Hot Wheels – misja w Grand Theft Auto: Liberty City Stories, szósta od Vincenza Cilliego.
Solucja[]
Vincenzo nakazuje nam wziąć jego samochód z kryjówki w Trenton. Jedziemy tam, lecz po wejściu do wozu, okazuje się, że jest to pułapka. Szybko jedziemy do Pay 'n' Spraya, uważając na kolczatki, a potem odwozimy samochód do kryjówki Vincenza. Na koniec, po rozmowie z Vincenzem, odwozimy samochód do zgniatarki w Harwood i stajemy w znaczniku.
Ciekawostki[]
- W pierwszym trailerze gry Grand Theft Auto: Liberty City Stories są wykorzystane dwa cytaty z tej misji, jednakże pokazują się w odwrotnej kolejności, niż w jakiej występują w misji:
- Jako pierwszy pojawia się cytat Vincenza: Remembers there's a hierarchy here, capiche? Now be a good kid.
- Jako drugi pojawia się cytat Toniego: You're disgusting. Where's your respect?
- Oryginalna nazwa misji może nawiązywać do produkcji małych resoraków.
Scenariusz[]
Scenariusze
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Vincenzo Cilli | Jasne, mamo. Zadzwonię później. | Sure, momma. I'll call you later |
---|---|---|
Toni Cipriani | Vincenzo! | Vincenzo! |
Vincenzo Cilli | Oczywiście, że byłem grzecznym chłopcem. Kocham cię. Hej, Cheryl, kotku, już wystarczy. A teraz zabieraj się stąd. Mała trąbka dla ciebie. Hej, kto cię kocha, kotku? | Yeah of course, of course I'm being a good boy. Love you. Hey Cheryl, hey sweetheart, give it a rest now. Here now get out of here. A little trumpetto for you. Hey who loves you, angel? |
Cheryl | Ty, Vinnie | You do Vinnie. |
Toni Cipriani | To była twoja matka? | Was that your mother on the phone? |
Vincenzo Cilli | Tak. | Sure. |
Toni Cipriani | Jesteś obrzydliwy. Gdzie twój szacunek? | You're disgusting. Where's your respect? |
Vincenzo Cilli | Szacunek? Nazywam to wielozadaniowością, Antonio. Co? Nie lubisz dobrego obciąganka? | Respect? I call it multi-tasking, Antonio. What? You don't like a hot broad to suck you off? |
Toni Cipriani | Co? | What? |
Vincenzo Cilli | Bo jeśli to dla ciebie problem, mogę zawołać Raya, by ci pomógł. | Cause if it's a problem, I can get Ray to help you out. |
Toni Cipriani | Pierdol się. | Fuck you. |
Vincenzo Cilli | Jaja sobie robię, wyluzuj. Słuchaj, twardzielu, musisz coś dla mnie zrobić. Mam gromadkę napalonych dziewczyn w Trenton. Podwieź je… i zadzwoń do mnie. | I'm just busting your balls, relax. Listen, tough guy - I need you to do me a favor. I got girls crazy for blow; I got a car full of it parked in Trenton. Go pick it up... give me a call. |
Toni Cipriani | A kim ja jestem? Twoim szoferem? Pieprz się! | What am I? Your driver? Screw you. |
Vincenzo Cilli | Słuchaj, słuchaj, słuchaj, słuchaj… Zrobiłbym to sam, ale federalni mnie obserwują. Wiesz, że się tobą zaopiekuję. Zaufaj mi. Poza tym pamiętaj, że w Rodzinie obowiązuje hierarchia, capiche? A teraz bądź posłusznym chłopcem! | Listen, listen, listen, listen... I'd do it myself, but I'm being watched by the feds. You know I'll look out for you. Trust me. Besides, remembers there's a hierarchy here, Capiche? Now be a good kid. |
Toni dociera do wozu, wsiada do niego i próbuje wyjechać | ||
Oficer LCPD | Stać! Nie ruszaj się dupku! | Freeze! Don't move asshole! |
Toni ucieka policji, jedzie do Pay 'n' Spraya i dzwoni do niego Vincenzo | ||
Vincenzo Cilli | Hej! Toni! Jak auto? | Hey! Toni, how's the car? |
Toni Cipriani | Ty gnoju, Vinnie! Wystawiłeś mnie! | You son of a bitch, Vinnie! You set me up! |
Vincenzo Cilli | Wystawiłem cię? WYSTAWIŁEM CIĘ? Gdy wróciłeś do miasta, nie miałeś nic! NIC! Ja ci pomogłem, ty niewdzięczny gnoju! Dałem dom i pracę! I za to wszystko chcę tylko, byś podjął się kilku ryzykownych zadań. Nie jestem opieką społeczną, okej? I nie jestem twoim tatusiem. Policja obserwowała wóz? Jebać policję! Kiedy każę ci coś zrobić, robisz to. Capiche? | Set you up? SET YOU UP? When you came back to the city you had nothing! NOTHING! I set you up alright, you ungrateful bastard! With an apartment and a job! And for that generosity I expect you to take a few risks now and then. I ain't a charity, pal, okay? And I ain't your sugar daddy. So the police were watching the car! Screw the police! When I tell you to do something, you do it. Capiche? |
Toni Cipriani | Och tak. Rozumiem Vinnie. Rozumiem, że dopóki dla ciebie pracuję, będę traktowany jak dziwka. To ja pracowałem, gdy ty zabawiałeś się z ciziami. Sam się teraz zabawiaj „szefie”. Ja odchodzę. | Oh, yeah, I understand Vinnie. I understand that as long as I work for you, I get treated like a bitch. I was making scores while you were looking up girl's skirts. Have your bitch job back, 'boss'. I quit. |
Vincenzo Cilli | Toni, popełniasz wielki… | Toni, you're making a big... |
Toni rozłącza się i jedzie do zgniatarki by zniszczyć samochód |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto: Liberty City Stories | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Hot Wheels | Następna: |
Smash and Grab | The Portland Chainsaw Masquerade[1] |
Przypisy
- ↑ Aby ta misja została odblokowana, należy wykonać jeszcze misję The Made Man.