Actions Speak Louder than Words – misja w Grand Theft Auto IV, pierwsza dla Geralda McReary.
Solucja[]
Gerry chce przy pomocy Niko zrealizować pewien plan - polega on na wywołaniu konfliktu między rodziną Ancelotti a Albańczykami. Najpierw zabieramy bombę, leżącą w alejce przy Inchon Avenue. Po rozmowie z Gerrym udajemy się do Little Italy i podchodzimy do wozu, aby podłożyć pod nim bombę. Następnie zdobywamy jakiś wóz i ustawiamy się w znaczniku. Do wozu z podłożoną bombą wsiądą gangsterzy Ancelotti. Jedziemy za nimi, starając się ich nie wystraszyć ani nie zgubić. Dość długi pościg zakończy się w fabryce na Grummer Road. Wysiadamy z wozu, idziemy w bezpieczne miejsce na wzgórzu i detonujemy bombę używając telefonu (menu - phonebook - Gerry - detonate). Fabryka wybuchnie, lecz sami musimy dokończyć dzieła - wykończyć kilku Ancelottich. Na koniec gubimy 2. stopień poszukiwań.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Rozmowa telefoniczna przed misją | ||
Gerald McReary | Niko, mój chłopcze, tu brat Packiego, Gerald McReary. | Niko, my boy, this is Packie's brother Gerald McReary. |
---|---|---|
Niko Bellic | Gerry, jak leci? | Gerry, how's it going? |
Gerald McReary | Nieźle. Jest szansa na niewielki interes, w którym będzie potrzebna twoja pomoc. Przyjedź się ze mną zobaczyć w domu mojej mamy. Wejdź tylnym wejściem. | Good. Got a little business opportunity I need your help with. Come andsee me at my ma's house. Use the back entrance. |
W domu McRearych | ||
Gerald McReary | Nikogo nie ma. Tylko ty i ja. Wchodź, wchodź. Piwa? | No one's here. Just you and me. Come in, come in. Beer? |
Niko Bellic | Nie, dziękuję. | No, thank you. |
Gerald McReary | Zgadzam się. Lepiej napijmy się whiskey. Packie ręczy za ciebie. Całkowicie ręczy. | Oh, I agree... let's have whiskey instead. Packie swears by you, absolutely swears by you. |
Niko Bellic | Tak? | Yeah? |
Gerald McReary | Nieźle poradziłeś sobie ze skokiem na bank. | You handled yourself well on that bank job. |
Niko Bellic | Było fajnie. | It was fun. |
Gerald McReary | Fajnie? Zbyt fajnie. Zawsze mamy ten sam rodzinny problem. Zabawa, własne potrzeby, dużo śmiechu, głupie marzenia albo głupie pierdoły. Ale żadnego, jebanego skupienia. Nigdy! | Fun? Too much fun - that's always been this family's problem. Fun, good causes, a good laugh, some stupid dream or some stupid distraction. But never any fuckin' focus. Never! |
Niko Bellic | Hmm, skupienie... | Mmm, focus... |
Gerald McReary | Zawsze byliśmy kurwami. Pracowaliśmy dla makaroniarzy, czarnuchów, kogokolwiek, byle płacił. Kupa kasy wydawana z gestem, o tak. Wino i kobiety - jak najszybciej. A bycie niewolnikiem - na zawsze. | All we've ever been is bitches. Working for guineas, working for niggers, any asshole with a buck. The whole lot spent in the proper manner, oh yeah, wine and women, as quick as possible, and remain a slave forever. |
Niko Bellic | Bardzo poetyckie. | Very poetical. |
Gerald McReary | Tak, wiem. Żałoba narodowa. Ale mam plan. Wchodzisz, przyjacielu? | Yeah, I know, national tragedy. But I got a plan. You down, friend? |
Niko Bellic | Może. O co chodzi? | Maybe. What is it? |
