Artykuł ten został wyróżniony jako Wyróżniony artykuł w dniach 25 kwietnia - 2 maja 2010 |
Diamonds are a Girl's Best Friend – misja w Grand Theft Auto IV, piąta i ostatnia dla Geralda McReary.
Solucja[]
Przed misją, zaopatrujemy się w karabin maszynowy i wyrzutnię rakiet (co najmniej jedną sztukę). Podczas spotkania z Gerrym w więzieniu, ten mówi nam, że instrukcje (ze względu na sytuację) przekaże nam Packie. Po zakończeniu cut-scenki zadzwoni on do nas – po rozmowie, jedziemy do Northwood, w okolice Frankfort Avenue (przy Pay 'n' Sprayu). Na miejscu, wsiadamy do samochodu z Packiem i Gracie Ancelotti. Wymiana, o której Packie mówił nam przez telefon, ma odbyć się w oczyszczalni ścieków na Charge Island. Na miejscu, wjeżdżamy w żółty znacznik. Wymiana Gracie na diamenty, nie pójdzie po naszej myśli – zaszczyci ją swoją obecnością pan Ray Bulgarin. Rozpocznie się strzelanina, Packie i Niko ukryją się za samochodem. Gdy odzyskamy kontrolę nad Niko, wciskamy przycisk, odpowiadający na schowanie się za pojazdem, wyciągamy karabin szturmowy i ściągamy najbliższych przeciwników (screen 12.). Następnie, posuwamy się w kierunku zachodnim i ściągamy kolejnych gangsterów, chowając się za niskimi zbiornikami. Następnie podążamy za Packiem po rampach, wycinając kolejnych przeciwników (na początku rampy znajduje się pancerz). Po zabiciu dwóch, blokujących drogę, nasz towarzysz zadecyduje o rozdzieleniu się. Idziemy kawałek naprzód, kamera skieruje się na właśnie nadjeżdżające trzy samochody. Nie tracąc czasu, wymierzamy z wyrzutni rakiet, niszczymy środkowy samochód i wybijamy resztę gangsterów (nie niszczymy pozostałych dwóch pojazdów). Jeśli potrzebujemy, zabieramy apteczkę. Po pozbyciu się nowo przybyłych, ukaże się krótki przerywnik – jeden z ostatnich gangsterów wyrzuci diamenty na odjeżdżającą śmieciarkę. Po przerywniku, pomagamy Packiemu pozbyć się ostatnich dwóch gangsterów. Schodzimy po drabinie (obok której stoi Packie) i wsiadamy do samochodu pozostałego po gangsterach. Na koniec, odwozimy Packiego do domu jego matki, znajdującego się w Meadows Park.
Ciekawostki[]
- Nazwa misji to także tytuł piosenki Marilyn Monroe.
- W dodatku The Ballad of Gay Tony można zagrać w tę misję z punktu widzenia Luisa Lopeza – Ladies Half Price.
- Człowiek Bulgarina, który wyrzuca diamenty na śmieciarkę, mimo iż powinien być rosyjskim gangsterem, mówi z wyraźnym włosko-amerykańskim akcentem, co może świadczyć o tym, że nie jest on członkiem mafii Bulgarina, lecz jedynie jej pomocnikiem.
- W Grand Theft Auto IV i Grand Theft Auto: The Ballad of Gay Tony można usłyszeć różnice w sposobie mówienia Luisa. Dodatkowo w TBoGT Vincent Packiego jest czarny, a nie zielony, a Gracie nosi inne ciuchy.
- Podczas cut-scenki wymiany słychać strzały z AK-47, które używają innego dźwięku strzelania, niż w trakcie swobodnej rozgrywki.
