Entourage – misja w Grand Theft Auto IV, pierwsza dla Jona Gravelliego.
Solucja[]
O Jonie Gravellim mówi nam dobrze już znany pracownik ULP. Podczas spotkania zleca nam pierwsze zadanie: mamy eskortować jego przyjaciela do ratusza, gdzie ma on wygłosić przemówienie dotyczące pewnego problemu - zorganizowanej przestępczości Rosjan. Przy okazji, wspomina, że komuś takiemu jak Dimitri Rascalov może zależeć na tym, aby tego przemówienia nie było. Najpierw jedziemy na stację kolejową Grand Easton Terminal i spotykamy się z ochroną przyjaciela Jona - Bobby'ego Jeffersona. Po wymianie zdań z jednym z ochroniarzy wsiadamy do środkowego samochodu i czekamy, aż to samo zrobi Bobby. Teraz, za zadanie mamy jechać spokojnie w konwoju. Po chwili napotkamy na blokadę drogową. Konwój skręci w prawo, tam pojawi się kolejna blokada. Jeden z ochroniarzy wysiądzie z pojazdu, aby ją usunąć - zostanie zabity przez budowlańca, a wszędzie zaroi się od Rosjan. Niko i Bobby zdołają uciec do alejki - wyciągamy karabin szturmowy i wybijamy wszystkich na dachach, a później na poziomie ulicy. Po chwili przyjedzie wsparcie, którego również się pozbywamy. Po pozbyciu się Rosjan, wsiadamy do jednego z niezniszczonych pojazdów i czekamy, aż to samo zrobi Bobby. W pościg za nami ruszą cztery samochody - czekamy, aż ustawią się za nami w kolumnie i zabijamy kierowcę pierwszego z nich - wtedy łatwiej będzie nam ich zgubić. Po zgubieniu pościgu odwozimy Bobby'ego do ratusza miejskiego.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Pracownik ULP | Bellic, chciałbym przedstawić ci Jona Gravelliego, głowę rodziny Gambettich. Potrzebuje pomocy. | Bellic, I want to introduce you to Jon Gravelli, head of the Gambetti family. He needs help. |
---|---|---|
Niko Bellic | Już pracuję z rodziną mafijną. Straszne z nich gnojki. | I'm already working for a Mafia family. They are scum. |
Pracownik ULP | Pegorino? To nie jest rodzina mafijna. Gravelli to jedyna osoba, która może załatwić to, czego potrzebujesz. Znajdziesz go w Schottler Medical Center. Powiedz mu, że przysłał cię wspólny znajomy. Będzie na ciebie czekał. | The Pegorinos? They're not a family. Gravelli is the only man who can get what you need done. He's in Schottler Medical center. Tell him you were sent by a mutual friend. He's expecting you. |
W pomieszczeniu w Schottler Medical Center | ||
Niko Bellic | Przyszedłem zobaczyć się z panem Gravelli. Przysyła mnie wspólny przyjaciel. | I'm here to see Mr. Gravelli. I was sent by a mutual friend. |
Mężczyzna | Proszę. (do Jona) Hmm, ktoś do pana. Tutaj. | C'mon. (do Jona) Uh, someone here to see you. Here. |
Jon Gravelli | Więc to ty angażujesz się w ten nonsens dla mojego... drogiego przyjaciela Jamesa Pegorino. | So you're the one who's getting involved with that nonsense for my... dear friend James Pegorino. |
Niko Bellic | Nie wiem o czym... | I don't know what the... |
Jon Gravelli | Oszczędź mi tego, proszę, jestem już stary. I nie zostało mi zbyt wiele czasu. Nasz wspólny przyjaciel wszystko mi powiedział. Dziękuję ci. Rozbawiło mnie to... | Spare me, please, I'm an old man. I ain't got much time left. Our mutual friend told me everything. Thank you. It made me laugh... |
Niko Bellic | Cała przyjemność po mojej stronie. | My pleasure. |
Jon Gravelli | Ludzie są tak cholernie próżni. | People are so damn vain. |
Niko Bellic | Niektórzy. | Some people. |
Jon Gravelli | Wszyscy. Nawet ty, nawet ja, stary człowiek na końcu drogi... a dla mnie wciąż ważne jest to, jak wyglądam, albo że się zesram i ta śliczna pielęgniareczka musi to posprzątać... to żałosne. | All people. Even you, even me, an old man facing the end... and I still care, care how I look, care that when I shit myself, the pretty nurse has to clean it up... it's ridiculous. |
Niko Bellic | No cóż, ehm... wie pan... | Yeah, well uh... you know... |
