Harboring a Grudge – misja w Grand Theft Auto IV, pierwsza dla Patricka McReary.
Solucja[]
Packie ma zamiar załatwić pewną sprawę w dokach w Algonquin. Znajdujemy jakiś wóz i udajemy się tam. Gdy tam dojedziemy, wysiadamy z pojazdu i wychodzimy za Packie'em na dach przeciwległego magazynu, chwytając się różnych rzeczy. Po dotarciu na dach magazynu otwieramy ogień do ludzi znajdujących się na dole, chowając się za szyldem i wychylając się aby oddać strzał (ślepym ogniem nikogo nie ustrzelimy). Gdy zestrzelimy wszystkich w zasięgu wzroku, schodzimy na dół i szybko znajdujemy jakąś osłonę. Sprawdzamy, czy na pewno nikogo nie ma i chowamy się za drzwiami magazynu. Wybijamy znajdujących się tam gangsterów i wsiadamy do ciężarówki (w pokoju na ścianie jest apteczka). Czekamy, aż wsiądzie Packie i wyjeżdżamy z doków. Ruszy za nami pościg, lecz mieszanka broń maszynowa+granaty powinna pomóc. Naszym celem jest kryjówka Raya Boccino w Westminster - udajemy się tam.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Patrick McReary | Niko, tu Patrick McReary. Pracowaliśmy razem dla Elizabety Torres. | Niko, it's Patrick McReary. You and me did some work for Elizabeta Torres together. |
---|---|---|
Niko Bellic | Wtedy, kiedy ocaliłem ci dupsko? | You mean I saved your ass? |
Patrick McReary | Gdybym wiedział, że zrobisz z tego takie halo, poprosiłbym cię, abyś pozwolił im mnie zabić. W każdym razie, jeśli potrzebujesz forsy, to ja potrzebuję dobrego człowieka. Będę w mieszkaniu mojej mamy na Savannah Avenue w Meadows Park. | Well, if I'd a known it was such a big deal to you, I woulda asked you to let them kill me. Anyway, if you're in need of extra funds I'm in need of a good man. Come over to my Ma's on Savannah Avenue in Meadows Park. |
Niko Bellic | Zawsze potrzebuję kasy. Do zobaczenia na miejscu. | I'm always in need of money. See you there. |
W domu McRearych | ||
Maureen McReary | Mówię tylko, że na końcu wszyscy zostaniemy osądzeni. Twoi bracia... ty też, Patrick. I ty, Kate! | All I'm saying is that we'll all be judged in the end, all of your brothers... and you, Patrick. And you, Kate! |
Patrick McReary | Kto niby osądzi Kate? Jaki dostanie wyrok? Tytuł dziewicy roku? | Who's going to judge Kate? What would she win if they did? Virgin of the year? |
Kate McReary | Znając ciebie, sam uzbierasz kiły za nas oboje. | I'm thinking maybe you can catch VD for both of us, Patrick. |
Patrick McReary | Spierdalaj, Katie. | Fuck you, Katie. |
Maureen McReary | Język. | Language. |
Patrick McReary | Przepraszam, mamo. | Sorry, Ma. |
Wchodzi Niko | ||
Patrick McReary | Oho, oto i on. Pan popierdolony szaleniec... Chcesz piwo? | Oh, there he is, Mr. fucking crazy man... you wanna beer? |
Niko Bellic | Nie. | No. |
Patrick McReary | Dobrze. Bo ni chuja żadnego nie mam. | Good. 'Cause I ain't fucking got none. |
Niko Bellic | Bardzo śmieszne. Może jeśli nie wyjdzie ci bycie moczymordą, zostaniesz komikiem. | Very funny. Maybe if being a drunkard doesn't work out you can be a comedian. |
Patrick McReary | Pierdol się. A ty, Kate, wypierdalaj stąd. | Fuck off... and you, Kate, fuck off outta here. |
Kate McReary | Nawet nas sobie nie przedstawisz? | But aren't you going to introduce us? |
Patrick McReary | Pewnie. To jest Niko, zajebisty, handlujący dragami degenerat prosto z jakiegoś zadupia w Europie Wschodniej. To moja mama. | Sure. This is Niko, some drug dealing de-fucking-generate from some armpit in Eastern Europe. That's my ma. |
Maureen McReary | Miło cię poznać. | Nice to meet you. |
Niko Bellic | Witam. | Hi. |
Patrick McReary | A to moja siostra. Świetna laska. Absolutnie przerażona życiem. I wypierdalająca z tego pokoju, zanim rzucę w nią jakąś butelką. | And this is my sister. Lovely lass. Scared to bits of life. And fucking off outta here right now, before I throw a fuckin' bottle at her. |
Maureen McReary | Patrick! | Patrick! |
Kate McReary | Miło cię poznać. | Nice to meet you. |