- Obecny podczas misji Vincent może ulec eksplozji, jeżeli zostanie wywrócony na dach. Poza tą misją nigdzie nie zaobserwujemy tego zjawiska.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Niko Bellic | Hej. | Hey. |
---|---|---|
Gerald McReary | Taa? | Yeah? |
Niko Bellic | Co jest? | What's wrong? |
Gerald McReary | Mam dobre i złe wieści. Dobre są takie, że wszystko się ładnie układa. A złe? Nie zrobi mi to najmniejszej różnicy. | There's good news and there's bad news. The good news is everything's coming together. The bad news? It ain't gonna make a blind bit of difference to me. |
Niko Bellic | Ee? Co masz na myśli? | Uh? What do you mean? |
Gerald McReary | Chcesz, żebym ci to przeliterował? | Do you want me to spell it out? |
Niko Bellic | Nie, raczej nie. | No, I guess not. |
Gerald McReary | Dzięki. Packie zadzwoni i wszystko ci wytłumaczy. Były chłopak twojej dziewczyny zgadza się na warunki rozwodu. Niestety, nie jest naszym jedynym problemem. Inne rzeczy też się popieprzyły. Nie sądzę, żebym miał wyjść w najbliższym czasie. Miło mi było. Uważaj na siebie. | Thanks. Packie will give you a call and explain. The ex-boyfriend of your girl, he's gonna agree to the divorce terms. Unfortunately, it turns out he wasn't our only problem. Some other crap has turned up. I don't think I'll be getting out anytime soon. Been a great laugh. Look after yourself. |
Niko Bellic | Ta. | Yeah. |
Po wyjściu z więzienia, do Niko dzwoni Packie | ||
Patrick McReary | Niko, czekamy na ciebie z Gracie przy Frankfort Avenue w Northwood. Wygląda na to, że wasze wspólne, radosne chwile dobiegają końca. | Niko, me and Gracie is waiting for you just off a Frankfort Avenue in Northwood. Looks like our joyful time with her is coming to an end. |
Niko Bellic | Kurwa, tragedia. Powinniśmy urządzić przyjęcie pożegnalne. | That's a fucking tragedy. We should throw her a goodbye party. |
Patrick McReary | To jest pomysł. Może nam ktoś też przyniesie jakiś prezent. Może wielki worek diamentów pomoże nam przeboleć rozstanie z nią. Czekamy na ciebie, stary. | That's the plan. Hopefully someone might bring a big present for us to this shindig as well. Maybe a big bag of diamonds will help us get over the pain of losing her. We're waiting for ya, man. |
Niko jedzie do Northwood i wsiada do wozu z Gracie i Packie'em | ||
Niko Bellic | Hej, stary. | Hey, man. |
Patrick McReary | W porządku, Niko. Wymiana będzie w oczyszczalni wody na Charge Island. | Alright, Niko. The exchange is over on Charge Island at the water treatment plant. |
Po drodze do oczyszczalni wody na Charge Island | ||
Niko Bellic | Packie, przyjacielu. Jak się dogadujecie z Gracie? | Packie, my man. How are you and Gracie getting on? |
Patrick McReary | Idealnie, rozumiemy się bez słów, prawda, Gracie? | Like a house on fire, ain't that right, Gracie? |
Gracie Ancelotti | Wy pierdoleni matkojebcy. | You fucking bastards. |
Patrick McReary | Widzisz, właśnie mi mówiła, jak bardzo mnie kocha. Co myślisz o Niko, Gracie? | See, she was just telling me how much she loved me. What do ya think of Niko, Gracie? |
Gracie Ancelotti | Nienawidzę was, kurwa, obu. | I fucking hate the both of you. |
Patrick McReary | Gracie, uważaj na słowa. Niko jest moim dobrym przyjacielem. Nie mów tak o nim. | Gracie, watch your mouth. Niko is a good friend of mine. Don't say that about him. |
Gracie Ancelotti | Jeb się, jeb się, jeb się, pierdol się. | Fuck you, fuck you, fuck you, fuck you. |
Patrick McReary | Gracie, jesteś słodka. Wiem, że jestem dla niego za dobry, ale czasem facet musi się pozadawać z niższą sferą, jak Niko. Ma swoje dobre strony. | Gracie, you're sweet. I know I'm too good for him, but sometimes a guy has got to hang out with lowlifes like Niko here. He's got his his uses. |
Gracie Ancelotti | Ja ci dam pierdolone dobre strony. | I'll give you some fucking uses. |
Patrick McReary | Masz rację, ma na mnie bardzo zły wpływ. | That's right, he is definitely a bad influence on me. |
