Grand Theft Encyclopedia
Advertisement
Grand Theft Encyclopedia
Obras
Esta página está en construcción por Troll GT
Por favor, antes de realizar correcciones mayores o reescrituras, contacta con ellos en su página de usuario o en la página de discusión del artículo para poder coordinar la redacción. Si el artículo no se ha editado de forma considerable después de una semana mínimo, por favor quita la plantilla o reemplázala por la de esbozo para que otro pueda editarlo. Si el usuario tiene más de tres artículos reservados, por favor, avisa a un administrador.
28px-Medalla_bronce_Concurso.png


Misiones

Eliminadas

Gracias a unos archivos presentes en los archivos del juego, se sabe de la existencia de unas tres misiones que fueron eliminadas para la versión final del juego. Los susodichos archivos se tratan de audios y/o textos de las llamadas telefónicas que desbloquearían tales misiones, donde los respectivos jefes de estas otorgan ciertos detalles de la trama de las mismas.

Misión de Avery Carrington

Esta misión consistía en recoger a uno de los representantes de Avery y llevarlo a un lugar llamado Gator Keys para que negocie la compra de unas terrenos allí. Gator Keys no existe en la versión final del juego, por lo que es de suponer que, al removerse esta localización del juego, la misión también fue eliminada junto con ella. No se conserva audio de la llamada de Avery que desbloquearía esta misión, pero sí los textos:

  • Avery: ¡Hey, Tommy, soy Avery! Ahora escucha, estoy muy liado en este momento y uno de mis representantes necesita carabina para ir a Gator Keys. Estoy detrás de unas tierras por allí, así que voy a enviar alguien a que ablande el trato. Podrías hacerme un favor y asegurarte de que llega allí, ¿ok?
  • Tommy: Sí, seguro, Avery. ¿Dónde te gustaría que le recogiese?
  • Avery: Está terminando algunos negocios en la obra. Le dije que le recogerías allí.
  • Tommy: Ningún problema. Nos vemos, Avery.[1]

Misión de InterGlobal Films

En esta misión, Tommy iba a realizar una escena de persecución de coches para la producción de la película Bite bajo pedido de Steve Scott, debido a que el presupuesto no da para hacerlo ellos mismos. A diferencia de las otras misiones del estudio de cine, esta comenzaría en el aeropuerto. Se desconoce la razón por la que esta misión fue eliminada, aunque es probable que lo hayan hecho porque a los desarrolladores les pareció que agregar una misión extra a InterGlobal Films, que ya tiene cuatro misiones en la versión final del juego, sería innecesario. Se conservan tanto el audio como el texto de la llamada que desbloquearía esta misión:

Diálogo original Diálogo final
[2]

Steve: ¡Tommy! Mira, tengo que pedirte un favor.
Tommy: ¡Steve! ¿Cómo van con el rodaje?
Steve: Bien, bien. Yo, je, NOSOTROS necesitamos una escena con una persecución de coches, pero nuestro presupuesto no da para más. Me han dejado un coche en la ciudad[3]. Tú sabrás qué hacer.
Tommy: De acuerdo, Steve, estaré al tanto. Te veo luego.[4]

Misión del Sr. Moffat

Esta misión consistía en ayudar al Sr. Moffat, un personaje eliminado que al parecer iba a ser un conocido de Tommy, a escapar de la policía luego de haberse fugado de la cárcel. Se desconoce el porqué de la eliminación de esta misión. De esta misión solo se conservan los textos de la llamada que la desbloquearía:

  • Sr. Moffat: ¿Vercetti? ¡¡VERCETTI!! ¡Maldito seas, tío, tienes que ayudarme!
  • Tommy: ¿Sr. Moffat? ¿Cómo le va la vida en familia?
  • Sr. Moffat: Maldito seas, DEMONIOS, ¡¿me oyes?
  • Tommy: Bueno, fue agradable charlar...
  • Sr. Moffat: ¡ESPERA! Espera, Vercetti Tommy, ¿Puedo llamarte Tommy? Los dos somos hombres de negocios, ¿verdad? Reconoces un buen negocio cuando lo ves, ¿ok?
  • Tommy: No tengo tiempo para charlar, vaya al grano.
  • Sr. Moffat: DINERO. El dinero es el maldito asunto. Me escapado de la trena otra vez, pero nunca tardan mucho en encontrarme... ¡creen que es un maldito juego! Estoy en un teléfono público en alguna parte de este agujero de mierda olvidado de la mano de Dios. Sácame de aquí antes de que me lleven de vuelta y... oh... Dios...
  • Tommy: Bueno, estoy ocupado durante las próximas...
  • Sr. Moffat: ¡No! ¡No me jodas, ten piedad! Ningún hombre debería tener que hacer esas, esas cosas. Estoy de rodillas, Tommy, en el fango, rogándote, por favor...
  • Tommy: Supongo que podría desviarme hacia allí, veré si puedo localizarte...
  • Sr. Moffat: Oh, Dios, ya vienen. Por el amor de Dios, date prisa, ¡date prisa![5]

Modificadas

Misiones introductorias

Al principio...

Varios diálogos y un interludio fueron removidos de la introducción. De los diálogos solo se conserva el texto, mientras que del interludio quedan tanto el texto como la animación. Es probable que estos elementos hayan sido eliminados para acortar la duración de la introducción.

La escena en la cual Ken recoge a Tommy, Harry y Lee era un poco más larga que en la versión final. Luego de contar que uno de los hermanos Vance se encarga del negocio y el otro de los vuelos, Ken iba a dar un poco más de detalles sobre ellos y luego preguntaría si, a la hora de realizar la compra de la cocaína, debería acompañar al trío o quedarse en el coche:

  • Ken: Ahora operan fuera de Méjico, no, no, no, espera... Tienen una hacienda en Panamá. De acuerdo, de acuerdo, escucha. Tíos, ¿cuándo lleguemos allí, ¿me quedo en el coche, o queréis que vaya con vosotros?
  • Tommy[6]: No. Quédate en el coche.
  • Ken: Sabes qué, he pensado en ello. Voy a vigilar el coche.[7]

Posteriormente, cuando ya se encuentran en el lugar del trato, Ken iba a decir, luego de que Tommy salga del coche, el siguiente diálogo:

  • Ken: De acuerdo, ahora con cuidado. Estoy aquí. ¡El coche está en marcha, nena![8]

Después de huir del lugar del trato, había un último interludio. En esta escena, Tommy y Ken, sentados en el Admiral de este último, hablaban de lo qué iban a hacer luego de lo sucedido. Luego Tommy se bajaba del coche, y tras conversar un poco más con Ken, se retiraba. En la versión final, el interludio fue reemplazado por un interludio más básico con un diálogo más corto.

Diálogo original Diálogo final

Ken:¡Jodidos! ¡Estamos jodidos! Muy típico, saco la cabeza del agujero un jodido segundo, ¡Y el destino me echa la mierda a la cara! Bueno, ¡jódete!
Tommy: Cierra el pico y deja de quejarte. Estás vivo, ¿no? Déjame justo aquí. Ve y abandona el coche y luego vete a dormir un poco. Mañana me pasaré por tu oficina y podemos empezar a solucionar esto.
Ken: De acuerdo, es una buena idea, iré a dormir un poco. ¿Qué vas a hacer tú?
Tommy: Me las arreglaré para volver a mi hotel. A despejar la mente y a pensar sobre esta mierda.
Ken: OK.[9]

Ken: Saco la cabeza por el agujero un jodido segundo y el destino, ¡me echa la mierda en la cara!
Tommy: Vete a dormir un poco.
Ken: ¿Qué es lo que vas a hacer?
Tommy: Mañana me pasaré por tu oficina y empezaremos a solucionar todo este desorden.

Al principio VC interludio eliminado

La animación del interludio eliminado.