Niko Bellic | Nawzajem. Do zobaczenia. | Likewise, see you around. |
Kate McReary | Do widzenia. | Bye. |
Maureen i Kate wychodzą | ||
Patrick McReary | Co za dziewczyna! Chyba cię polubiła. Mała podpowiedź - ona się nie puszcza. Co jest dosyć wygodne, bo gdyby się puszczała, musiałbym cię zabić. | What a girl! I think she likes you. Word to the wise, though - she don't put out. Which is convenient, 'cause if she did, I'd have to kill you. |
Niko Bellic | Zrozumiano. | Understood. |
Patrick McReary | Zuch chłopak. Masz na sobie jakieś dragi? | Good lad. You got any drugs on you, boy? |
Niko Bellic | Nie. | No. |
Patrick McReary | Cholera... Zresztą może to i dobrze... mamy sprawę do załatwienia. Chodź. | Shit... well, probably a good thing... we got some business to take care of. Come on. |
Na zewnątrz budynku | ||
Patrick McReary | Jest sprawa do załatwienia w dokach, w Algonquin. Gdzie twoja fura, stary? Potrzebujemy wozu. | We've got business out at the docks in Algonquin. Where's your car, man? We need a car. |
Po drodze do Fishmarket South | ||
Patrick McReary | Dobra. Do portu wpływa dzisiaj statek, a my jesteśmy ekipą powitalną. | Okay, there's a ship coming in and we're the welcoming party. |
Niko Bellic | Kogo witamy i co takiego mają, że cała ta wycieczka nam się opłaci? | Who are we welcoming and what have they got that makes this drive worth the effort? |
Patrick McReary | Witamy naszych kuzynów ze wschodu. Ale nie wiemy do końca, co takiego przywożą. Wiemy tylko, że będzie warte kilka dolców. Mój brat, Gerald, usłyszał o tym od pewnego Włocha - Raya Boccino. Gość dał nam cynk w zamian za część zysków. | We're welcoming some of our cousins from the East, but we don't know what it is that they're bringing in exactly. All we know is that it's worth a dollar or two. My brother Gerald had word about it through this Italian, Ray Boccino. He gave us the heads up in exchange for a cut of the haul. |
Niko Bellic | Skąd wiesz, że to pewna informacja? | What makes you think that the information is legit? |
Patrick McReary | Osobiście wcale nie ufam temu makaronowi. Nie pracowalibyśmy dla niego, gdyby nasza rodzina nadal była na szczycie, tak jak kiedyś. Ale to inna historia. | First off, I don't trust this guinea for a second. We wouldn't be working for him if our family still had the same status it did back in the day. But that's another story. |
Niko Bellic | Usłyszę ją kiedyś? | Am I going to hear this story? |
Patrick McReary | Każdy, kto zadaje się z moją rodziną, dowie się o starych czasach. Poczekaj tylko. A właśnie, Ray Boccino to śliski skurwysyn. Jedyna rzecz, na której możesz u niego polegać, to chciwość. Nie jestem kimś ważnym, żeby opłacało mu się mnie wrabiać. Dlatego chodzi tylko o kasę. | Anyone who hangs around my family hears about the old days. Just wait. Oh yeah, Ray Boccino's a slimy motherfucker. The one thing you can rely on him for is greed. I'm too small time to be worth setting up so the one angle he can be playing is the cash one. |
Niko Bellic | To ma sens. | Makes sense. |
Patrick McReary | Ta. Prawdopodobnie wciśnie nam ułamek wartości tego towaru, ale i tak będzie z tego niezła zabawa. | Yeah, he'll probably try to give us a fraction of whatever this stuff's worth but it'll be a fun night. |
Niko Bellic | To zależy, co uważasz za dobrą zabawę. | Depends on what you think is fun. |
Patrick McReary | Kradzieże, strzelaniny, pościgi - takie normalne rzeczy. | Stealing, gunfire, car chases, all the usual stuff. |
Niko Bellic | Normalne może dla ciebie i dla mnie. Ale dla ogółu społeczeństwa chyba nie bardzo. | Usual for you and me maybe. The general population, I am not so sure. |
Patrick McReary | Ogół społeczeństwa? To więzienne określenie. Siedziałeś kiedyś? | General population. That's a prison term. You ever been inside? |
Niko Bellic | Nie w tym kraju. W Europie. Tam wszystko robią inaczej. Nie ma tyle "zabaw pod prysznicem", które macie tutaj, w Ameryce. | Not in this country. In Europe. They do things different there. Not so much of the "fun in the shower" that you guys have here in America. |