Gracie Ancelotti | Skurwysyn. | Motherfucker. |
Niko, Packie i Gracie dojeżdżają na miejsce wymiany | ||
Anthony Prince | Gracie, jesteś cała? Te gnoje cię nie skrzywdziły, prawda? | Gracie, you alright? The bastards didn't hurt you, did they? |
Patrick McReary | Ona nie może mówić. Jest zakneblowana. | She can't speak. We got a gag in her mouth. |
Anthony Prince | Oddajcie ją, zwierzaki. Wystarczająco dużo wycierpiała. | Give her back, you animals. She's suffered enough. |
Patrick McReary | Oddajcie towar. | Hand over the stuff. |
Anthony Prince | Oddajcie Gracie! Jestem tutaj, kochanie. | Hand over Gracie! I'm here for you, sweetie. |
Patrick McReary | Oddajcie pierdolony towar! | Hand over the fucking stuff! |
Niko Bellic | W porządku, uspokójcie się obaj. | Alright, calm down. Both of you. |
Luis Lopez | Kładziemy diamenty na środku, odsuwamy się. Wy oddajecie dziewczynę. My odchodzimy, wy zabieracie towar. Entiende? | We put the ice in the middle, we walk back. Then you send over the girl. We leave and you pick up the stuff. Entiende? |
Niko Bellic | Jasne, pokażcie diamenty. | Sure, show us the goods. |
Tony Prince idzie na środek, kładzie diamenty i wraca na miejsce | ||
Anthony Prince | Wróć do mnie, kochanie. | Come back to me, honey. |
Niko Bellic | Puść ją. | Let her go. |
Packie wypuszcza Gracie, ta dochodzi do Anthony'ego; w międzyczasie, samochodem podjeżdża Ray Bulgarin | ||
Ray Bulgarin | Niko Bellic, jak to jest, że za każdym razem, kiedy zostanę okradziony, ty jesteś w pobliżu? | Niko Bellic, how is it that whenever something is stolen from me you are not far away? |
Niko Bellic | Nigdy nic panu nie ukradłem, panie Bulgarin. | I have never stolen anything from you, Mr. Bulgarin. |
Ray Bulgarin | Ci ludzie, ten wielki pedał i jego dominikańska suka, ukradli moje diamenty. A ty próbowałeś obrobić złodziei. Obrobić mnie. Zabić ich wszystkich! | These men, the big faggot and his Dominican bitch, they stole my diamonds. And you have been trying to rob the thieves. To rob me. Kill them all! |
Ludzie Bulgarina zaczynają strzelać do zgromadzonych; Packie i Niko chowają się za ich samochodem | ||
Patrick McReary | Nie obchodzi mnie, co zrobiłeś temu facetowi, ale nie mam zamiaru ruszać się stąd bez tych diamentów. | I don't care what you did to that man, but we ain't leaving here without them diamonds. |
Podczas strzelaniny z ludźmi Bulgarina | ||
Patrick McReary | Dobra, chyba wiem, kto ma te kamyki. Za mną. | Alright, I think I know who's got the ice. Follow me. |
Niko, podążając za Packie'em, wycina kolejnych ludzi Bulgarina | ||
Patrick McReary | Koleś z diamentami musiał pójść tędy. Rozdzielmy się. Ja pójdę górą, ty idź dołem. | The guy with the ice has got to be this way. Let's split up. I'll take the high road and you take the low road. |
Przyjeżdża więcej samochodów ludzi Bulgarina | ||
Patrick McReary | Jezu, Niko. Przyjechało więcej tych gnojków. Kurwa mać, cała ich tam kupa. | Jesus, Niko. There's more of the bastards arriving. Fuck me, a whole load of them are showing up. |
Niko i Packie docierają do gangstera, mającego diamenty | ||
Patrick McReary | Oddawaj te jebane diamenty, nie masz dokąd uciec. Puścimy cię, jeśli je oddasz. | Give us that fucking ice, you're trapped. We'll let you go if you give 'em up. |
Gangster | I tak mam przejebane. Nie oddam wam diamentów, zabijecie mnie i je weźmiecie. Jeśli oddam, Bulgarin zabije mnie później. (rzuca diamenty na odjeżdżającą śmieciarkę) Nikt ich nie dostanie. Pieprzcie się wszyscy! | I'm screwed either way. If I don't give you the diamonds, you kill me here and you take 'em. I do give you diamonds, Mr. Bulgarin kills me later. (rzuca diamenty na odjeżdżającą śmieciarkę) Don't nobody having them. Screw all of you! |
Niko Bellic | I spierdoliło się, jak zwykle. | Fucked up, as usual. |
Patrick McReary | Ty pierdolony, samolubny skurwysynu! | You selfish piece of cocksucking shit! |
Niko i Packie wybijają ostatnich gangsterów | ||
