Brian Meech – postać występująca w Grand Theft Auto IV. Jest on jednym z przypadkowych przechodniów.
Historia[]
Brian urodził się w 1979 roku w Los Santos, po czym przeniósł się do Liberty City, gdzie uczył się w jednej ze szkół należącej do prestiżowej Ligi Bluszczowej – Uniwersytet Vespucci – oraz został jej absolwentem. Po ukończeniu uniwersytetu zaczął pracować jako bankier oraz dołączył do stowarzyszenia Liberty City Association of Securities Dealers. Dzięki swojej pracy stał się bogaty w młodym wieku i uzależnił się od narkotyków. W 2007 roku został aresztowany, za posiadanie kokainy typu crack, po czym sprawiał opór w trakcie aresztowania.
Po raz pierwszy Briana spotykamy obok firmy Express Car Service w Hove Beach. Podczas spotkania z Niko jest pod wpływem narkotyków i chwali się swoim „wspaniałym” życiem. Po krótkiej rozmowie wręcza mu $100 i odchodzi.
Kolejny raz spotykamy go stojącego w pobliżu parku rozrywki Funland. Przy drugim spotkaniu prosi Niko o zawiezienie go do jego dilerów, którzy znajdują się na tyłach zakładu Gus the Glazier. Po udanej transakcji odwozimy go do jego domu, który znajduje się w pobliżu restauracji Gulag Garden. Dziękuje on potem Niko i daje mu $200.
Podczas trzeciego spotkania Brian ma opatrzone rany i zachowuje się spokojnie, twierdząc, że skończył raz na zawsze z narkotykami i zaręczył się. Podczas krótkiej rozmowy z Niko, Brian prosi go o zawiezienie do miejsca, w którym znajdują się jego byli dilerzy, aby mógł się z nimi rozmówić. Po przybyciu na miejsce dilerzy zaczynają bić Briana, więc Niko interweniuje. Następnie Brian prosi o odwiezienie go do domu w Hove Beach.
Kartoteka[]

| NAZWISKO | Meech |
|---|---|
| IMIĘ | Brian |
| WIEK | 29 |
| MIEJSCE URODZENIA | Los Santos |
| POWIĄZANIA | brak danych |
| REJESTR PRZEST. | 2007 – Opór przy aresztowaniu i posiadania substancji niedozwolonej: crack |
| ADNOTACJE | Obecnie przebywa na rehabilitacji dla stosowania cracku. Absolwent Uniwersytetu Vespucci. Jest zarejestrowany w Liberty City Association of Securities Dealers. |
| SURNAME | Meech |
|---|---|
| FIRST NAME | Brian |
| AGE | 29 |
| PLACE OF BIRTH | Los Santos |
| AFFILIATIONS | N/A |
| CRYMINAL RECORD | 2007 – Resisting Arrest and Possession Controlled Substance: Crack Cocaine |
| NOTES | Currently in Rehabilitation for the use of crack cocaine. Graduate of Vespucci University. Registered with the Liberty City Association of Securities Dealers. |
Scenariusz przypadkowego spotkania[]
Pierwsze spotkanie[]
| Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
| Brian zaczepia przechodzącego obok Niko. | ||
| Brian Meech | Jak się masz? | How you doing? |
|---|---|---|
| Niko Bellic | Dobrze. Dzięki, że pytasz. | Good. Thank you very much. |
| Brian Meech | Dobrze! Tak towarzyszu, dobrze się sprawuję. Ale nie ma czegoś takiego jak „ja”, jest tylko „my” – jaki to cudowny system, towarzyszu. | Good! Yes comrade, I am doing good. There is no "I", there is only "we" – it is a glorious system, comrade. |
| Niko Bellic | Wybacz, ale o co ci chodzi. | Excuse me. |
| Brian Meech | Jest ci wybaczone, towarzyszu. Wybaczam ci, a teraz zmykaj stąd pracować w kopalni soli przez pięćdziesiąt lat… | You're excused, comrade. You're excused, now go and mine salt for fifty years… |
| Niko Bellic | Jesteś chujem. | You're dick. |
| Brian Meech | Jestem bogatym chujem, kolego. Jestem młody i bogaty, i nawalony. Powiem ci coś, masz tu sto dolców. Od Wujka Sama. Benjamin pierdolony Franklin. Wolność. Ta kokaina jest naprawdę niezła. | I'm a rich dick, friend. I'm young, and rich and loaded. Tell you what, have a hundred bucks. On Uncle Sam. Benjamin motherfucking Franklin. Freedom. This coke is okay. |
| Brian żegna się z Niko. | ||
Drugie spotkanie[]
| Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
| Brian zaczepia przechodzącego obok Niko. | ||
| Brian Meech | Jak się masz? | How you doing? |
|---|---|---|
| Niko Bellic | W porządku. | Okay. |
| Brian Meech | To fajnie. Naprawdę cudownie. | That's nice. That's real nice. |
| Niko Bellic | Hej, pamiętam cię. To ty jesteś tym gościem od towarzyszy. Gościem rzucającym żartami? | Hey, I remember you. You're the comrade guy. The guy with all the jokes? |