Jon Gravelli | I obchodzi mnie moje dziedzictwo. Ciężko na nie pracowałem całe życie. A teraz jakieś rosyjskie dupki myślą, że mogą po prostu wejść i przejąć interesy, którymi moja rodzina zajmowała się przez pięćdziesiąt lat. | And I care about my legacy. I've worked hard for this, this line of work. Now, some Russian assholes think they can march in and take control of rackets my family has run for fifty years. |
Niko Bellic | Czyli pięćdziesiąt lat wyciskał pan to miasto jak cytrynę i teraz to nareszcie może się skończyć? | You mean fifty years of you bleeding the city dry might finally come to an end? |
Jon Gravelli | Wiem, to straszna tragedia. Ale jeśli nie ja, byłby to po prostu ktoś inny. Więc równie dobrze to mogłem być ja. | I know, it's a terrible tragedy. But if it wasn't me, it would just be someone else. So it might as well be me. |
Niko Bellic | Oczywiście. | Yes. |
Jon Gravelli | Coś ci powiem - twój pedalski przyjaciel, Bernie Crane? Jego chłopak... jest szantażowany. Przez tych pieprzonych Rosjan. Chcą, żeby im sprzedał konkretne kontrakty, okna, linie autobusowe, sprzątanie. Te kontrolowane przez nas. Te pierdolone rosyjskie gnojki próbują nas wykończyć. | Let me tell you - that faggot friend of yours, Bernie Crane? His boyfriend... he's being blackmailed. By them damn Russians. They want him to put certain contracts up for tender, windows, bus lines, cleaning. Ones we control. These Russian fucking bastards are trying to finish us. |
Niko Bellic | Co mam z tym zrobić? | What do you want me to do about it? |
Jon Gravelli | Chcę, żebyś pracował ze mną. | I want you to work with me. |
Niko Bellic | W zamian za co? | In exchange for what? |
Jon Gravelli | Policja ma wielką teczkę o tobie... w zamian za to... w zamian za to facet o którego pytałeś zostanie przywieziony tutaj ze swojej kryjówki, ze Szwajcarii czy innego zadupia. | The police have a file on you an inch thick... in exchange for that... in exchange for that guy you've been asking about being brought here from wherever it is he's hiding, Switzerland or some shit. |
Niko Bellic | Dobra, w porządku. Co mam robić? | Okay. Good. What do you want me to do? |
Jon Gravelli | Mój dobry znajomy przyjeżdża do miasta, aby wygłosić przemówienie o nowym zagrożeniu w Liberty City - zorganizowanej przestępczości Rosjan. Mam przeczucie, że pewni ludzie nie będą chcieli dopuścić do tego przemówienia. Może twój ulubieniec, Dimitri Rascalov, ma interes w trzymaniu sprawy z dala od prasy. Upewnij się, że nasz chłopiec dotrze do ratusza. Przyjeżdża z północnej części stanu. Będzie w Grand Easton Terminal na Bismarck. Dziękuję. | A good friend of mine is coming into town to give a speech on the new threat to Liberty City - Russian organized crime. I got a feeling some people ain't gonna want that speech to happen. Maybe the guy you love, this Dimitri Rascalov, has an interest in keeping this story out of the press. Make sure our boy gets to City Hall. He's coming in from upstate. He'll be at Grand Easton Terminal on Bismarck. Thank you. |
W Grand Easton Terminal | ||
Niko Bellic | Czekacie na mnie? | You guys waiting for me? |
Ochroniarz | Niko Bellic, tak? | Niko Bellic, right? |
Niko Bellic | Tak, to ja. | Yeah, that's me. |
Ochroniarz | Jedź z nami w konwoju aż do ratusza, jasne? | Stay in convoy with us all the way to City Hall, alright? |
Niko Bellic | Pewnie. | Sure. |
Po drodze do ratusza | ||
Bobby Jefferson | (do telefonu) Jon. Jak się masz? Oczywiście. Przyjadę się z tobą zobaczyć jak tylko wygłoszę przemówienie. Nie mów tak, Jon. Niedługo znowu będziesz się czuł jak nastolatek. To są właśnie zalety nowoczesnej medycyny. Przyniosę wszystko, o czym rozmawialiśmy. Kiedy skończę, burmistrz Ochoa przeznaczy połowę swoich rocznych zarobków na rozwiązanie tego problemu. Nie chce zbyt lekkomyślnie postępować z elektoratem w Liberty City. Nie Jon, jeśli masz problem, to ja też go mam. Weź głęboki wdech, Jon. Pogadamy później. | (do telefonu) Jon. How are you? Oh course. I'm coming to see you as soon as I've delivered the speech. Don't say that, Jon. You'll be feeling like a teenager again in no time. Those are the wonders of modern medicine. I'm going to bring up everything we discussed. When I'm done at the podium, Mayor Ochoa is going to be dedicating half his annual budget to cleaning this problem up. He doesn't want to start getting reckless with the lives of Liberty City voters. No Jon, if it's your problem, it's my problem as well. Take a deep breath, Jon. I'll talk to you later. |