Patrick McReary | Musiałeś być naprawdę zawiedziony. Pewnie robiłeś sobie nadzieję, że będziesz popularny wśród więźniów. Nikt się tam tobą nie zaopiekował? | Must have been a real disappointment. Bet a guy like you thought he was going to be real popular with the lifers. Did no one pay you any attention? |
Niko Bellic | Jak już mówiłem, wszystkie historyjki z więziennymi sukami to amerykański wynalazek. To nie zdarza się po drugiej stronie oceanu. | As I said, the whole prison bitch thing is an American phenomenon. It don't happen on the other side of the ocean. |
Patrick McReary | W takim razie musisz posiedzieć tutaj. Zobaczysz, ile straciłeś w swoich dziewiczych, europejskich więzieniach. | Well, you've got to do some time over here. See what you've been missing out on in your chaste European jails. |
Niko Bellic | Podaruję sobie. Wyślij mi pocztówkę, jeśli kiedyś cię wsadzą. | I'm going to pass on that. Send me a postcard if you do some time. |
Patrick McReary | Nie ma sprawy. Może cię nawet wpiszę na listę odwiedzających. | Will do. Might even put you on the visitors list. |
Niko Bellic | Byłbym zajebiście poruszony. | I'd be fucking touched. |
Patrick McReary | Byłbyś poruszony za kratkami. Nie da się ukryć. | ou'd be touched if you did some time, that's for sure. |
Niko Bellic | Zobaczyłbyś, czy ktoś dałby radę mnie tknąć. Znam parę ciosów. | We would see if they'd be able to touch me, I got some moves. |
Patrick McReary | Jesteś fajnym facetem, Niko. Lubię cię. Nie w sensie "zabawy pod prysznicem". Zwykłe męskie relacje, czasem obrobienie kogoś, takie tam. | You're a good man, Niko. I like you. Not in a "fun in the showers" kind of way. In a male bonding, about to go rob some people, kind of way. |
Niko Bellic | Chyba wiem, o co ci chodzi. | I think I know what you are saying. |
Packie i Niko dojeżdżają na miejsce | ||
Patrick McReary | Dobra, jesteśmy. | Alright, here we are. |
Niko Bellic | Jaki jest plan? | What's the plan? |
Patrick McReary | Włazimy na dach tego magazynu. Powinien być dobry widok na doki, więc będziemy mogli powęszyć. | We get up on the roof of that warehouse. There should be a good view of the dock so we can scope that shit out. |
Niko i Patrick wychodzą na dach magazynu | ||
Patrick McReary | Tutaj powinna odbyć się cała transakcja. Oto i łódź. Zgodnie z czasem. Widzisz te pudła na łodzi? Tam muszą być leki. | This is where the deal's meant to be going down. And here's the boat, right on time. See those boxes on the back of the boat? They must be bringing cloned meds. |
Niko Bellic | Leki? | Meds? |
Patrick McReary | Tak. Środki, które ukoją nerwy kur domowych i spowodują, że ich facetom znów stanie. Leki. Przeciwbólowe, uspokajające, antydepresyjne - leki. | Yeah. Stuff that'll stop housewives cutting their wrists and make their husbands get wood. Meds. Mollis, sedatives, antidepressants - meds. |
Niko Bellic | Dobra. Jak to zrobimy? | Okay, how do we do it? |
Patrick McReary | Poczekamy, aż ciężarówka będzie pełna i ją zabierzemy. Banalne. Będę cię osłaniał z góry, a ty posprzątasz na dole. | We'll wait until the truck is loaded and then take it. Simple as that. I'll cover you from up here while you're down on the ground cleaning up. |
Niko Bellic | Lepiej, żeby to były kurewsko dobre pigułki. Mam nadzieję, że kury domowe będą wdzięczne. | These better be some good fucking pills. The housewives better be grateful. |
Niko i Packie oczyszczają doki i wsiadają do ciężarówki | ||
Patrick McReary | Świetnie, Niko. Ty prowadzisz. Ja sprzątam każdego, kto spróbuje nas śledzić. Jedziemy do skrytki Raya w Westminster, przy Union Drive West. | Alright, Niko. You drive. I'll take out anyone who tries to follow us. We're going to Ray's lockup in Westminster off of Union Drive West. |
Po drodze do kryjówki w Purgatory | ||
Patrick McReary | Biorą to na serio, co? | They're taking this real serious, aren't they? |