Un viejo amigo

Los paquetes de cocaína que están en la mesa a la que está sentado Sonny Forelli tenían un modelo diferente. También estaban colocadas de manera diferente, al igual que los fajos de billetes.

Un viejo amigo - comparación

Véase la posición de los fajos de billetes y de los paquetes, además del modelo de estas últimas.[10]

Misiones de Ken Rosenberg

La fiesta

En esta misión, algunos personajes llevaban atuendos diferentes. Tommy, en lugar de llevar el atuendo Etiqueta, llevaría el atuendo por defecto Calle; Mercedes Cortez llevaría puesto el atuendo que utiliza en las demás misiones en lugar de usar el vestido elegante que utiliza en la misión; y Alex Shrub estaba vestido como Marta (tal como en la misión La foto policial de Marta) en vez de usar su traje. Esto se puede evidenciar en dos imágenes reveladas antes del lanzamiento del juego:

No obstante, también hay imágenes promocionales en donde se ve a Tommy y a Mercedes con los atuendos que usan en la versión final, por lo que cabe la posibilidad de que aún no tenían listos la textura para interludios de Tommy y Mercedes, por lo que decidieron usar temporalmente sus texturas por defecto:

Archivo:La fiesta - Tommy y Mercedes.png

Tommy y Mercedes con sus atuendos de la versión final.[13]

Además, un par de diálogos fueron removidos. El motociclista que aparece luego de que Tommy salga de Rafael's tenía una corta conversación con una peatón. Tanto el audio como el texto de este diálogo están presentes en los archivos del juego:

Audio del diálogo Texto asociado

[14]

Peatón mujer: ¡Guau!, Me encantaría probar tu moto.
Motociclista: Sí pequeño, pues recógela de Howlin' Pete's.[15][16]

Pelea en el callejón trasero

Esta misión tenía unos diálogos extra de Lance. Se conserva tanto el audio como el texto de la mayoría de estos diálogos, pero de unos cuantos solo se conserva el audio.

Al parecer, Lance tenía un diálogo adicional luego de terminar el interludio donde conoce a Tommy, gritándole para que huyan de los chefs:

Audio del diálogo Texto asociado
[17] ¡Tenemos que salir pitando de aquí![18]

También tenía un par de diálogos extra mientras está en el Infernus con Tommy. Se desconoce el contexto del primer diálogo, aunque puede ser que se trate de Lance cambiando la estación de radio que está sintonizada en el coche a V-Rock. En cuanto al segundo diálogo, lo iba a decir mientras pasan cerca del club Pole Position.

Audio del diálogo Texto asociado
[19] Tommy, cada hombre necesita un poco de rock de vez en cuando.[20]
[21] Este de aquí es el club de striptease Pole Position. Quizás quieras entrar alguna vez.[22]

Por último, Lance iba a decir unos cuantos diálogos dependiendo de las acciones que Tommy realizara mientras este conduce su coche.

Si Tommy chocara el coche, Lance iba a decir los siguiente diálogos:

Audio del diálogo Texto asociado
[23] ¡Venga tío, conduce con más cuidado![24]
[25] ¡Hey vigila lo que haces![26]

Y, si Tommy llevara mucho tiempo conduciendo y todavía no hubiera llegado a destino, lo siguiente:

Audio del diálogo Texto asociado
'[27] ¿Hey dónde vamos ahora?[28]
[29] ¿Qué estamos haciendo ahora?[30]
Furia en el jurado

Esta misión también posee muchos diálogos que fueron suprimidos. De la mayoría de estos diálogos se conservan tanto el audio como el texto, sin embargo de algunos solo queda el audio.

Tommy iba a tener un par de diálogo extra. Del primero se conserva solo el audio, mientras que del segundo se conservan tanto el audio como el texto. Se desconoce el contexto en los cuales los diría.

Audio Texto/translación Traducción
[31] Okay, dance's over. Beat it. Vale, el baile terminó. Vete.
[32] ¡Quítate de en medio![33]

Asimismo, el miembro del jurado blanco tenía un par de líneas más mientras Tommy golpea su coche. Se conserva el audio de ambos diálogos, pero solamente el texto del primero:

Audio Texto/translación Traducción
[34] ¡Ya! ¡Ya! ¡Entendido![35]
[36] This doesn't seem right! ¡Esto no parece estar bien!

Por su parte, el otro miembro del jurado (el afroamericano) tendía unos cuantos diálogos alternativos cuando encontrase su coche dañado. Se conserva el audio de todos estos diálogos, además del texto del primero:

Audio Texto/translación Traducción
[37] ¡Increíble![38]
[39] Damn it! ¡Maldita sea!
[40] What the hell! ¿Qué demonios?
[41] Hey, that's not nice! ¡Oye, eso no está bien!

Además, el diálogo de Tommy Dumb Florida moron al principio de la misión tenía subtítulos, pero en la versión final solamente se reproduce el audio del diálogo. El subtítulo en cuestión iba a decir Estúpido cretino de Florida.[42]

Por último, también fue suprimido un texto guía indicando al jugador que vaya a la ferretería. En su lugar hay un cuadro de texto proponiendo al jugador ir a la ferretería si necesita armas.

Diálogo original Diálogo final
Ve a la ferretería para comprar un arma apripiada[43] para el trabajo.[44] Puedes seguir el rastro del martillo en el radar si quieres comprar armas blancas en la tienda.
Disturbios

Los trabajadores de Spand Express tenían unos cuantos diálogos de protesta, según se evidencia en algunos audios y textos sin usar:

Audio Texto asociado
[45] ¡Quemad la dirección![46]
[47] ¡Matad a los jefes![48]
[49] Luchad, luchad, luchad, luchad.[50][51]
[52] ¡Más vacaciones, menos trabajo![53]
[54] ¡Viva la revolución![55]
[56] ¡Mamones de directores![57]
[58] ¡Más dinero![59]

Misiones de Avery Carrington

Hierro número cuatro

El golfista tenía un diálogo extra, que se reproduciría aparentemente mientras sus guardaespaldas atacan a Tommy. Solo se conserva el audio de este diálogo:

Audio Translación Traducción
[60] That'll teach you to come to my club, throwing your weight around. Eso te enseñará a no venir a mi club, haciéndote del importante.
Demoledor

Aparentemente, esta misión ocurriría luego de completar Dos leves impactos y no al revés como en la versión final, pues todos los archivos correspondientes a la misión (animación, archivos de audio, entradas de texto, etc.) llevan los prefijos tex3 o tex_3, indicando que se trata de la tercera misión para Avery.

Además de ello, la misión también contiene un par de diálogos eliminado de los obreros que trabajan en la construcción. De estos diálogos solo se tiene el audio:

Audio Translación Traducción
[61] I don't know what this thing is doing but it's non-union. No sé que sea esta cosa pero no está sindicalizada.
[62] I want to see what makes this son of a bitch tick. Quiero ver lo que hace funcionar a esta cosa

También se conservan varios textos guía alternativos:

Texto alternativo Texto final
Ve a la camioneta que contiene el Helicótero RC y las bombas por control remoto con temporizador.[63] Lleva la furgoneta TOPFUN cerca del solar de construcción que se va a demoler.
Debes emplear el Helicótero RC para transportar 4 bombas hasta 4 objetivos en lugar del edificio.[64] Utiliza el helicóptero RC para transportar las bombas a los cuatro objetivos del edificio que debes demoler.
Para acertar en una zona objetivo con éxito, deberás lanzar una bomba en la zona representada por el marcador rosa. Puedes lanzar bombas en cualquier orden.[65] Debes lanzar una bomba en cada objetivo. Puedes lanzarlas en cualquier orden.
Para recoger una bomba, dirige el helicóptero RC hasta a ella. La bomba se adherirá al helicóptero RC automáticamente.[66] Para recoger una bomba, sencillamente dirige el helicóptero RC hasta ella. El helicóptero RC sólo puede transportar una bomba. Para lanzar una bomba pulsa el [Botón de ataque].
Recoge una bomba pilotando el helicóptero RC junto a ella.[67]
Puedes recoger bombas simplemente pilotando tu Helicóptero RC cerca de cada una de ellas, para lanzar la bomba pulsa el [Botón de ataque].[68]
"Una vez que hayas soltado con éxito la PRIMERA BOMBA sobre una zona objetivo, el cronómetro de detonación se pondrá en marcha; de modo que tendrás que soltar todas las bombas dentro de este período de tiempo."[69] Cuando hayas recogido una bomba por primera vez, el temporizador de detonación se pondrá en marcha.
Las 4 bombas deben estar colocadas en las 4 zonas objetivo para superar la misión y demoler el edificio[70] Ninguno
Si empujas el joystick analógico derecho hacia atrásla velocidad del rotor haciendo que el helicópteroascienda.[71] Pulsa el [Botón de acelerar] para aumentar la velocidad del rotor, ésto le impulsará hacia arriba.
Si empujas [Botón de frenar] disminuye la velocidad del rotor aumenta haciendo que el helicóptero descienda.[72] Pulsa el [Botón de frenar] para disminuir la velocidad del rotor, ésto hará que descienda hasta el suelo.
Deja caer la bomba en una zona objetivo.[73] Lanza la bomba en el objetivo.
¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 3.[74] ¡Bomba colocada! ¡Sólo quedan 3 objetivos! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 2.[75] ¡Bomba colocada! ¡Sólo quedan 2 objetivos! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Alcanzaste el objetivo! ¡Sólo queda 1![76] ¡Bomba colocada! ¡Sólo queda 1 objetivo! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Fallaste el blanco! ¡Ve a por una bomba![77] ¡Has fallado en el objetivo! ¡Recoge la bomba e inténtalo de nuevo!

Asimismo, se conserva un texto de misión fallida alternativo:

Texto alternativo Texto final
Te quedaste sin tiempo y fracasaste en demoler el edificio.[78] Te has quedado sin tiempo y no has conseguido demoler el edificio.
Dos leves impactos

Como ya se mencionó anteriormente, aparentemente esta misión iba a ocurrir antes de la misión Demoledor, pues todos los archivos relacionados con la misión contienen tex2 o tex_2, indicando que se trata de la segunda misión de Avery.

Además, en los archivos del juego se conserva el audio de un diálogo eliminado. Al parecer, se trata de un diálogo dicho por un haitiano luego de que Tommy mate al capo de su banda, quien al parecer se llamaba François.

Audio Translación Traducción
[79] He killed François! ¡Mató a François!

Misiones del coronel Cortez

Cerdo traidor

Esta misión tenía unos cuantos textos guía que enseñaban al jugador cómo usar la motosierra:

  • Cuando estés corriendo, pulsa y mantén el [botón de ataque] para preparar un ataque con arma blanca.[80]
  • Libera el [botón de ataque] para atacar.[81]
  • Libera el [botón de ataque] para realizar el ataque.[82]

También había unos texto indicando al jugador cómo subir al ático y que debe atravesar la puerta para volver al piso inferior y acabar con González.

  • Pasa por la puerta para acceder al tejado de la casa de González.[83]
  • ¡González está escapándose! Síguele, atraviesa las puertas y acaba con él.[84]
Ángeles guardianes

Esta misión contiene muchos diálogos y muchos textos guía eliminados o modificados.

En los archivos del juego hay subtítulos alternativos para el interludio inicial:

Diálogo alternativo Diálogo final

Cortez: Thomas, aprecio que vinieses. Perdóname por ir directamente al asunto. Diaz me ha pedido que supervise una transacción de un negocio menor.
Tommy: Esperemos que vaya mejor que la última vez.
Cortez: Por eso es por lo que pensé en ti, amigo mío. He dejado algo de protección en el aparcamiento. Recógele y luego id a ver a los hombres de Diaz en el punto de entrega.
[85]

Cortez: Thomas, agradezco que hayas venido. Perdóname por ir directamente a los negocios. Díaz me ha pedido que supervise una transacción comercial poco importante.
Tommy: Esperemos que vaya mejor que la última vez, ¿eh?
Cortez: Por eso es por lo qué pensé en ti, amigo mío. He dejado protección en un aparcamiento de varias plantas. Recógela... luego ve a vigilar a los hombres de Díaz en el punto de entrega. Gracias amigo.

El diálogo de Tommy diciéndole a Lance que tienen que conseguir una posición estratégica para proteger el trato también tiene un subtítulo alternativo en los archivos del juego:

Diálogo alternativo Diálogo final
Estarán aquí en cualquier minuto, mejor será que vayamos tomando posiciones estratégicas.[86] Estarán aquí en cualquier momento... será mejor que consigamos cada uno una posición ventajosa...

Asimismo, Lance tenía unos cuántos diálogos extra. El primer diálogo, aparentemente, lo iba a decir si Tommy tarda demasiado en subir al tejado para proteger el trato, o si se baja de este una vez que hayan llegado los cubanos. El segundo, al parecer, sería una reacción en caso de que el jugador lo ataque. En cuanto al último, lo más probable es que ocurra luego de que uno de los haitianos huya con el dinero de Díaz, indicándole a Tommy que lo persiga mientras él permanece en el callejón para proteger a Ricardo.

Audio Entrada de texto asociada
[87] ¡¿Cuál es tu problema, tío?! ¡Sube al tejado al otro lado del patio antes de que aparezcan![88]
[89] ¡Mierda! ¡¿Intentas matarme?![90]
[91] ¡Tommy! ¡Yo me quedo aquí a proteger a Díaz![92]

Díaz también tenía un diálogo extra, que se reproduciría probablemente mientras los haitianos lo están atacando. De este diálogo solo se conserva el audio.

Audio Translación Traducción
[93] Dickheads! ¡Imbéciles!

También se conserva un diálogo extra durante el tiroteo. De este diálogo solo se conserva el texto, por lo que se desconoce quién lo decía, aunque lo más probable es que se trate de Lance o Díaz. El diálogo en cuestión dice ¡Más condenados haitianos en una furgoneta apestosa![94]

Además, dos textos guía indicando al jugador que se suba al tejado fueron removidos. En la versión final no hay ningún texto guía indicando al jugador que suba allí.

  • Ve a tu posición elevada en el tejado del edificio opuesto a donde está Lance.[95]
  • Ve a tu posición estratégica en el piso de arriba.[96]

Asimismo, en los archivos del juego se conservan muchos textos guía alternativos a los de la versión final:

Texto alternativo Texto final
Ahora ve al punto de entrega y cuida de Díaz.[97] Ve con Lance al punto de entrega y vigila a Díaz.
Aquí llegan los cubanos, mantente cerca de Díaz. Asegúrate de que la negociación entre Díaz y Lance sea segura.[98][99] Aquí vienen los cubanos. Vigila el trato y asegúrate que Díaz y Lance están a salvo.
¡Tiene el dinero de Díaz! ¡Ve tras él y recupéralo![100] ¡Ha robado el dinero de Díaz! ¡Pilla una moto, persíguele y recupera el dinero de Díaz!
Para disparar en línea recta adelante sobre una moto pulsa el [Botón de ataque][101] Para disparar hacia adelante mientras estás en una moto pulsa el botón [Botón de ataque].
Para disparar en línea recta hacia adelante sobre una moto pulsa el [Botón de ataque].[102]

También se pueden encontrar textos alternativos de misión fallida:

Texto alternativo Texto final
¡Le pegaste un tiro a Díaz![103] ¡Se supone que debías cuidar de Díaz y sus hombres, y no dispararles!
¡Disparaste a los guardaespaldas de Díaz![104]
¡Díaz murió! ¡Has fracasado al protegerle![105] ¡Díaz ha muerto! ¡Has fallado en protegerle!