| Brian Meech | Ach tak… jak ten czas leci… kiedy dobrze się bawisz… | Oh, yeah… how time flies… when you're having fun… |
| Niko Bellic | Dokładnie. W szczególności ty. | Right. And you deffinitly having a lot of fun. |
| Brian Meech | Niewątpliwie. Słuchaj, koleś, chcesz łatwo zarobić kilka dolców? Choć ze mną, chcę ci coś pokazać. | No doubt. Listen, dude, you wanna make a quick buck? Come with me, I got something to show you. |
| Niko jedzie wraz z Brianem na spotkanie z „naukowcami”. | ||
| Brian Meech | Zabierz mnie w okolice Masterson Street. | Take me over to Masterson Street. |
| Niko Bellic | Więc, co mi pokażesz? | So, what are you showing me? |
| Brian Meech | Ziomuś, to będzie największy kamień na świecie. Ci goście to pieprzeni naukowcy. To coś ma być większe od mojej pięści. Większe od melona, pierdolony geniusz! Jego działanie spędzi mi kilka tygodni z życia. | Dude, this is meant to be the biggest rock in the world. These guys are fucking scientists. Thing's meant to be bigger than my fist. Bigger than a melon, fucking genius! Gonna last me weeks. |
| Niko Bellic | Oczywiście, że tak. | Sure it will. |
| Brian Meech | Licytacja była naprawdę zażarta koleś. Czułem się jakbym operował na giełdzie… o tak! Hah! | Bidding war was fierce dude. Like being on the trading floor… yeah! Hah! |
| Niko z Brianem dojeżdżają na miejsce. | ||
| Brian Meech | Poczekaj tutaj a ja idę dobić targu, koleś. Miejmy nadzieję, że to coś niej jest na tyle ciężkie bym nie mógł tego sam udźwignąć. Ekstra. | Wait here while I make the deal, dude. Let's hope this thing isn't too heavy for me to carry by myself. Sick. |
| Diler | Ej, panie Bankierze. Dokonujesz poważnej inwestycji. Dobrze wykorzystaj swoje aktywa czy inne gówno. | Yo, Mr. Banker-man. This a real sound investment you making. A good use of your assets and shit. Mos def. |
| Brian wsiada do pojazdu po zakończonej transakcji. | ||
| Brian Meech | Ziomuś, zabierz mnie w okolice Wappinger i Hardin. | Dude, take me over to Wappinger and Hardin. |
| Niko Bellic | Masz to? | Did you get it? |
| Brian Meech | Taa, ale to nie kamień – to jebany głaz. To gówno sprawi, że wyjebię w księżyc. Co to był za film gdzie gość był na górze i był goniony przez ogromny głaz? | Yeah, but this ain't no rock – it's a fucking boulder. This shit's gonna blast me to the moon. What's that film where that guy is on a mountain and he get chased by that huge boulder? |
| Niko Bellic | Nie wiem. | I don't know. |
| Brian Meech | Cholera, powinienem to pamiętać. W każdym razie tak właśnie będę się czuł, kiedy to gówno będzie ścigało mnie po mojej głowie. | Shit dude, I should remember this. Anyway, that's how I gonna feel when this shit's chasing me round my head. |
| Niko odwozi Briana na miejsce. | ||
| Niko Bellic | To twoja miejscówka? | This your place? |
| Brian Meech | Taa tak jakby… nie. Ale nie ma to znaczenia. Masz tu kilka dolców. Dzięki za podwózkę. | Yeah sorta… no. It doesn't matter. Here's some dolla. Appreciate the ride. |
Trzecie spotkanie[]
| Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
| Brian zaczepia Niko na ulicy. | ||
| Brian Meech | Hej, stary! Pamiętasz mnie? | Hey, man! Remember me? |
|---|---|---|
| Niko Bellic | Jasne – ćpający crack amerykański sen. | Sure – the crack smoking American dream. |
| Brian Meech | Jestem czysty, ziom… ale odlot. | I'm clean, man… what a ride. |
| Niko Bellic | Taa. Wyglądasz dobrze. | Yeah. You look good. |
| Brian Meech | Czuję się dobrze. | I feel good. |
| Niko Bellic | To świetnie. | Good. |
| Brian Meech | Upadłem tak nisko jak było to tylko możliwe… sytuacja w której robisz loda za dziesięć dolców, za które możesz znowu naćpać się kolejną działką koki. Pomyśleć, że jestem po Ivy League… Jezu. Co za hańba. Ale teraz jestem ponad nałogiem. Zaręczyłem się! | I sank as far as a man can sink… when you're giving blowjobs at ten bucks a pop, so you can score your next rock. And I have an Ivy League education… Jesus. What a disgrace. But I'm over that now. I'm engaged! |
| Niko Bellic | Super. Gratuluję. | Hey. Congratulations. |
| Brian Meech | Hej, jestem twoim dłużnikiem, stary! No wiesz, byłem chujem. Ale naprawiam to. Byłem pyskatym chujem i przepraszam cię za to. | Hey, I owe you, man! I mean, I was a dick. But I'm making up for it. I was loud mouthed dick and I apologize. |
| Niko Bellic | Hej, przeprosiny przyjęte. Nie przejmuj się tym. | Hey, apology accepted. Don't worry about it. |
| Brian Meech | Słuchaj… Muszę spłacić dług u jednego z dilerów. By wszystko było w porządku. Pójdziesz tam ze mną? Nie chciałbym ci zaprzątać głowy, ale boję się, że mogę ulec pokusie powrotu do narkotyków. Pomożesz mi? | Listen… I gotta go pay off one of my dealers. Make things right. Would you come with me? I hate to ask, but I'm affraid the temptation might get to me. Please? |
| Niko Bellic | Pewnie. | Sure. |
| Brian Meech | Wspaniale. | Awesome. |
| Niko jedzie wraz z Brianem na miejsce spotkania z dilerami. | ||
| Brian Meech | Stacjonują w pobliżu Onion, tuż przy Asparagus Avenue. Pytałem mojego sponsora, czy nie mógłby pójść ze mną na to spotkanie, lecz jak twierdzi to jest coś co powinienem zrobić bez niego. Dzięki, że mi pomagasz, stary. | They're over on Onion, just off Asparagus Avenue. I asked my sponsor to come along but he says this is something I got to do without him. Thanks for helping me, dude. |
| Niko Bellic | Nie ma za co. | Do not mention it. |
| Brian Meech | To będzie krok numer dziewięć w moim programie. Robię wszystko by zadośćuczynić wszystkim za szkody, które wyrządziłem. To bardzo wymagający proces. | This is step number nine in the program. I'm making amends to all those I harmed. Expensive process. |
| Niko Bellic | Nie wątpię. | Could be. |
| Brian Meech | Jak mówią, o wiele trudniej jest prosić ludzi o pozbycie się emocjonalnych długów niż pozbycie się tych finansowych… mój problem zranił wielu ludzi. | That said, it's a lot harder to ask people to write off the emotional debts than the financial ones… my problem hurt a lot of people. |
| Niko z Brianem dojeżdżają na miejsce spotkania z dilerami. | ||
| Brian Meech | To oni. Możesz tu zaczekać? | That's them. Do you mind waiting here? |
| Diler | Jak na bankiera jesteś dosyć tępy. Zapomniałeś o naszych interesach, suko. | You're pretty dumb for a banker. You forgot about interest, bitch. |
| Brian Meech | Zaufajcie sile wyższej… zaufajcie SW. | Trust the higher power… trust the HP. |
| Dilerzy zaczynają bić Briana, Niko wkracza do akcji. | ||
| Diler | Ty też szukasz znajomych? | You here to make friends too? |
| Niko Bellic | Mam już wystarczająco dużo przyjaciół. | I've got enough friends. |
| Po zakończonej bójce Niko odwozi Briana do domu. | ||
| Brian Meech | Dzięki, ziomuś. Cieszę się, że jesteś tu dla mnie. Zabierz mnie do mojego mieszkania przy Wappinger. | Thanks, dude. I'm glad you were here for me. Take me back to my place on Wappinger. |
| Niko Bellic | Martwisz się, że nie udało ci się im zadośćuczynić? | Are you upset that you couldn't make amends? |
| Brian Meech | Krok dziewiąty jest jednym z trudniejszych. Nie każdy chce żebyś czuł się lepiej. Porozmawiam o tym w grupie wsparcia. Musisz być spokojny, aby zaakceptować rzeczy, których nie możesz zmienić, być odważny, by zmieniać to co jesteś w stanie zmienić i być mądry, aby odróżnić te dwie rzeczy. Co nie stary? To znaczy myślę, że ma to sens, po prostu nie jestem w stanie sobie z tym poradzić… | Step nine's a tough one. Not everyone wants you to get better. I'll talk about it in group. You have to have the serenity to accept the things you cannot change, the courage to change the things you can, and the wisdom to know the difference. Right, dude? I mean that make sense, I just can't always live it… |
| Niko Bellic | Tak właśnie wygląda dobre nastawienie. | That is a healthy attitude. |
| Niko dojeżdża z Brianem na miejsce. | ||
| Brian Meech | Dziękuję za wszystko, oto mój wyraz wdzięczności. Uważaj na siebie. | Thanks for everything, here's a token of my gratitude. Stay safe. |
Występowanie w misjach[]
- jako przypadkowa postać (trzykrotnie)
Ciekawostki[]
- Brian ma dwie tekstury twarzy, pierwsza wykorzystana jest podczas pierwszych dwóch spotkań natomiast ta druga jest zastosowana przy trzecim, ostatnim spotkaniu Briana.
- Brian jak wiele postaci w GTA IV ma unikalny kask: Kask Briana jest bardzo podobny do czarnego kasku Niko, lecz kask Briana ma przeźroczysty wizjer a kask Niko, ma przyciemnianą szybkę.