Daisie Cash-Cooze – postać występująca w Grand Theft Auto: The Ballad of Gay Tony. Jest znajomą Luisa Lopeza i Anthony'ego Prince'a oraz jedną z przypadkowych postaci.
Opis[]
Daisie to pochodząca z Londynu znana osobistość, która jest uzależniona od kokainy. Jest córką bogatego biznesmena, który nosi tytuł Para. Jej ojciec wydał $200 000 na jej edukację. Daisie chodziła kiedyś z Luisem jednak zerwała z nim. Po powrocie do rodzinnej Anglii poznała Bertiego, z którym, później się zaręczyła, mimo że nie była do końca pewna co do jego orientacji seksualnej. Po raz kolejny Luis spotyka ją w klubie Maisonette 9. Prosi go o pomoc, gdyż jej kolega, Chris Hunt, chce wrzucić do internetu filmik, na którym Daisie robi mu loda. Niestety Daisie nie wie gdzie obecnie znajduje się jej kolega, więc postanawia znaleźć go wraz z Luisem poprzez publikowane przez niego Bleety na jego koncie na Bleeter.biz. Na początku znajduje się on w sklepie z ubraniami Perseus, później w barze Squid Row, lecz udaje się im go znaleźć dopiero w Star Junction przy posterunku policji. Jest jednak już za późno. Chris postanowił bowiem wyświetlić filmik na jednym z głównych ekranów. Po zobaczeniu nagrania, Daisie załamana ucieka z płaczem.
Scenariusz przypadkowego spotkania[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Daisie spotyka Luisa w klubie Maisonette 9. | ||
Daisie Cash-Cooze | Hej, Steve. Jak się masz, kumplu? Jak dobrze cię znowu widzieć. | Hey, Steve. How are you, mate? It's so good to see you. |
---|---|---|
Luis Lopez | Taa, tylko, że mam na imię Luis. A co u ciebie, Daisy? Ostatnio do mnie nie dzwoniłaś. | Yeah, it's Luis. How are you, Daisy? You never called me. |
Daisie Cash-Cooze | Przepraszam, Leslie. No, u mnie wszystko gra. Jest wspaniale. Słuchaj, masz może kokę? | Sorry, Leslie. Yeah, I'm great. Marvelous. Listen, have you got any coke? |
Luis Lopez | Nie, przykro mi. | No, I'm sorry. |
Daisie Cash-Cooze | To nic. Nie potrzebuję jej. Tak czy inaczej skończyłam z ćpaniem. No może czasami zdarzy mi się to robić po nocy. A więc cieszę się, że cię widzę, słonko. A co tam u słodziaka Terry'ego? | Not to worry. I don't need it. I've more or less stopped doing it now. I only do it at night now. So good to see you, darling. How is darling Terry? |
Luis Lopez | Masz na myśli Tony'ego? | You mean Tony? |
Daisie Cash-Cooze | Uwielbiam go! Szkoda tylko, że jest pedziem! | I love that man! Just a shame he's a poof! |
Luis Lopez | Tak, wielu o nim to mówi. W każdym razie myślałem, że powiedziałaś, że wróciłaś do Londynu. | Yeah, a lot of people say that about him. Anyway, I thought you said you were going back to London. |
Daisie Cash-Cooze | Naprawdę? A no, mówiłam. Znowu przyjechałam tutaj. Miałam w zasadzie do ciebie zadzwonić, ale ktoś ukradł mi telefon. (słychać dzwonek) Cholera. | I did? Yes, I did. I came back. I was actually just about to call you, when my phone got stolen. Oh, fuck. |
Luis Lopez | Nie ma sprawy. | Don't worry about it. |
Daisie odbiera dzwoniący do niej telefon. | ||
Daisie Cash-Cooze | Co? No dobra, ale nie wiedziałam, że jesteśmy nagrywani. To tylko pieprzona mineta. Och, pierdolona dziwka! | What? Well, I didn't know we were being filmed. It was only a fucking handjob. Oh, fucking cunt! |
Luis Lopez | O co chodzi? | What's wrong? |
Daisie Cash-Cooze | Mój narzeczony. Cholera. Cholera. Cholera. Cholera. | My fiancé. Shit. Shit. Shit. Shit. |
Luis Lopez | Co? | What? |
Daisie Cash-Cooze | Cholera! | Shit! |
Luis Lopez | Już to mówiłaś. | You said that. |