Gerald McReary | Po pierwsze - musimy stworzyć malutki konflikt między Ancelottimi a Albańczykami, dla Jimmy'ego P. Podłożysz bombę w samochodzie Tony'ego Blacka. Będzie podłączona pod telefon. Odpali, kiedy wybierzesz numer. Chcę, żeby wybuchła, kiedy wrócą ze spotkania. | Well first up, we gotta create a little problem between the Ancellotis and their Albanian muscle, for Jimmy P. You're gonna plant a bomb in Tony Black's car. It'll be rigged to a phone. Thing will go off when you dial a number. I want it to blow when they get back from their meeting. |
Niko Bellic | Żeby Ancelotti myśleli, że to robota Albańczyków. | So the Ancelottis think the Albanians did it? |
Gerald McReary | Dokładnie. Bomba jest przecznicę od Inchon Avenue. Zdobędziesz ją, zadzwoń do mnie. Wiesz, Packie raz w życiu się nie pomylił. Cieszę się, że jesteś z nami. | Exactly. Bomb's in an alley off of Inchon Avenue. Get it, give me a call. You know Packie was right for once. I'm glad you're on board. |
Niko znajduje bombę i dzwoni do Gerry'ego | ||
Niko Bellic | Gerry. Mam tę bombę. | So, Gerry, I got this bomb. |
Gerald McReary | Dobra, słuchaj. Ancelotti i Albańczycy spotykają się w Little Italy. Wóz Tony'ego jest zaparkowany w alejce przy Feldspar Street. Wsadzasz bombę do bagażnika, śledzisz tych cwaniaków ze spotkania z powrotem do ich ekipy. Później odpalasz bombę. Upewnij się, że nikt nie wyjdzie cało. Proste, racja? | Alright listen, the Ancelottis and the Albanians are meeting in Little Italy. Tony's car is parked in an alleyway off of Feldspar Street. Now you put the bomb in the trunk, then follow the wiseguys from their meeting back to the rest of their crew, then you blow up the bomb. Make sure no one walks away. It's easy, right? |
Niko Bellic | Takie proste, że zastanawiam się, dlaczego sam tego nie zrobisz. | So easy I don't see why you ain't doing this yourself. |
Gerald McReary | Niko, nie zaufałbym sobie z takim zadaniem. Nie masz w żyłach prawie pięciu litrów whiskey. Poza tym płacimy ci, no nie? Zadzwoń, jak skończysz. | Niko, I wouldn't trust myself with this task. You ain't got a gallon of whiskey in your system, and besides, you're bein' paid, ain't ya? Call me when it's done. |
Niko podkłada bombę w samochodzie i odchodzi; Ancelotti wsiadają do wozu | ||
Sal | Big Tone, skopałeś im dupska? | Hey, Big Tone, did you kick some ass or what? |
Tony Black | Albańczycy wiedzą, że jesteśmy na ich łasce, Sal. To i tak lepsze, niż zadawanie się z irlandzkimi chlejusami. Zapomnij o nich. | The Albanians know they got us over a barrel, Sal. At least it's better than dealing with those fucking drunken Irish bastards though. Forget about it. |
Niko podąża za samochodem aż do celu, wysadza samochód i wybija resztę gangsterów | ||
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Niko Bellic | Gerry, mocno przycisnąłem tych Ancelottich. Wszyscy nie żyją. Pozostali powinni pomyśleć, że szef Albańczyków coś kombinuje. | Gerry, I hit the Ancelottis crew real hard. Everyone got taken down. The rest of them should think the Albanian muscle is making a play. |
Gerald McReary | Wiedziałem, że mój brat nie pokładałby tylu nadziei w jakimś nieudaczniku. Naskoczą na Albańczyków w mgnieniu oka. Etap pierwszy planu wykonany. Przyjedź. Pogadamy o etapie drugim. | I knew my brother wouldn't put his faith in a bum. They'll be at those Albos in no time. That's step one of the plan complete. Come see me. We'll talk about step two. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Actions Speak Louder than Words | Następna: |
Three Leaf Clover | I Need Your Clothes, Your Boots, and Your Motorcycle |