Patrick McReary | Niech ci dobrze służą, samolubny, pierdolony skurwysynu. Cholera, nie chcę siedzieć ani minuty dłużej w tej dziurze, wynośmy się stąd. | Serves you right, you selfish cocksucking piece of shit. Shit, I don't wanna spend another minute in this crap-hole, let's get outta here. |
Po drodze do domu McRearych | ||
Patrick McReary | Kurwa, kurwa, kurwa. Cała robota na nic. Porwaliśmy sukę, przetrzymywaliśmy, walczyliśmy z tymi cholernymi Ruskami... i chuja z tego mamy. | Fuck, fuck, fuck. All that trouble for nothing. Kidnapping the bitch, holding onto her, fighting through them damn Russians... all of that for jack shit. |
Niko Bellic | Spróbuj spojrzeć na dobre strony, przynajmniej poznałeś Gracie. | Look on the bright side, at least you got to meet Gracie. |
Patrick McReary | Pieprzyć to. Prawie wybiłem jej zęby. I tyle. Chuja teraz z tego mamy. Może i musielibyśmy oddać te diamenty Rayowi Boccino, ale przynajmniej by nam zapłacił. A teraz gówno mamy. | Screw that. I got close to knocking her teeth out. That was about it. We ain't got shit now. Maybe we was going to have to give up them diamonds to fucking Ray Boccino but we woulda got a payday. Now we ain't getting shit. |
Niko Bellic | Tak, ale nie ma żadnej gwarancji, że cokolwiek byśmy zarobili na tych diamentach. Mam wrażenie, że to te same kamyki, którymi zajmowałem się u Raya Boccino jakiś czas temu. Przynoszą pecha. Kiedyś próbowaliśmy z jednym harleyowcem opchnąć je handlarzowi diamentów, a wyszła z tego rzeźnia. Wtedy musieli je dorwać przyjaciele Gracie. | Yeah, but there is no guarantee we woulda made any money out of those diamonds anyway. I've got a suspicion those were the ones Ray Boccino got me to handle a while back. They're bad luck. Me and some biker had to try to sell them to a diamond dealer and it turns into a blood bath. That was when those friends of Gracie's must have gotten them. |
Patrick McReary | Ukradli ci je, tak? | Stole 'em from you, did they? |
Niko Bellic | Nie, ukradli je gościom, którym je sprzedałem. Cholera, te diamenty sprawiały kłopoty, od kiedy Ray kazał mi je wyciągać ze śmieci. W sumie dobrze, że jadą na jakieś wysypisko. Najlepsze miejsce dla nich. Populacja Liberty City byłaby wyższa, gdybyśmy to my je mieli. | No, they stole them from the guys I sold them to. Shit, these diamonds have been trouble since Ray first made me take them out of a trash can for him. Is good they are on their way to a landfill somewhere. Best place for them. The population of Liberty City would have been higher if we had. |
Patrick McReary | Może masz rację, Niko. Czyje były w sumie te jebane diamenty? | You might be right, Niko. Whose fucking diamonds were they anyway? |
Niko Bellic | Na pewno nie Raya, tyle mogę ci powiedzieć. Może należały do tego homoseksualisty, przyjaciela Gracie. Nie wiem. Może do Bulgarina. | They were not Ray's, I can tell you this much. Maybe they belong to this homosexual man, Gracie's friend. I don't know. Maybe to Bulgarin. |
Patrick McReary | Bulgarin, to ten skurwysyn, który rozpieprzył naszą pokojową wymianę zakładnika? Chryste, o co tam w sumie chodziło? | Bulgarin, he the motherfucker who busted up our peaceful hostage exchange? What in Christ's name went on back there anyways? |
Niko Bellic | Jakiś czas temu pracowałem dla Bulgarina w Europie, szmuglowałem ludzi przez Adriatyk. Statek zatonął, ładunek poszedł na dno, musiałem ratować życie. Bulgarin stracił tamtej nocy mnóstwo pieniędzy i potrzebował winnego. To jeden z powodów, dla których wyjechałem z Europy i przyjechałem tu, do Liberty City. | Some time ago, I worked for Mr. Bulgarin in Europe, smuggling people across the Adriatic. A ship sunk, the cargo sunk to the bottom of the sea, I had to swim for my life. Bulgarin lost a lot of money that night and he needed someone to blame. This was one of the reasons I leave Europe and come back here to Liberty City. |
Patrick McReary | A teraz tak po prostu się pokazuje i twierdzi, że to jego kamyki? Jakie są na to szanse? | And now he shows up claiming the ice belongs to him? What are the chances? |