Konwój podjeżdża do blokady drogowej | ||
Bobby Jefferson | Dlaczego ta ulica jest zamknięta? Czy jest jakiś problem? | Driver, why is this road closed? Is there a problem? |
Konwój skręca, napotyka jednak na drugą blokadę | ||
Ochroniarz | Następna blokada, jestem pewien, że nic o tym nie wspominali w raporcie. Pójdę tam i przesunę barierki. | Another road block, this definitely wasn't mentioned in the traffic report. I'm gonna go and move the barriers. |
Ochroniarz wysiada z wozu, zostaje zabity przez jednego z budowlańców; Rosjanie zaczynają strzelać, a ochroniarze cofają się, aby się bronić | ||
Niko Bellic | Dobra, panie Jefferson. Wynośmy się stąd. | Come on, Mr. Jefferson. Let's get out of here. |
Niko i Bobby uciekają do alejki | ||
Bobby Jefferson | Ci ludzie nie cofną się przed niczym. Jeśli tylko z tego wyjdę, ścierwa typu Dimitri Rascalov będą żałować, że w ogóle tu przypłynęły. | They won't stop at anything, these people. If I get out of this, punks like Dimitri Rascalov are going to wish they never got off the boat here. |
Niko pozbywa się Rosjan | ||
Bobby Jefferson | Musimy się dostać do Civic Citadel. | You've got to get us to the Civic Citadel. |
Przyjeżdża więcej Rosjan | ||
Niko Bellic | Jest pan dość znaną osobistością, panie Jefferson. | You are quite a popular man, Mr. Jefferson. |
Niko pozbywa się reszty Rosjan - po drodze do Civic Citadel | ||
Bobby Jefferson | To jest błąd, którego nie chcieli popełnić. Jeśli będziesz próbował sprzątnąć polityka, lepiej zrób to na pewno. | That was a mistake they didn't want to make. If you're going to try to take out a politician, you better take him out for sure. |
Niko Bellic | Dzięki za radę. | Thanks for the advice. |
Bobby Jefferson | Amerykańscy gangsterzy, jak Jon Gravelli wiedzą, na czym polega życie, wiedzą, gdzie ich władza się kończy. W Europie politycy są tak samo pokręceni jak przestępcy. Nie rozumieją, że tutaj wszystko jest inne. | American gangsters like Jon Gravelli understand the way life works, they get the limits of their power. In Europe the politicians are as crooked as the gangsters. They don't understand that things are different here. |
Niko Bellic | Jasne. Jesteś czyściutki jak rozjeżdżony śnieg. Wyjaśnię tą ważną różnicę kulturową jednemu z tych rosyjskich gangsterów, jeśli będę miał okazję. | Yeah, sure. You are as clean as the driven snow. I'll explain that important cultural difference to one of these Russian gangsters if our paths cross. |
Po dojechaniu do Civic Citadel | ||
Bobby Jefferson | Nie wiem kim jesteś, ale przywiozłeś mnie tutaj. Wygląda na to, że niektórzy imigranci naprawdę dbają o ten kraj. Przekażę Jonowi, że odwaliłeś kawał dobrej roboty. | I don't know who you are, but you got me here. Goes to show, some immigrants have the best interest of the country in their hearts. I'll tell Jon you did well. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Niko Bellic | Panie Gravelli. Zabrałem pańskiego przyjaciela do ratusza. Powinien zaraz przemawiać. | Mr. Gravelli. I took that friend of yours to City Hall. He should be giving his speech any minute. |
Jon Gravelli | Dobra robota. Słyszałem, że mieliście jakieś kłopoty po drodze. Możesz być pewien, że Ruscy zawsze będą próbować coś odwalić. Jak my mamy konkurować z tymi imigrantami, kiedy im tak na tym zależy? | You did good. Heard you had some trouble along the way. You can always rely on those Russians to try something. How are we supposed to compete with these immigrant criminals when they want it so bad? |
Niko Bellic | Pracuje pan ze mną, prawda, panie Gravelli? Do zobaczenia. | You're working with me, aren't you Mr. Gravelli? See you later. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Entourage | Następna: |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |