardware|sklepu z narzędziami]] na [[Dillon Street]]. Na miejscu Roman podaruje nam swój stary telefon. Gdy zauważymy, że do budynku po lewej stronie podjedzie biały Willard, szybko dzwonimy do Romana (wybieramy telefon, "phonebook" i "Roman") i ostrzegamy go o nadciągającym niebezpieczeństwie. Roman po chwili wybiegnie ze sklepu i wskoczy do auta, a my będziemy musieli zwiać przed lichwiarzami. Gdy ich zgubimy (z radaru zniknie czerwony punkt) odwozimy Romana do jego [[Express Car Service|firmy taksówkarskiej]]. |
+ | |||
⚫ | |||
+ | ==Ciekawostki== |
||
+ | *Pomieszczenie z misji jest ogólnodostępne dla gracza i przechodniów (możemy zobaczyć siedzących tam ludzi), lecz po ukończeniu misji drzwi zostają ewidentnie zablokowane. |
||
+ | *Jeżeli podejdziemy bardzo blisko lichwiarzy, gdy będą przy drzwiach do budynku, będziemy mogli wejść do środka pomieszczenia. |
||
+ | |||
⚫ | |||
{{scenariusz|ang| |
{{scenariusz|ang| |
||
− | {{linijka|akcja|W biurze firmy taksówkarskiej Romana |
+ | {{linijka|akcja|W biurze firmy taksówkarskiej Romana}} |
− | {{linijka|Roman Bellic|( |
+ | {{linijka|[[Roman Bellic]]|(''do radia'') Co jest, duży chłopczyku - albo zacznij coś robić, albo się stąd wynoś. Nie potrzebujemy pajaców.|(''do radia'') Come on, big guy - either do some work or get out of here. We don't need jokers.}} |
− | {{linijka| |
+ | {{linijka|[[Mohammad]] (w radiu)|Pieprz się.|Screw you.}} |
− | {{linijka|Roman Bellic|Pieprz się! (do Mallorie) Dziecinko... kiedy patrzę w twoje oczy, wiem, że to |
+ | {{linijka|Roman Bellic|Pieprz się! (''do Mallorie'') Dziecinko... kiedy patrzę w twoje oczy, wiem, że to coś znaczy. Widzę małych Romanów, widzę małe Mallorie. Widzę gwiazdy, anioły. Tam skąd pochodzę, mamy powiedzenie...|Screw you! (''do Mallorie'') Baby... when I look into your eyes, it means something. I see little Romans, I see little Mallories, I see stars, I see angels. In my homeland we have a saying...}} |
− | {{linijka| |
+ | {{linijka|Mohammad (w radiu)|Taa, my też mamy. Jesteś ciotą!|Yeah, we got one too. You're a fag!}} |
− | {{linijka|Roman Bellic|Cholera... (opuszcza radio)|Shit...}} |
+ | {{linijka|Roman Bellic|Cholera... (''opuszcza radio'')|Shit... (''opuszcza radio'')}} |
− | {{linijka|Mallorie Bardas|Jezu, Roman, ty pojebany jesteś. Jak mam cię |
+ | {{linijka|[[Mallorie Bardas]]|Jezu, Roman, ty pojebany jesteś. Jak mam cię traktować poważnie?|Jesus, Roman, you fuckin' idiota. How can I take you seriously?}} |
− | {{linijka|Niko Bellic|Nie będzie łatwo, to pewne... cześć, Roman! Witam panią...|Very difficult, I think... Hello, Roman! Hello, Miss...}} |
+ | {{linijka|[[Niko Bellic]]|Nie będzie łatwo, to pewne... cześć, Roman! Witam panią...|Very difficult, I think... Hello, Roman! Hello, Miss...}} |
− | {{linijka|Roman Bellic|Mallorie, to jest mój kuzyn |
+ | {{linijka|Roman Bellic|Mallorie, to jest mój kuzyn o którym ci mówiłem, Niko...|Mallorie, this is my cousin I tell you about, Niko...}} |
{{linijka|Mallorie Bardas|Witaj.|Hi.}} |
{{linijka|Mallorie Bardas|Witaj.|Hi.}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Niko, to jest Mallorie, |
+ | {{linijka|Roman Bellic|Niko, to jest Mallorie, piękność, o której ci opowiadałem... Widzisz? Nie wszystko co mówiłem to bzdury.|Niko, this is Mallorie, the beautiful girl I tell you about... See? Not everything I tell you was bullshit.}} |
− | {{linijka|Mallorie Bardas|Założę się że |
+ | {{linijka|Mallorie Bardas|Założę się że większość jest.|I bet most of it was.}} |
{{linijka|Niko Bellic|Hej!|Hey!}} |
{{linijka|Niko Bellic|Hej!|Hey!}} |
||
{{linijka|Mallorie Bardas|Mam nadzieję, że nie wciskasz tyle kitu, co twój kuzyn.|I hope you're less full of shit than your cousin over here.}} |
{{linijka|Mallorie Bardas|Mam nadzieję, że nie wciskasz tyle kitu, co twój kuzyn.|I hope you're less full of shit than your cousin over here.}} |
||
Linia 33: | Linia 39: | ||
{{linijka|Roman Bellic|To kobieta, z którą chcę się pobrać!|This is the woman that I'm going to marry!}} |
{{linijka|Roman Bellic|To kobieta, z którą chcę się pobrać!|This is the woman that I'm going to marry!}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|No co ty nie powiesz...|Huh! Whatever you say.}} |
{{linijka|Niko Bellic|No co ty nie powiesz...|Huh! Whatever you say.}} |
||
− | {{linijka|Vladimir Glebov| |
+ | {{linijka|Vladimir Glebov|Myślałem, że to za mnie wyjdziesz, kotku?|I thought you were going to marry me, baby?}} |
{{linijka|Mallorie Bardas|Hej, Vlad.|Hey, Vlad.}} |
{{linijka|Mallorie Bardas|Hej, Vlad.|Hey, Vlad.}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Hey... Vlad... super! Nie świruj człowieku.|Hey... Vlad... great! You're fuckin' crazy, man.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Hey... Vlad... super! Nie świruj człowieku.|Hey... Vlad... great! You're fuckin' crazy, man.}} |
||
Linia 47: | Linia 53: | ||
{{linijka|Mallorie Bardas|Auć...|Ouch...}} |
{{linijka|Mallorie Bardas|Auć...|Ouch...}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Och... wszystko dobrze... świetnie...|Ah... all good... great...}} |
{{linijka|Roman Bellic|Och... wszystko dobrze... świetnie...|Ah... all good... great...}} |
||
− | {{linijka|Mallorie Bardas|Hah! Taa, fantastycznie! Dobra, mów co chcesz, ale ten |
+ | {{linijka|Mallorie Bardas|Hah! Taa, fantastycznie! Dobra, mów co chcesz, ale ten gość przynajmniej wie jak odnosić się do damy.|Hah! Yeah, fantastic! Look, say what you like, but at least that guy knows how to speak to a lady.}} |
− | {{linijka|Roman Bellic|Taa, czaruś z niego. Chodź, Niko, idziemy. Skarbie... zobaczymy się później. Muszę |
+ | {{linijka|Roman Bellic|Taa, czaruś z niego. Chodź, Niko, idziemy. Skarbie... zobaczymy się później. Muszę pokazać kuzynowi okolicę, pomóc mu się wtopić...|Yes, he's all charm. Come on Niko, let's go. Darling... I'll see you later. I've got to take my cousin around some more, get him settled...}} |
− | {{linijka|akcja|Roman i Niko wsiadają do wozu |
+ | {{linijka|akcja|Roman i Niko wsiadają do wozu}} |
{{linijka|Roman Bellic|Niko, podrzuć nas do sklepu z narzędziami na Dillon Street.|Niko, you're driving us to a hardware store on Dillon Street.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Niko, podrzuć nas do sklepu z narzędziami na Dillon Street.|Niko, you're driving us to a hardware store on Dillon Street.}} |
||
− | {{linijka|akcja|Niko i Roman jadą do sklepu z narzędziami |
+ | {{linijka|akcja|Niko i Roman jadą do sklepu z narzędziami}} |
{{linijka|Niko Bellic|Szykuje się jakaś przeprowadzka? Zamierzasz wybudować tę rezydencję, o której mi mówiłeś?|Doing some home improvements, Roman? You going to build this mansion you tell me about?}} |
{{linijka|Niko Bellic|Szykuje się jakaś przeprowadzka? Zamierzasz wybudować tę rezydencję, o której mi mówiłeś?|Doing some home improvements, Roman? You going to build this mansion you tell me about?}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Nie, żartownisiu. Najpierw zdobędziemy pieniądze. W Ameryce, żeby cokolwiek zrobić, potrzebujesz pieniędzy. Jedziemy na zaplecze, na partyjkę. Wygram tyle kasy, ile trzeba, byśmy mogli docenić uroki tego miasta. Nocne kluby... kobiety... cycuszki...|No, funny guy - we going to get money. In America you need money to do anything. You're taking me to a backroom game where I'll win all the dollars we need to really see this town. Nightclubs... women... titties...}} |
{{linijka|Roman Bellic|Nie, żartownisiu. Najpierw zdobędziemy pieniądze. W Ameryce, żeby cokolwiek zrobić, potrzebujesz pieniędzy. Jedziemy na zaplecze, na partyjkę. Wygram tyle kasy, ile trzeba, byśmy mogli docenić uroki tego miasta. Nocne kluby... kobiety... cycuszki...|No, funny guy - we going to get money. In America you need money to do anything. You're taking me to a backroom game where I'll win all the dollars we need to really see this town. Nightclubs... women... titties...}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|''Ale potrafisz grać, tak?'' Dobry jesteś w tę grę?|''You can play, right?'' You are good at this game?}} |
{{linijka|Niko Bellic|''Ale potrafisz grać, tak?'' Dobry jesteś w tę grę?|''You can play, right?'' You are good at this game?}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Jestem najlepszy. Skopię dupę każdemu, kto ze mną zasiądzie do gry. Mówią na mnie Woźny.|I am the best. I kick all the asses that play me. They call me the Janitor.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Jestem najlepszy. Skopię dupę każdemu, kto ze mną zasiądzie do gry. Mówią na mnie Woźny.|I am the best. I kick all the asses that play me. They call me the Janitor.}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|Bo nie możesz spłacić długów i |
+ | {{linijka|Niko Bellic|Bo nie możesz spłacić długów i każą ci pucować podłogi? ''Niesamowite.''|Because you can't pay your debts and they make you mop the floor? ''Incredible.''}} |
{{linijka|Roman Bellic|Zabawne. Nie! Mówią na mnie Woźny, bo zawsze wszystko sprzątnę. Zawsze wygrywam, chwytasz?|Funny. No! I'm the Janitor because I always clean up. I always win, get it?}} |
{{linijka|Roman Bellic|Zabawne. Nie! Mówią na mnie Woźny, bo zawsze wszystko sprzątnę. Zawsze wygrywam, chwytasz?|Funny. No! I'm the Janitor because I always clean up. I always win, get it?}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|Woźny. Jasne. Mam tylko nadzieję, że masz lepsze karty niż ksywkę.|The Janitor. Sure. I seriously hope your cards are better than your nicknames.}} |
{{linijka|Niko Bellic|Woźny. Jasne. Mam tylko nadzieję, że masz lepsze karty niż ksywkę.|The Janitor. Sure. I seriously hope your cards are better than your nicknames.}} |
||
Linia 62: | Linia 68: | ||
{{linijka|Niko Bellic|''Lichwiarze chcą nas dorwać?'' Roman? Co jest grane?|''We got loan sharks after us?'' Roman? What's going on?}} |