Niko Bellic | Spotkaliśmy się znowu, kiedy mieszkałem w Hove Beach. Przenieśliśmy się z moim kuzynem do Bohan, żeby uciec od niego i jeszcze jednego faceta, Dimitriego Rascalova. | Our paths crossed back when I was living in Hove Beach as well. My cousin and I moved up to Bohan to get away from him and another man called Dimitri Rascalov. |
Patrick McReary | Szkoda, pasujesz jak ulał do Hove Beach, Niko. Ale to chyba dobrze, że się stamtąd wyniosłeś. Gdybyś został, nie spotkałbyś mnie, prawda? | That's a real shame, I can see you fitting right down in Hove Beach, Niko. Probably a good thing you got out though. Wouldn't a met me if you'd stayed, would ya? |
Niko Bellic | Jeśli tak na to patrzeć, to jestem zajebistym szczęściarzem, Packie. | When you put it like this, I'm one lucky motherfucker, Packie. |
Niko i Packie dojeżdżają do domu McRearych | ||
Patrick McReary | Cóż, Niko. Tyle się napracowaliśmy i ni chuja nic z tego nie mamy. Historia mojego życia. | Well, Niko. That was a whole lot of effort for no fucking reward. Story of my life. |
Niko Bellic | To historia wielu żyć, Packie. Przyzwyczajam się już do tego. | It is the story of a lot of lives, Packie. I'm getting used to hearing it. |
Patrick McReary | Do zobaczenia, Niko. Muszę powiedzieć o tym Geraldowi. Przynajmniej będę od niego oddzielony kuloodporną szybą. I wiesz, nadal się kurewsko boję. | See you Niko, I've got to go break the news to Gerald. At least I'm gonna be on the other side of some bulletproof glass to him. You know what, I'm still fucking scared. |
Niko Bellic | Powodzenia. | Good luck. |
Wiadomość tekstowa po misji | ||
Patrick McReary | Cholera. Ciągle zastanawiam się nad tym, co się tam wydarzyło i do niczego nie mogę dojść. Brak diamentów, brak dziewczyny... Kurwa! Przynajmniej było ciekawie. Jesteś pieprzonym księciem! | Shit, man. I keep going over it in me head and I can't fucking understand what happened back there. No diamonds, no girl... Fuck! Still, it was intense. You're a fucking prince. |
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Dimitri Rascalov | Uwielbiasz mnie rozczarowywać, Niko Bellic. Naprawdę to lubisz. | You love to disappoint me, Niko Bellic. You really do. |
Niko Bellic | Jesteś rozczarowany, bo jeszcze cię nie znalazłem i nie zabiłem, Dimitri Rascalov? Nie martw się. Twój czas wkrótce nadejdzie. | Are you disappointed that I have not found and killed you yet, Dimitri Rascalov? Do not worry, your time will soon come. |
Dimitri Rascalov | Byłem na terenie oczyszczalni na Charge Island. Nie znalazłem twojego ciała wśród innych. Okropnie rozczarowujące. | I went to the sewage works on Charge Island. I picked through the bodies and yours was not amongst them. Very disappointing. |
Niko Bellic | Przepraszam. Chociaż może powinieneś winić tych zbirów, którzy nie dali rady mnie zabić. | I am sorry. Or maybe the thugs who failed to kill me should be blamed though. |
Dimitri Rascalov | Nie mogę uwierzyć, że dwukrotnie okradłeś mojego przyjaciela, Raya Bulgarina. Najpierw w Europie, a teraz te diamenty w Liberty City. Masz z nim na pieńku, Niko. Oddaj to, co mu jesteś winny i zapomnijmy o sprawie. | I cannot believe that you would steal from my friend Ray Bulgarin twice. First in Europe and then these diamonds in Liberty City. You are in debt to him, Niko. Why don't you just pay him what you owe and we can all get along? |
Niko Bellic | Nie mam wobec niego żadnych długów. Za to tobie jestem winny kulkę między oczy. Ten dług na pewno spłacę. Bez obaw. | I have no debts to Bulgarin, Dimitri. And the only thing I owe you is a bullet in the temple. You will be paid in full, fear not. |
Dimitri Rascalov | Masz cięty język, Niko. To tylko kwestia czasu, zanim ktoś ci go odetnie. Do widzenia. | You have a sharp tongue, Niko. It is only a matter of time before it is cut out of your mouth. Goodbye. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Diamonds are a Girl's Best Friend | Następna: |
She's a Keeper | One Last Thing... |