Daisie Cash-Cooze | Mój narzeczony. Kurwa. Posłuchaj… Boże, gdybym powiedziała to na głos to brzmiałoby to okropnie. I żeby była jasność, nie jestem wywłoką. | My fiancé. Fuck. Listed… God, when you say it out loud and it sounds really awful. And I'm not a slapper. |
Luis Lopez | Kim? | A what? |
Daisie Cash-Cooze | A więc, nieważne, byłam naprawdę spruta, ale to nieważne, znasz może Chrisa Hunta? | So, anyway, I was really drunk, but anyway, you know Chris Hunt? |
Luis Lopez | Gejowskiego gwiazdora filmów akcji? | The gay action star guy? |
Daisie Cash-Cooze | Nie jest gejem. To po prostu krzepki gość, który czuje się dobrze tylko w internecie i lubi gladiatorów… ale… no dobra, możliwe, że jest pedałem, ale tak czy inaczej, uprawiałam z nim seks i skończyło się to tak, że okazało się, że on to wszystko nagrywał a teraz chce żeby to wyciekło do sieci, by udowodnić, że jest hetero. Co za kretyn! | He's not gay. He's a virile man who takes an internet in personal grooming, and likes gladiators… but… yes, he's probably a bender, so anyway, I got off with him, ended up getting taped, and now he's going to leak it online to prove he's streight. That wanker! |
Luis Lopez | Klasyczne zaślepienie… | The classic blind beard… |
Daisie Cash-Cooze | Jeśli mój narzeczony się o tym dowie to mnie zabije. Och, proszę, proszę cię słonko. Potrzebuję twojej pomocy. | And if my fiancé finds out, I'll be buggered. Oh, please, please, darling. I need your help. |
Luis Lopez | W porządku. | Fine. |
Daisie Cash-Cooze | No to dalej. Idziemy. Rany, chciałabym mieć tę kokę. | Come on. Let's go. Man, I just wish we had coke. |
Luis wraz z Daisie jedzie na poszukiwania Chrisa. | ||
Daisie Cash-Cooze | Musimy znaleźć tego pizdusia. Cholera! | We need to find this twat. Fuck! |
Luis Lopez | Nie masz pojęcia gdzie mógłby być? | You don't know where he is? |
Daisie Cash-Cooze | Cały czas siedzi na tym przeklętym Bleeterze. Poczekamy aż puści jakiegoś bleeta i będziemy w stanie go znaleźć. | He's always on that bloody Bleeter website. We'll wait until he bleets and then we should be able to find him. |
Przychodzi pierwszy bleet od Chrisa. | ||
Luis Lopez | Pokaż mi to. Wygląda na to, że postuje z łazienek w Middle Parku. Powinniśmy się kierować do centrum. | Let me look at that thing. He's posted from a bathroom with Middle Park views. We should head uptown. |
Przychodzi kolejny bleet od Chrisa. | ||
Daisie Cash-Cooze | Dobra, wrzucił nowego bleeta. | Okay, he's posted a bleet. |
Luis Lopez | Co jest w nim napisane? | What it say? |
Daisie Cash-Cooze | Bleetuje „Marcus zapytał mnie czy noszę po prawej czy lewej stronie, więc powiedziałem mu żeby sprawdził to sam.” | He's bleeted "Marcus asked me if I hang left or right and I told him to find out for himself." |
Luis Lopez | Co to ma niby znaczyć? | What could that possibly mean? |
Daisie Cash-Cooze | Myślę, że chodzi o mierzenie jego szwu w spodniach u szewca. Wszystkie garnitury Chrisa są robione przez tego niskiego, czarującego gościa z Perseusa – powinniśmy tam pojechać. | I think he's getting his inner seam measured at a tailor. All Chris's suits are made by that darling little man at Perseus – we should go there. |
Luis Lopez | Mierzy swojego Wacława u szewca a ty mi mówisz, że niby nie jest gejem? | He's getting his tailor to check his Johnson and you say this guy ain't gay? |
Daisie Cash-Cooze | Wszystko co mi na jego temat wiadomo to to, że się z nim pieprzyłam, dobra? To znaczy, ty i ja również uprawialiśmy ze sobą seks i myślę, że jesteś trochę homosiowaty w tych sprawach, więc to w zasadzie nie jest mój pierwszy raz z gejem. | All I know is I wanked him off, okay? I mean, you and I had sex and you're a bit fruity, so it wasn't exactly be a first. |
Luis Lopez | Jeśli tak uważasz. | If you say so. |
Daisie Cash-Cooze | Och cukiereczku, to słodkie, ale dziewczyny to widzą. | Oh sugar, that's sweet, but a girl knows. |
Luis Lopez | Może to dlatego, że zbyt długo przebywam w towarzystwie Tony'ego? Albo ty to po prostu ty. Twój narzeczony też jest gejem? Czy to jakiś twój fetysz? | Then maybe I have been hanging out with Tony too long? Or maybe it's you. Is your fiancé gay as well? Is that like a fetish for you? |
Daisie Cash-Cooze | Och Bertie miał kilka przelotnych romansów, ale prawie na siedemdziesiąt procent jest hetero. Tak jak każdy inny Brytol po szkole prywatnej. | Oh Bertie's had some flings, but he's pretty much seventy percent hetero. As much as any privately educated Brit can be. |
Luis Lopez | Wasze szkoły prywatne są więc czymś na wzór naszych więzień? | Your private schools are like our prisons then? |
Daisie Cash-Cooze | Nic mi na ten temat nie wiadomo, kochany, ale jeśli masz na myśli wspólne prysznice i niepokojące macanie się na łące, to bardzo możliwe, że tak. | I wouldn't know about that, sweetheart, but if you're speaking communal showers and anxious fumblings in the meadow, then perhaps. |
Luis przyjeżdża pod Perseusa; przychodzi kolejny bleet. | ||
Daisie Cash-Cooze | Pojawił się kolejny bleet. Do diaska! | Another bleet. Oh bugger! |
Luis Lopez | Zgubiliśmy go, co nie? | Missed him, did we? |
Daisie Cash-Cooze | Najwidoczniej jego palce nie śmierdziały tak rybą od czasu gdy ostatnio się „przesiadł”. | Apparently his fingers haven't smelled this fishy since he last "crossed over". |
Luis Lopez | Dobrze dla niego. | Good for him. |
Daisie Cash-Cooze | Na pewno jest w Squid Row – tym tanim lokalu z owocami morza. Z jakiegoś powodu uwielbia tam jadać. | He must be at Squid Row – that budget seafood place. He loves slumming it there for some reason. |
Luis Lopez | Ej. Nie martw się. W najgorszym wypadku ten filmik zostanie opublikowany, a ty przez jakiś czas będziesz się ukrywała, może nawet dostaniesz własny program telewizyjny. | Yo. Okay. Worst case scenario the video comes out, you lay low for a while, maybe get a reality TV show. |
Daisie Cash-Cooze | Istny amerykański sen. Po prostu cudownie, słodziutki. Tego mi trzeba. Mamusia i tatuś będą ze mnie tacy dumni. | The new American dream. Perfect, sweetie. Just what I want. Mummy and Daddy would be so proud. |
Luis Lopez | Wiele dziewczyn zrobiłoby wszystko by znaleźć się na twoim miejscu. Pomyśl o tym z tej strony. Ciesz się z tego. | There's some other girls would kill to be in your position. Think of it that way. Enjoy the ride. |
Daisie Cash-Cooze | Takie zdziry to mają dobrze! A ja jestem przecież przyzwoitą kobietą! Na moją edukację wydano dwieście tysięcy dolarów. Mój ojczulek został parem. Byłam laską miesiąca, na litość boską. Nie chcę być znana z trzepania gruchy jakiemuś dewiantowi. Jezu, potrzebuję trochę koki! Kurwa! Jesteś jebanym Hiszpanem. Odpal mi coś. | Good for those tramps! I'm a respectable woman! I've had two hundred thousand dollars spent on my education. Daddy's got a peerage. I was babe of the month, for god's sake. I don't want to be famous for tossing off some sodomite. Jesus, I need some coke! Fuck! You're fucking Spanish. Get me some. |