{{linijka|Niko Bellic|''Lichwiarze chcą nas dorwać?'' Roman? Co jest grane?|''We got loan sharks after us?'' Roman? What's going on?}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Dorwać mnie, ale to i tak nie ma znaczenia. Jak skończę grać, będę miał wystarczająco dużo pieniędzy, by zapłacić im dziesięć razy więcej niż chcą. ''W każdym razie to cieniasy.''|After me, and it doesn't matter anyway. When I've played this game I'll have enough money to pay them back ten times. ''They're wimps anyway.''}} |
{{linijka|Roman Bellic|Dorwać mnie, ale to i tak nie ma znaczenia. Jak skończę grać, będę miał wystarczająco dużo pieniędzy, by zapłacić im dziesięć razy więcej niż chcą. ''W każdym razie to cieniasy.''|After me, and it doesn't matter anyway. When I've played this game I'll have enough money to pay them back ten times. ''They're wimps anyway.''}} |
||
− | {{linijka|akcja|Niko i Roman |
+ | {{linijka|akcja|Niko i Roman dojeżdżają na miejsce; Roman daje Niko telefon}} |
− | {{linijka|Niko Bellic|Po co jedziemy do tego sklepu z narzędziami? Chcesz coś kupić?|Why are we going to this hardware store? You need to buy something?}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Nie, nikt tam nie robi interesów od dawna. Jedziemy tam na partyjkę w karty. Mam zamiar ograć ich do czysta.|No, the business shut down a long time ago. We go there because some guys are playing cards. I'm going to take them for everything they have.}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|Mam przeczucie, że wyjdziesz stamtąd z jeszcze większym długiem. ''Zawsze tak było w twoim przypadku, Roman.''|I have the feeling only thing you will come out of there with is more debt. ''Has always been that way with you, Roman.''}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Nie, nie. To oni będą tańczyś jak im zagram. Przeczytałem wszystkie książki. Znasz Cara Jabowitza?|No, no, this is my game that they play. I have read all the books. You know Car Jabowitz?}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|Nie.|No.}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Pełno go w telewizji. Buffet Car? No co ty, nic ci to nie mówi? Tak czy inaczej, czytałem tą książkę, "Może zawierać orzeszki".|He on TV whole time. The Buffet Car? Come on. Anyway, I read this book, 'May Contain Nuts.'}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|I co to niby znaczy?|What does this mea... contain nuts?}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Chodziło to, żeby inni gracze myśleli, że masz najlepsze karty, że trzymasz ich za orzeszki.|It's about making other players think, you have best cards, make them think you have the nuts in your hand.}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|Jeśli będziesz trzymał ich za orzeszki, myŞlę, że się o tym szybko dowiedzą.|If you have their nuts in your hand, I believe they will know about it anyway.}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Bardzo ciekawe, bardzo ciekawe. Dla twojej informacji: przeczytałem książkę i jestem bardzo dobry w tą grę. Mam zamiar wygrać dla nas kupę forsy.|Stupid question, stupid question. You just need know that I read book and I am very good at game. And I'm going to win lot of money for us.}} |
||
− | {{linijka|akcja|Obok sklepu z narzędziami.}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Niko, czekaj tu na mnie, a ja wysprzątam co się da. Cholera, prawie zapomniałem. Daję ci mój stary telefon, znajdziesz w nim mój aktualny numer.|Niko, wait for me here while I go inside to clean up. Shit, I almost forgot. I'm giving you my old phone, my new number's in there.}} |
||
− | {{linijka|akcja|Roman daje Niko telefon.}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Zadzwoń do mnie jak pojawią się ludzie w gówniano-beżowym Willardzie. To goście, którym wiszę kasę. Nie rób im krzywdy. Wiem do czego jesteś zdolny, Niko Bellic.|Call me if some Albanians show up in some shitty beige Willard. Those are the guys I owe money to. Do not hurt them, I know what you're like, Niko Bellic.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Zadzwoń do mnie jak pojawią się ludzie w gówniano-beżowym Willardzie. To goście, którym wiszę kasę. Nie rób im krzywdy. Wiem do czego jesteś zdolny, Niko Bellic.|Call me if some Albanians show up in some shitty beige Willard. Those are the guys I owe money to. Do not hurt them, I know what you're like, Niko Bellic.}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|Ty i twoje długi, Roman. ''Zawsze taki sam. Nigdy się nie zmienia.''|You and your debts, Roman. ''Always the same. Never change.''}} |
{{linijka|Niko Bellic|Ty i twoje długi, Roman. ''Zawsze taki sam. Nigdy się nie zmienia.''|You and your debts, Roman. ''Always the same. Never change.''}} |
||
− | {{linijka|akcja|Po chwili dzwoni Roman |
+ | {{linijka|akcja|Po chwili dzwoni Roman}} |
{{linijka|Niko Bellic|Roman, u mnie spokój. Wygrywasz? ''Mam nadzieję, że tak.''|It's all quiet out here Roman, you winning? ''Please say yes.''}} |
{{linijka|Niko Bellic|Roman, u mnie spokój. Wygrywasz? ''Mam nadzieję, że tak.''|It's all quiet out here Roman, you winning? ''Please say yes.''}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Nic się nie martw. Zbieram tyle kapiszonów, że mógłbym być kałachem. ''Jest dobrze.''|Don't worry I'm getting so many bullets it's like I'm an AK. ''We're cool.''}} |
{{linijka|Roman Bellic|Nic się nie martw. Zbieram tyle kapiszonów, że mógłbym być kałachem. ''Jest dobrze.''|Don't worry I'm getting so many bullets it's like I'm an AK. ''We're cool.''}} |
||
− | {{linijka|akcja|Przyjeżdzają Albańczycy |
+ | {{linijka|akcja|Przyjeżdzają Albańczycy}} |
{{linijka|Niko Bellic|A to pewnie są nasi lichwiarze.|And this must be the loan sharks.}} |
{{linijka|Niko Bellic|A to pewnie są nasi lichwiarze.|And this must be the loan sharks.}} |
||
− | {{linijka|Dardan|To jego taksówka, gruby Roman musi tu być.|That is his cab, the fat Roman must be in here.}} |
+ | {{linijka|Dardan Petrela|To jego taksówka, gruby Roman musi tu być.|That is his cab, the fat Roman must be in here.}} |
− | {{linijka|akcja|Niko dzwoni do Romana |
+ | {{linijka|akcja|Niko dzwoni do Romana}} |
{{linijka|Niko Bellic|Kuzynie, dwóch gości idzie do sklepu. To chyba ci lichwiarze o których mówiłeś.|Cousin - two guys are going in the store. I think they are the loan sharks you speak of.}} |
{{linijka|Niko Bellic|Kuzynie, dwóch gości idzie do sklepu. To chyba ci lichwiarze o których mówiłeś.|Cousin - two guys are going in the store. I think they are the loan sharks you speak of.}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Cholera, nie jest dobrze.|Shit, I'm down.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Cholera, nie jest dobrze.|Shit, I'm down.}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|Lepiej się stamtąd wynoś.|You better get out of there.}} |
{{linijka|Niko Bellic|Lepiej się stamtąd wynoś.|You better get out of there.}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Dobra, dobra, już idź.|Alright, alright I'm coming.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Dobra, dobra, już idź.|Alright, alright I'm coming.}} |
||
− | {{linijka|akcja|Roman wybiega ze sklepu |
+ | {{linijka|akcja|Roman wybiega ze sklepu i wsiada do samochodu; potem razem z Niko stara się umknąć lichwiarzom}} |
{{linijka|Roman Bellic|Cholera, Niko, to oni, ktoś musiał im powiedzieć, że tu jestem.|Shit, Niko, it's them, they must have been told I was here.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Cholera, Niko, to oni, ktoś musiał im powiedzieć, że tu jestem.|Shit, Niko, it's them, they must have been told I was here.}} |
||
− | {{linijka|Dardan|Wpadłeś w spore kłopoty, Bellic.|You are in much trouble, Bellic.}} |
+ | {{linijka|Dardan Petrela|Wpadłeś w spore kłopoty, Bellic.|You are in much trouble, Bellic.}} |
− | {{linijka|Roman Bellic|Kuzynie, proszę, zostaw tych ludzi w spokoju. Już wystarczająco mnie nienawidzą. Wieź nas z powrotem do bazy, migiem!|Please don't hurt the men after us, cousin. They hate me enough as |
+ | {{linijka|Roman Bellic|Kuzynie, proszę, zostaw tych ludzi w spokoju. Już wystarczająco mnie nienawidzą. Wieź nas z powrotem do bazy, migiem!|Please don't hurt the men after us, cousin. They hate me enough as it is. Get us back to the depot, quick!}} |
{{linijka|Niko Bellic|W porządku, kuzynie, zgubię ich. ''Bez nerwów.''|Alright cousin, I'll lose them. ''Not so tough now.''}} |
{{linijka|Niko Bellic|W porządku, kuzynie, zgubię ich. ''Bez nerwów.''|Alright cousin, I'll lose them. ''Not so tough now.''}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Jak za dawnych lat, co?|Just like the old days, eh?}} |
{{linijka|Roman Bellic|Jak za dawnych lat, co?|Just like the old days, eh?}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|Za dawnych lat unikaliśmy bomb, a nie lichwiarzy.|In the old days we were dodging bombs, not loan sharks.}} |
{{linijka|Niko Bellic|Za dawnych lat unikaliśmy bomb, a nie lichwiarzy.|In the old days we were dodging bombs, not loan sharks.}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Zajmij się prowadzeniem. Dowcipkowanie zostaw mi |
+ | {{linijka|Roman Bellic|Zajmij się prowadzeniem. Dowcipkowanie zostaw mi.|Just drive. Leave the funny comments to me.}} |
⚫ | |||
− | {{linijka|Dardan|Wpadłeś w spore kłopoty, Bellic.|You are in much trouble, Bellic.}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Pamiętaj, nie atakuj lichwiarzy. To tylko powiększy dług.|Remember, do not hurt the loan sharks. The debt will just increase.}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|Dardan to twój lichwiarz, tak?|Dardan is your loan shark, yes?}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Mój albański lichwiarz.|My Albanian loan shark.}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|Wybacz. Zapomniałem, że jest więcej ludzi, którym wisisz pieniądze. Może po tej przegranej partyjce będzie ich trochę mniej.|Sorry, I forget, there are many of these men you owe money to. Maybe a few more after this game you just lose.}} |
||
⚫ | |||
