Blue Brothers – zespół muzyczny występujący w Grand Theft Auto IV: The Ballad of Gay Tony. W skład zespołu wchodzi dwóch braci bliźniaków: Bobby oraz Billy Blue. Są oni mocno rozchwytywani wśród nastoletnich dziewczyn, z którymi uprawiają seks po koncertach. W jednej z misji Club Management, Luis ma za zadanie przewieźć ich z MeTV Theater, pod którym oblegani są przez rzeszę swoich fanek, do klubu Maisonette 9.
Scenariusz misji Club Management[]
Scenariusze
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Luis otrzymuje powiadomienie od Dessiego podczas kierowania klubem. | ||
Dessie | Ej szefie, nie masz nic przeciwko podwożeniu VIP-ów? Bill i Bobby Blue wychodzą właśnie z budynku MeTV. | Yo boss, you mind doing a VIP pickup? Bill and Bobby Blue are coming down from the MeTV building. |
---|---|---|
Luis Lopez | Blue Brothers? Mówisz serio? Nie są za młodzi, by tutaj przychodzić? | The Blue Brothers? For real? They even old enough to come in here? |
Dessie | Dwadzieścia jeden, by pić, osiemnaście, by imprezować. Wiek nie ma znaczenia, jeżeli jesteś sławny, jak zawsze mówi Tony. | Twenty one to drink, eighteen to party. Whatever age you like if you're famous, as Tony always says. |
Luis Lopez | Dobra. Zrobię to tylko dlatego, że moja siostrzenica kocha tych irytujących kastratów. | Okey. Only 'cause my niece loves those irritating little eunuchs. |
Dessie | Nie bądź zaskoczony tą dzisiejszą młodzieżą. | Don't get all star struck over those kids now. |
Luis Lopez | To mój nowy niski poziom. Cholera. | This a new low for me. Shit. |
Luis dojeżdża pod budynek MeTV. | ||
Luis Lopez | Ej, dzieciaki. Wskakujcie. | Yo, kids. Get in. |
Bobby Blue | Maisonette 9 ma najprawdopodobniej najlepszą obsługę, jaką kiedykolwiek widziałem. Oraz świetną kokainę. | Maisonette 9 has got, like, the best service ever. And good blow. |
W stronę limuzyny podbiega tłum fanek. | ||
Bobby Blue | Skąd tu te fanki? Ochrona powinna je wy-gwiazdka-gwiazdka-gwiazdka-a-ć. | Why are those fans there? Security should f star star k those guys up. |
Luis ucieka przed tłumem fanek. | ||
Wersja A | ||
Billy Blue | Fanki są totalną plagą, co nie? | The fans are a total blast, aren't they? |
Bobby Blue | Jeżeli nie ma aparatu na zębach, to chciałbym by ta je-gwiazdka-gwiazdka-na s-gwiazdka-gwiazdka-a zrobiła mi mi-gwiazdka-gwiazdka-tę. Bardzo dziękuję za podwózkę, gościu. | If she didn't have braces, I'd face-fstar star k the s star star t out that b star star c h. Thanks so much for the ride, dude. |
Billy Blue | Taa. Wielkie dzięki, ziom. | Yeah. Thanks a mil', homie. |
Luis Lopez | Zostanie poturbowanym w taki sposób musi być dziwne. | It must get weird being mauled like that. |
Billy Blue | Nie, brachu. My też je tłuczemy, jeżeli łapiesz, o co mi chodzi. Czy w Maisonette będą jakieś dziunie? | Nah, bro. We be mauling them back too, if you catch my meaning. There's gonna chicks at Maisonette? |
Luis Lopez | Powinny być. Nie wiem jednak, czy którakolwiek z nich ma fetysz z elfami. | Should be. But I don't know if any is gonna have an elf fetish. |
Billy Blue | Hej Bobby, pamiętasz kiedy ru-gwiazdka-gwiazdka-łeś tę dziewczynę, która gadała coś w stylu, „Bobby! Co z twoim pierścionkiem przedzaręczynowym?”. | Hey Bobby, remember when you were about to f star star c k that girl and she was like, "Bobby! What about your promise ring?" |
Bobby Blue | O mój boże, to było komiczne. Ja wtedy do niej „Obiecuję ci, że rozwalę twoją obrączkę, głupiutka s-gwiazdka-gwiazdka-o.” | Oh my god, that was hilarious. I was like "I promise to bust open your ring piece, you silly b star star c h." |