Luis przyjeżdża pod Squid Row i się rozgląda; przychodzi kolejny bleet od Chrisa. | ||
Daisie Cash-Cooze | Pierdolony w dupę ruchany zasraniec! Udostępnił kolejnego bleeta. Najwyraźniej zamierza zaprezentować swoją nową produkcję w Star Junction. | Fucking cunting shit! He's posted another bleet. Apparently he's premiering his new movie in Star Junction. |
Luis Lopez | Star Junction znajduje się niedaleko stąd. Jaki film chce niby puścić? | Star Junction it is then. What movie's he premiering? |
Daisie Cash-Cooze | Nie mam pojęcia. Dzięki niemu chce się niby odegrać na innych i pokazać, że jest hetero. | I don't know. Something where he beats people up and pretends to be straight. |
Luis Lopez | Czyli jakieś standardowe Vinewoodzkie gówno? | Standard Vinewood shit then? |
Daisie Cash-Cooze | Bardzo możliwe. Zawsze lubił coś takiego, co nie? | Pretty much. They've always been like that, haven't they? |
Luis i Daisie dojeżdżają do Star Junction gdzie znajdują Chrisa. | ||
Daisie Cash-Cooze | Dobra. Chodźmy. Zobaczmy czy uda nam się przemówić mu do rozsądku. Chris, ty pierdolnięty pojebie, oddawaj nagranie. | Okay. Come on. Let's see if we can talk some sense into him. Chris, you cunting fuck, hand over the tape. |
Chris Hunt | Już za późno, laleczko. Będziesz sławna. Patrz! | Too late, Dolly. You're gonna be famous. Check it! |
Daisie Cash-Cooze | O mój boże! Czy to moja cipa? Ten ekran jest przecież wysoki na dziesięć stóp! | Oh my god! Is that my minge? It's ten feet high! |
Nagranie emitowane na jednym z dużych ekranów. | ||
Daisie Cash-Cooze | Naprawdę chcesz tylko bym zwaliła ci konia? Nie mamy przecież po dwanaście lat. | You really just want a wank? We're not twelve. |
Chris Hunt | Wsadź mi jeszcze palce, mała. Wszystkie trzy! | Gimme some digits too, baby. Three of them! |
Daisie ucieka z miejsca zdarzenia. | ||
Daisie Cash-Cooze | Cholera! Cholera! Cholera! Jestem skończona. | Fuck! Fuck! Fuck! My life is over. |
Chris Hunt | I kto teraz jest gejem, suki! | Who's gay now, bitches! |
Luis Lopez | Do zobaczenia, ślicznotko. To mogło zdarzyć się tylko tej milszej. | See you later, babe. Couldn't a happened to a nicer person. |
E-mail od Daisie po misji. | ||
Daisie Cash-Cooze | Hej słodziuki, Jest naprawdę cudownie! Jesteś prawdziwą legendą, kumplu. Legendą. Naprawdę. Jesteś po prostu zajebisty! I mówię to ja. Wracam do spraw ślubnych! Jestem taka podekscytowana. Będę wyglądała świetnie w białej sukni. Może wyślę ci fotkę! Jeżeli będziesz w Londynie albo w Shropshire lub w Saint-Tropez, daj mi znać. Zwłaszcza jeżeli jesteś tak podekscytowany jak ja! Do zobaczenia, Daisy xxx |
Hey Sweetie, So, like, wow! You are a legend, mate. A legend. Seriously. Fucking fab! And I mean that. The wedding is back on! I'm so excited. I will look so good in white. Maybe I'll send you a pic! If you're in London or Shropshire or St. Trop, give me a bell. Especially if you got any sparkle! Toddles, Daisy xxx |
Jeżeli Luis odpowie pozytywnie. | ||
Luis Lopez | Dzięki Daisy, nie za bardzo rozumiem o co ci dokładnie chodzi, ale życzę wam szczęścia. Twój mąż to prawdziwy farciarz. | Thanks Daisy, I didn't really understand too much of that but good luck. Your husband is one lucky guy. |
Jeżeli Luis odpowie negatywnie. | ||
Luis Lopez | Chciałbym żebyś podpisała mi kopię swojego nagrania na DVD. Szczęścia w małżeństwie. L | I need you to sign me a copy of that dvd. Good luck with the marriage. L |
Występowanie w misjach[]
- jako przypadkowa postać