{{linijka|Roman Bellic|Myślisz, że mnie widzieli?|Do you think they saw me?}} |
{{linijka|Roman Bellic|Myślisz, że mnie widzieli?|Do you think they saw me?}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|Trudno cię nie dostrzec. To znaczy, wiesz... nie należysz do drobnych ludzi, Roman.|Of course they saw you. I mean - you're a distinctive man Roman.}} |
{{linijka|Niko Bellic|Trudno cię nie dostrzec. To znaczy, wiesz... nie należysz do drobnych ludzi, Roman.|Of course they saw you. I mean - you're a distinctive man Roman.}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|I właśnie za to kobiety mnie kochają. Pieprzeni lichwiarze, dostaną swoją kasę. Muszą po prostu poczekać.|That is why the ladies love me. Fuck those shylocks, they'll get their money. They just have to wait.}} |
{{linijka|Roman Bellic|I właśnie za to kobiety mnie kochają. Pieprzeni lichwiarze, dostaną swoją kasę. Muszą po prostu poczekać.|That is why the ladies love me. Fuck those shylocks, they'll get their money. They just have to wait.}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|Powinniśmy się im postawić. ''Gdzie twoja duma?''|We should stand up to them. |
+ | {{linijka|Niko Bellic|Powinniśmy się im postawić. ''Gdzie twoja duma?''|We should stand up to them. ''Where is your pride?''}} |
{{linijka|Roman Bellic|Niko, jesteś nowy. Jeszcze pewnych rzeczy nie rozumiesz.|Niko, you're new. You don't understand the way things work.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Niko, jesteś nowy. Jeszcze pewnych rzeczy nie rozumiesz.|Niko, you're new. You don't understand the way things work.}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|Naprawdę?|Oh yeah?}} |
{{linijka|Niko Bellic|Naprawdę?|Oh yeah?}} |
||
Linia 113: | Linia 101: | ||
{{linijka|Roman Bellic|Tym razem przegrałem, ale następnym razem nie będą się po mnie spodziewać, że mogę zgarnąć wszystko. A wtedy naprawdę wszystko sprzątnę.|I lost it this time, but when I go back the last thing they will expect is for me to take everything. Then I really will clean up.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Tym razem przegrałem, ale następnym razem nie będą się po mnie spodziewać, że mogę zgarnąć wszystko. A wtedy naprawdę wszystko sprzątnę.|I lost it this time, but when I go back the last thing they will expect is for me to take everything. Then I really will clean up.}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|''Uwierzę jak zobaczę, Roman.''|''I will believe when I see, Roman.''}} |
{{linijka|Niko Bellic|''Uwierzę jak zobaczę, Roman.''|''I will believe when I see, Roman.''}} |
||
− | {{linijka|akcja| |
+ | {{linijka|akcja|W bazie taksówek}} |
− | {{linijka|Roman Bellic|Nie rozumiem tego. Robię wszystko czego uczę się z TV. Wszystko o czym czytam w książkach. Stosuję się do tego co Car Jabowitz radzi w "Może zawierać orzeszki". Podbijam przy flopie, czekam na river, ale to i tak nie ma sensu.|I do not understand it. I do everything I learn on TV. Everything that I read in the books. I do what Car Jabowitz tell me in "May Contain Nuts." I raise on flop, I ride river, it don't make no sense.}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|''Dla mnie też nie ma to żadnego sensu.''|''It don't make no sense to me neither.''}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Cholera, to ty będziesz bez sensu dla tutejszych ludzi, jeśli nadal będziesz mówił w tym języku. W Liberty City mówimy po angielsku. Przywyknij.|Shit, you ain't going to make sense to no people if you keep speaking in that language. Here in Liberty City, we speak English. Get used to this.}} |
||
− | {{linijka|Niko Bellic|Pieniądze, ludzie, cały ten zgiełk wokół nas. Jest wiele rzeczy w Liberty City, do których muszę przywyknąć. Myślę, że mówienie w naszym języku, to mój najmniejszy problem.|The money, the people, all of this noise around us - there is a lot of stuff I must get used to here in Liberty City. I think that speaking this language should be the least of my problems.}} |
||
− | {{linijka|Roman Bellic|Pewnie. Przypomnę ci o tym za kilka tygodni.|Sure, I will remind you of that in a few weeks.}} |
||
− | {{linijka|akcja|W bazie taksówek.}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Jesteśmy na miejscu. Podoba ci się twój telefon? Może pewnego dnia będziesz miał takie cacko, jak mój. Wtedy będziesz mógł powiedzieć, że coś osiągnąłeś.|We're here. You like your phone? Maybe one day you get a premium quality one, like mine. Then you will have really made it.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Jesteśmy na miejscu. Podoba ci się twój telefon? Może pewnego dnia będziesz miał takie cacko, jak mój. Wtedy będziesz mógł powiedzieć, że coś osiągnąłeś.|We're here. You like your phone? Maybe one day you get a premium quality one, like mine. Then you will have really made it.}} |
||
{{linijka|Niko Bellic|Mogę jedynie pomarzyć.|I can only wish.}} |
{{linijka|Niko Bellic|Mogę jedynie pomarzyć.|I can only wish.}} |
||
{{linijka|Roman Bellic|Trzymaj się, kuzynie.|See you later, cousin.}} |
{{linijka|Roman Bellic|Trzymaj się, kuzynie.|See you later, cousin.}} |
||
}} |
}} |
||
+ | |||
− | ==Galeria== |
+ | == Galeria == |
<gallery> |
<gallery> |
||
− | Plik:It's Your Call (1).jpg| |
+ | Plik:It's Your Call (1).jpg|Kłótnia Romana i taksówkarza. |
− | Plik:It's Your Call (2).jpg| |
+ | Plik:It's Your Call (2).jpg|Rozmowa z Vladem. |
− | Plik:It's Your Call (3).jpg|Roman |
+ | Plik:It's Your Call (3).jpg|Roman rozmawia z Niko. |
− | Plik:It's Your Call (4).jpg|Niko dostaje od Romana |
+ | Plik:It's Your Call (4).jpg|Niko dostaje telefon od Romana. |
− | Plik:It's Your Call (5).jpg| |
+ | Plik:It's Your Call (5).jpg|Polecenia Romana. |
Plik:It's Your Call (6).jpg|Roman dzwoni do Niko. |
Plik:It's Your Call (6).jpg|Roman dzwoni do Niko. |
||
− | Plik:It's Your Call (7).jpg|Przyjeżdżają |
+ | Plik:It's Your Call (7).jpg|Przyjeżdżają lichwiarze… |
− | Plik:It's Your Call (8).jpg| |
+ | Plik:It's Your Call (8).jpg|…więc, Niko bierze telefon… |
− | Plik:It's Your Call (9).jpg| |
+ | Plik:It's Your Call (9).jpg|…i ostrzega Romana. |
Plik:It's Your Call (10).jpg|Roman ucieka przed lichwiarzami. |
Plik:It's Your Call (10).jpg|Roman ucieka przed lichwiarzami. |
||
− | Plik:It's Your Call (11).jpg|Niko i Roman uciekają taksówką przed |
+ | Plik:It's Your Call (11).jpg|Niko i Roman uciekają taksówką przed lichwiarzami… |
− | Plik:It's Your Call (12).jpg| |
+ | Plik:It's Your Call (12).jpg|…po chwili gubią pościg. |
Plik:It's Your Call (13).jpg|Już w bazie. |
Plik:It's Your Call (13).jpg|Już w bazie. |
||
Plik:It's Your Call (14).jpg|Roman żegna się z Niko. |
Plik:It's Your Call (14).jpg|Roman żegna się z Niko. |
||
</gallery> |
</gallery> |
||
+ | {{YouTube|c1_fKy1gcdI|EN|GTA Series Videos|PC}} |
||
− | == Przykładowe przejście przez GTAmissions.com == |
||
− | <youtube>SAdMhKPzrys</youtube> |
||
{{Kolejność misji|IV |
{{Kolejność misji|IV |
||
− | | poprzednia = [[The Cousins Bellic]] |
+ | | poprzednia = {{ikona|IV|Roman Bellic}} [[The Cousins Bellic]] |
− | | następna = [[Three's a Crowd]] |
+ | | następna = {{ikona|IV|Roman Bellic}} [[Three's a Crowd]] |
}} |
}} |
||
+ | |||
+ | [[en:It's Your Call]] |
||
+ | [[nl:It's Your Call]] |
Aktualna wersja na dzień 17:04, 20 cze 2018
It's Your Call – misja w Grand Theft Auto IV, druga dla Romana Bellica.
Solucja[]
Po obejrzeniu przerywnika, wsiadamy do taksówki i zawozimy Romana do sklepu z narzędziami na Dillon Street. Na miejscu Roman podaruje nam swój stary telefon. Gdy zauważymy, że do budynku po lewej stronie podjedzie biały Willard, szybko dzwonimy do Romana (wybieramy telefon, "phonebook" i "Roman") i ostrzegamy go o nadciągającym niebezpieczeństwie. Roman po chwili wybiegnie ze sklepu i wskoczy do auta, a my będziemy musieli zwiać przed lichwiarzami. Gdy ich zgubimy (z radaru zniknie czerwony punkt) odwozimy Romana do jego firmy taksówkarskiej.
Ciekawostki[]
- Pomieszczenie z misji jest ogólnodostępne dla gracza i przechodniów (możemy zobaczyć siedzących tam ludzi), lecz po ukończeniu misji drzwi zostają ewidentnie zablokowane.
- Jeżeli podejdziemy bardzo blisko lichwiarzy, gdy będą przy drzwiach do budynku, będziemy mogli wejść do środka pomieszczenia.
Scenariusz[]
Scenariusze
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
W biurze firmy taksówkarskiej Romana | ||
Roman Bellic | (do radia) Co jest, duży chłopczyku - albo zacznij coś robić, albo się stąd wynoś. Nie potrzebujemy pajaców. | (do radia) Come on, big guy - either do some work or get out of here. We don't need jokers. |
---|---|---|
Mohammad (w radiu) | Pieprz się. | Screw you. |
Roman Bellic | Pieprz się! (do Mallorie) Dziecinko... kiedy patrzę w twoje oczy, wiem, że to coś znaczy. Widzę małych Romanów, widzę małe Mallorie. Widzę gwiazdy, anioły. Tam skąd pochodzę, mamy powiedzenie... | Screw you! (do Mallorie) Baby... when I look into your eyes, it means something. I see little Romans, I see little Mallories, I see stars, I see angels. In my homeland we have a saying... |
Mohammad (w radiu) | Taa, my też mamy. Jesteś ciotą! | Yeah, we got one too. You're a fag! |
Roman Bellic | Cholera... (opuszcza radio) | Shit... (opuszcza radio) |
Mallorie Bardas | Jezu, Roman, ty pojebany jesteś. Jak mam cię traktować poważnie? | Jesus, Roman, you fuckin' idiota. How can I take you seriously? |
Niko Bellic | Nie będzie łatwo, to pewne... cześć, Roman! Witam panią... | Very difficult, I think... Hello, Roman! Hello, Miss... |
Roman Bellic | Mallorie, to jest mój kuzyn o którym ci mówiłem, Niko... | Mallorie, this is my cousin I tell you about, Niko... |
Mallorie Bardas | Witaj. | Hi. |
Roman Bellic | Niko, to jest Mallorie, piękność, o której ci opowiadałem... Widzisz? Nie wszystko co mówiłem to bzdury. | Niko, this is Mallorie, the beautiful girl I tell you about... See? Not everything I tell you was bullshit. |
Mallorie Bardas | Założę się że większość jest. | I bet most of it was. |
Niko Bellic | Hej! | Hey! |