Billy Blue | To było takie zabawne. Nie masz nic przeciwko, żebym tego spróbował? | That was so funny. Do you mind if I use that? |
Bobby Blue | Zrób to, brachu. Przybij piątkę. | Go for it, bro. Gimme five. |
Wersja B | ||
Billy Blue | Potrzebujemy matki, by zrobiła obławę na te s-gwiazdka-gwiazdka-i. Hej, przybij piątkę. | We totally need to get Mom to round up some of these b star star c h es. Hey, gimme five. |
Bobby Blue | Jeżeli nie ma aparatu na zębach, to chciałbym by ta je-gwiazdka-gwiazdka-na s-gwiazdka-gwiazdka-a zrobiła mi mi-gwiazdka-gwiazdka-tę. Bardzo dziękuję za podwózkę, gościu. | If she didn't have braces, I'd face-fstar star k the s star star t out that b star star c h. Thanks so much for the ride, dude. |
Luis Lopez | Ej. Moja siostrzenica jest waszą prawdziwą fanką. | Yo. My niece is a real big fan of you guys. |
Billy Blue | To wspaniale, gościu. Ile ma lat? | That's totally awesome, man. How old is she? |
Bobby Blue | Taa. Czy jest tak jakby urocza? | Yeah. Is she, like, cute? |
Luis Lopez | Jest znacznie za młoda na to, byście dotykali ją swoimi skrzacimi łapami, brachu. | She way too young for you to get your elf hands on, bro. |
Billy Blue | Dziewczynki dorastają szybciej w dzisiejszych czasach. | They grow up quick now days. |
Bobby Blue | Zwłaszcza kiedy jesteśmy w pobliżu. O tak! Przybij piątkę, brachu ziomalu. | Especially when we're around, they do. Oh yeah! Gimme some skin, homie bro! |
Luis Lopez | To dziwaczne, jesteście takimi sępami, bo jedynym powodem dla którego dziewczyny was uwielbiają jest to, że jesteście najmniej seksualnie niebezpiecznymi mężczyznami na całym świcie. | It's weird you guys is such predators, cause the only reason girls like you is you the least sexually threatening males in the world. |
Billy Blue | Jesteśmy wszystkim, co jest związane z seksualnym zagrożeniem, hombre. Maksymalne zagrożenie! | We're all about sexual threat, hombre. Maximum threat! |
Bobby Blue | Taa. Czerwony stopień zagrożenia, kiedy jesteśmy w domu. Whoop whoop! Piona, B. | Yeah. Threat level red when we in the house. Whoop whoop! Skin time, B. |
Luis Lopez | O brachu, może i możecie wywinąć jakiś numerek, ale i tak wyglądacie jak małe dziewczynki. Gdyby nie te wszystkie straszne historie, które słyszałem, pomyślałbym, że jesteście gładcy w tamtym miejscu jak zabawkowe lalki. | Bro, you might get action, but you look like a little girl. If it weren't for all the horror stories I heard, I'd think you was smooth down there like a toy doll. |
Billy Blue | To nie nie było miłe, ziom. | That's not very nice, homie. |
Bobby Blue | Dziwna atmosfera, koleś. Tak jakby mnie wykańczasz. | Weird vibes, dude. You're like creeping me out. |
Luis dowozi zespół pod klub. | ||
Luis Lopez | To tutaj. Chciałbym powiedzieć miłej zabawy, ale dziewczyny nie są małolatami, więc może to być dla was wyzwanie. | Here it is. I'd say have fun, but the girls ain't underage, so it may be a challenge for you. |
Billy Blue | Nie przejmuj się nami. Dzięki za podwózkę. | Don't worry about us. Thanks for the ride. |
Bobby Blue | Gdybyś kiedykolwiek czegoś potrzebował, zadzwoń do naszej mamy. Ona zajmuje się naszym g-gwiazdka-gwiazdka-gwiazdka-em za nas. | You ever need anything, give our mom a call. She handles our s star star t for us. |
Dessie | Witam, dżentelmeni. To przyjemność gościć was tutaj. Wszyscy jesteśmy wielkimi fanami. | Welcome, gentlemen. It's a pleasure to have you here. We're all big fans. |