Niko Bellic | Chyba nie lubią być okradani. Niewielu ludzi lubi. | They do not like to be robbed, I guess. Not many people do. |
Patrick McReary | Tego się dzisiaj nauczyłem. Jebany Boccino. Mówił, że będzie łatwo. Dobrze się składa, że lubię walkę. | That's a lesson I've learnt. Fucking Boccino said it'd be easy. Good thing I enjoy a good ruck. |
W kryjówce | ||
Ray Boccino | Wszystko jest w środku? | The stuff all in there? |
Patrick McReary | Jasne. Bezpiecznie zapakowane. Cała ciężarówka. | Sure is. All safe and sound. Whole truck load of it. |
Ray Boccino | Mnóstwo gospodyń będzie uszczęśliwionych, kiedy ich mężulkowie dorwą się do tego, co? Całemu miastu będzie stać przez parę dni. Kto to jest? | A lotta wives and mistresses are gonna be happy when their men get a hold of those, huh? Whole city's gonna be hard in a few days time. Who's this? |
Patrick McReary | Mój człowiek, Niko. Jest absolutnym zbawcą. Bez niego nie dałbym rady. | That's my boy, Niko. He's an absolute savior. Couldn't have done it without him. |
Ray Boccino | Niko, chodź no tu. Pracujesz dla tych pieprzonych Irlandczyków? | Niko, come over here. You work for these mick bastards? |
Patrick McReary | (po cichu) Jebany Włoszek. | (po cichu) Fucking guinea. |
Niko Bellic | Pracuję dla każdego, kto płaci. | I work for whoever's paying. |
Ray Boccino | Może kiedyś do ciebie zadzwonię. Wsiadaj, Packie. | might give you a call sometime. Get in, Packie. |
Patrick McReary | Do zobaczenia, stary. | Eh, I'll catch you round, man. |
Wiadomość tekstowa po misji | ||
Patrick McReary | Widziałem historię o nas i Triadach na stronie Liberty Tree, kiedy szukałem jakichś gorących lasek. Całkowicie mi wtedy opadł. Muszę zmienić stronę startową. | Saw this Liberty Tree story about us and them Triads at the Fishmarket when I was looking for some hot amateur shit online. Totally killed my hard-on. Gotta change my homepage. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Francis McReary | Niko, dochodzą mnie wieści, że trzymasz się z Patrickiem McRearym. | Niko, what's this I hear about you running with Patrick McReary now these days? |
Niko Bellic | Ma pracę i dobry z niego chłopak. Chyba nie planujesz go uziemić, co? Odpuść mu. | He's got work and he's a good guy. You're not planning on taking him down, are you? Lay off him for me. |
Francis McReary | Nie planuję niczego takiego. Przecież to mój cholerny brat, idioto. | I'm not planning on taking him down. He's my damn brother, you idiot. |
Niko Bellic | Packie McReary, Francis McReary. Wszystko zaczyna układać się w całość. Wiedziałem, że irlandzkie rodziny są duże, ale nie sądziłem, że mogę trafić na braci w wielkim Liberty City. | Packie McReary, Francis McReary. It's all starting to make sense. I knew Irish families were big but I didn't expect to run into brothers in a place the size of Liberty City. |
Francis McReary | Dziękuj Bogu, że trafiłeś na Packiego, a nie kogoś z pozostałych braci. Packie to tylko płotka, za to Gerald siedzi w niezłym gównie. A Derrick... Derrick jest najgorszy. Jeśli ten gnojek kiedykolwiek wróci z Irlandii, nie ręczę za to, co mu zrobię. Moi bracia to nic dobrego, Niko. Zaufaj mi. | Just thank the Lord you ran into Packie and not my other brothers. Packie's just a hood but Gerald is into some serious shit. And Derrick. He's the worst. If that asshole ever comes back from Ireland, I can't be held responsibile for what I'd do. My brothers ain't no good, Niko. Trust me on that. |
Niko Bellic | Wiesz, ja i Packie jakoś się dogadujemy. Jeśli uważasz się za chodzące dobro, to ja wolę mieć do czynienia ze złem. Powinienem poznać pozostałych McRearych. | You know what, me and Packie get along. Maybe if doing what you do is good, then I wanna be no good instead. I should meet the other McRearys. |
Francis McReary | Nie wiesz, na co się piszesz. | Be careful what you wish for. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Harboring a Grudge | Następna: |
![]() |
![]() |