Mallorie Bardas | Mam nadzieję, że nie wciskasz tyle kitu, co twój kuzyn. | I hope you're less full of shit than your cousin over here. |
Niko Bellic | Dziękuję. | Thank you. |
Roman Bellic | To kobieta, z którą chcę się pobrać! | This is the woman that I'm going to marry! |
Niko Bellic | No co ty nie powiesz... | Huh! Whatever you say. |
Vladimir Glebov | Myślałem, że to za mnie wyjdziesz, kotku? | I thought you were going to marry me, baby? |
Mallorie Bardas | Hej, Vlad. | Hey, Vlad. |
Roman Bellic | Hey... Vlad... super! Nie świruj człowieku. | Hey... Vlad... great! You're fuckin' crazy, man. |
Vladimir Glebov | Powinieneś zrzucić parę kilo, inaczej ta piękna dziewczyna cię zostawi. | You should lose a few pounds - otherwise this beautiful lady is going to leave you. |
Roman Bellic | Wiem... gruby fiut ze mnie, co zrobić. | I know... I'm a fat prick, what can I do? |
Vladimir Glebov | Spłacić długi? | Pay your debts? |
Roman Bellic | Jasne... zrobi się. Gadaliśmy już o tym. | I... I will do man. We spoke of this. |
Vladimir Glebov | Nie, nie gadaliśmy. To ty gadałeś, a potem mi mówisz, że telefon ci się rozładował. Traktujesz mnie jak dziwkę. | No, we didn't speak. You spoke then you say your phone out of batteries. You treat me like a bitch. |
Roman Bellic | Nigdy. Raczej jak idiotę, ale nie jak dziwkę. | Never! I'd treat you like an idiot, not a bitch, eh? |
Vladimir Glebov | Chyba to prawda... Piękne kobiety potrafią docenić facetów z poczuciem humoru. Ha, ha. Boki zdzierać. | I guess it's true... the beautiful women do like the guys with the funny sense of humor. Ho ho. I'm laughing. |
Roman Bellic | Oddam ci pieniądze. | I'll get you the money. |
Vladimir Glebov | Wiem. Jeszcze jedno, Roman... Powiedz temu pieprzonemu kmiotowi, że jeśli nie przestanie się na mnie gapić, odrąbię mu głowę, a potem zamieszczę z tym film w internecie! | I know. And Roman... tell this fucking yokel here if he doesn't stop staring at me, I'll have his head chopped off and put a film of it on the internet! |
Mallorie Bardas | Auć... | Ouch... |
Roman Bellic | Och... wszystko dobrze... świetnie... | Ah... all good... great... |
Mallorie Bardas | Hah! Taa, fantastycznie! Dobra, mów co chcesz, ale ten gość przynajmniej wie jak odnosić się do damy. | Hah! Yeah, fantastic! Look, say what you like, but at least that guy knows how to speak to a lady. |
Roman Bellic | Taa, czaruś z niego. Chodź, Niko, idziemy. Skarbie... zobaczymy się później. Muszę pokazać kuzynowi okolicę, pomóc mu się wtopić... | Yes, he's all charm. Come on Niko, let's go. Darling... I'll see you later. I've got to take my cousin around some more, get him settled... |
Roman i Niko wsiadają do wozu | ||
Roman Bellic | Niko, podrzuć nas do sklepu z narzędziami na Dillon Street. | Niko, you're driving us to a hardware store on Dillon Street. |
Niko i Roman jadą do sklepu z narzędziami | ||
Niko Bellic | Szykuje się jakaś przeprowadzka? Zamierzasz wybudować tę rezydencję, o której mi mówiłeś? | Doing some home improvements, Roman? You going to build this mansion you tell me about? |
Roman Bellic | Nie, żartownisiu. Najpierw zdobędziemy pieniądze. W Ameryce, żeby cokolwiek zrobić, potrzebujesz pieniędzy. Jedziemy na zaplecze, na partyjkę. Wygram tyle kasy, ile trzeba, byśmy mogli docenić uroki tego miasta. Nocne kluby... kobiety... cycuszki... | No, funny guy - we going to get money. In America you need money to do anything. You're taking me to a backroom game where I'll win all the dollars we need to really see this town. Nightclubs... women... titties... |
Niko Bellic | Ale potrafisz grać, tak? Dobry jesteś w tę grę? | You can play, right? You are good at this game? |
Roman Bellic | Jestem najlepszy. Skopię dupę każdemu, kto ze mną zasiądzie do gry. Mówią na mnie Woźny. | I am the best. I kick all the asses that play me. They call me the Janitor. |
Niko Bellic | Bo nie możesz spłacić długów i każą ci pucować podłogi? Niesamowite. | Because you can't pay your debts and they make you mop the floor? Incredible. |
Roman Bellic | Zabawne. Nie! Mówią na mnie Woźny, bo zawsze wszystko sprzątnę. Zawsze wygrywam, chwytasz? | Funny. No! I'm the Janitor because I always clean up. I always win, get it? |
Niko Bellic | Woźny. Jasne. Mam tylko nadzieję, że masz lepsze karty niż ksywkę. | The Janitor. Sure. I seriously hope your cards are better than your nicknames. |
Roman Bellic | Jedynym problemem jest to, że gram za pieniądze, które miałem oddać tym albańskim szujom. Nadzieja w tym, że się nie pojawią, co? | Only problem is I'm playing with some money I'm meant to give to these Albanian scumbags. Here's hoping they don't show up, eh? |
Niko Bellic | Lichwiarze chcą nas dorwać? Roman? Co jest grane? | We got loan sharks after us? Roman? What's going on? |
Roman Bellic | Dorwać mnie, ale to i tak nie ma znaczenia. Jak skończę grać, będę miał wystarczająco dużo pieniędzy, by zapłacić im dziesięć razy więcej niż chcą. W każdym razie to cieniasy. | After me, and it doesn't matter anyway. When I've played this game I'll have enough money to pay them back ten times. They're wimps anyway. |
Niko i Roman dojeżdżają na miejsce; Roman daje Niko telefon | ||
Roman Bellic | Zadzwoń do mnie jak pojawią się ludzie w gówniano-beżowym Willardzie. To goście, którym wiszę kasę. Nie rób im krzywdy. Wiem do czego jesteś zdolny, Niko Bellic. | Call me if some Albanians show up in some shitty beige Willard. Those are the guys I owe money to. Do not hurt them, I know what you're like, Niko Bellic. |
Niko Bellic | Ty i twoje długi, Roman. Zawsze taki sam. Nigdy się nie zmienia. | You and your debts, Roman. Always the same. Never change. |
Po chwili dzwoni Roman | ||
Niko Bellic | Roman, u mnie spokój. Wygrywasz? Mam nadzieję, że tak. | It's all quiet out here Roman, you winning? Please say yes. |
Roman Bellic | Nic się nie martw. Zbieram tyle kapiszonów, że mógłbym być kałachem. Jest dobrze. | Don't worry I'm getting so many bullets it's like I'm an AK. We're cool. |
Przyjeżdzają Albańczycy | ||
Niko Bellic | A to pewnie są nasi lichwiarze. | And this must be the loan sharks. |
Dardan Petrela | To jego taksówka, gruby Roman musi tu być. | That is his cab, the fat Roman must be in here. |
Niko dzwoni do Romana | ||
Niko Bellic | Kuzynie, dwóch gości idzie do sklepu. To chyba ci lichwiarze o których mówiłeś. | Cousin - two guys are going in the store. I think they are the loan sharks you speak of. |
Roman Bellic | Cholera, nie jest dobrze. | Shit, I'm down. |
Niko Bellic | Lepiej się stamtąd wynoś. | You better get out of there. |
Roman Bellic | Dobra, dobra, już idź. | Alright, alright I'm coming. |
Roman wybiega ze sklepu i wsiada do samochodu; potem razem z Niko stara się umknąć lichwiarzom | ||
Roman Bellic | Cholera, Niko, to oni, ktoś musiał im powiedzieć, że tu jestem. | Shit, Niko, it's them, they must have been told I was here. |
Dardan Petrela | Wpadłeś w spore kłopoty, Bellic. | You are in much trouble, Bellic. |
Roman Bellic | Kuzynie, proszę, zostaw tych ludzi w spokoju. Już wystarczająco mnie nienawidzą. Wieź nas z powrotem do bazy, migiem! | Please don't hurt the men after us, cousin. They hate me enough as it is. Get us back to the depot, quick! |
Niko Bellic | W porządku, kuzynie, zgubię ich. Bez nerwów. | Alright cousin, I'll lose them. Not so tough now. |
Roman Bellic | Jak za dawnych lat, co? | Just like the old days, eh? |
Niko Bellic | Za dawnych lat unikaliśmy bomb, a nie lichwiarzy. | In the old days we were dodging bombs, not loan sharks. |
Roman Bellic | Zajmij się prowadzeniem. Dowcipkowanie zostaw mi. | Just drive. Leave the funny comments to me. |
Kuzyni gubią lichwiarzy; po drodze do bazy | ||
Roman Bellic | Myślisz, że mnie widzieli? | Do you think they saw me? |
Niko Bellic | Trudno cię nie dostrzec. To znaczy, wiesz... nie należysz do drobnych ludzi, Roman. | Of course they saw you. I mean - you're a distinctive man Roman. |
Roman Bellic | I właśnie za to kobiety mnie kochają. Pieprzeni lichwiarze, dostaną swoją kasę. Muszą po prostu poczekać. | That is why the ladies love me. Fuck those shylocks, they'll get their money. They just have to wait. |
Niko Bellic | Powinniśmy się im postawić. Gdzie twoja duma? | We should stand up to them. Where is your pride? |
Roman Bellic | Niko, jesteś nowy. Jeszcze pewnych rzeczy nie rozumiesz. | Niko, you're new. You don't understand the way things work. |
Niko Bellic | Naprawdę? | Oh yeah? |
Roman Bellic | Jesteśmy na dole drabiny. Ci bandyci nami pomiatają. Ale nie musimy się ich bać. Tak naprawdę to rosyjscy mafiosi, szefowie Vlada - oni kręcą tym wszystkim. Uważaj na nich. | We're at the bottom of the ladder man. These thugs push us around. But they are not to be feared. It is the Russians mobsters, Vlad's bosses, that run everything. Be careful of them. |
Niko Bellic | Każesz mi się należycie zachowywać, panie Woźny? Skoro tak wszystko doskonale rozumiesz, powiedz mi, gdzie są pieniądze? | You tell me to behave, Mr. Janitor? If you understand it all, where is the money? |
Roman Bellic | Tym razem przegrałem, ale następnym razem nie będą się po mnie spodziewać, że mogę zgarnąć wszystko. A wtedy naprawdę wszystko sprzątnę. | I lost it this time, but when I go back the last thing they will expect is for me to take everything. Then I really will clean up. |
Niko Bellic | Uwierzę jak zobaczę, Roman. | I will believe when I see, Roman. |
W bazie taksówek | ||
Roman Bellic | Jesteśmy na miejscu. Podoba ci się twój telefon? Może pewnego dnia będziesz miał takie cacko, jak mój. Wtedy będziesz mógł powiedzieć, że coś osiągnąłeś. | We're here. You like your phone? Maybe one day you get a premium quality one, like mine. Then you will have really made it. |
Niko Bellic | Mogę jedynie pomarzyć. | I can only wish. |
Roman Bellic | Trzymaj się, kuzynie. | See you later, cousin. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | It's Your Call | Następna: |
The Cousins Bellic | Three's a Crowd |