Por último, el Admiral de Díaz en esta misión sería color azul en lugar de blanco, según se evidencia en una imagen promocional:

Ángeles guardianes - Admiral azul

El Admiral azul.[106]

¡Señor, sí, señor!

En los archivos del juego se encuentran el audio y el texto de un diálogo alternativo para el diálogo que ocurre cuando el convoy llega al 24/7.

Audio Texto asociado Texto final
[107] Vamos a comer unos donuts.[108] ¡Vaya a conseguir unos donuts, soldado!
¡Todos con las manos arriba!

Varios diálogos fueron removidos de esta misión. Se conservan tanto el audio como el texto de todos ellos.

En primer lugar, los miembros de la tripulación tenían un par de diálogos extras: Uno cuando se acerque el helicóptero Maverick y otro mientras disparan a los agentes franceses.

Audio Texto asociado
[109] ¡Tienen un helicóptero![110]
[111] ¡Morid, cerdos franceses![112]

El coronel también tenía dos diálogos más. Se desconoce el contexto en que diría el primer diálogo, mientras que el segundo lo díria, parece ser, mientras dispara contra los franceses.

Audio Texto asociado
[113] Mercedes, esa chica me matará.[114]
[115] ¡Maldita cucaracha![116]

También existen dos diálogos del coronel que no aparecen en la versión final, aunque esta ausencia parece ser más debido a un error de programación antes que una remoción deliberada de los diálogos. Tanto el audio como el texto de estos diálogos están programados dentro del archivo main.scm (el archivo donde se programan todas las misiones del juego), sin embargo la variable que los haría ejecutarse no está especificada, por lo que los diálogos se encuentran sin uso en la práctica. Aparentemente, el coronel diría estos diálogos si tuviera poca salud:

Audio Texto asociado
[117] ¡Tengo inmunidad diplomática![118]
[119] ¡No disparen, soy un Coronel![120]

Misiones de Ricardo Díaz

La caza

Esta misión tiene un par de diálogos eliminados.

El primero es del ladrón mientras Tommy lo persigue por el tejado:

Audio Texto asociado
[121] ¡Espero que te caigas y te rompas el cuello![122]

Y el segundo es de Tommy, aparentemente mientras persigue al ladrón:

Audio Texto asociado
[123] Estoy cansado de estos mamones.[124]
Phnom Penh '86

La vasija que rompe Díaz en el primer interludio era diferente. Originalmente iba a ser una maceta con una planta, mientras que en la versión final es un cántaro vacío.

Phnom Penh '86 - comparación

Véase las vasijas.[125]

La conversación entre Lance y Tommy mientras van hasta Prawn Island en helicóptero iba a ser un poco más larga.

Luego de que Tommy diga que practicará disparar por el camino, Lance le diría que practique eliminando dándole a las luces de las boyas de señalización. Estas boyas no aparecen en la versión final del juego, por lo que es de suponer que borraron este diálogo al no estar las boyas.

Audio Texto asociado
[126] ¿Veis esos marcadores chicos? ¡Probad a dar a las luces![127][128]

Posteriormente, después de que Lance le cuente a Tommy que van hacia Prawn Island, había una pequeño intercambio entre Tommy y Lance en el que este último le diría que Tommy es mejor disparando que hablando:

Audio Texto asociado
[129]

Lance: Desde luego eres mejor disparando que charlando.
Tommy: Gracias. Eres un verdadero encanto.
Lance: Lo sé, Tommy.[130]

Por último, había una conversación entre ambos en la que Lance pondría una canción de Kenny Loggins, a lo que Tommy respondería que le encanta. No hay ninguna música de Loggins en el juego, por lo cual este diálogo podría indicar que originalmente sí había una. Como al final decidieron remover esta canción del juego, o bien no lograron adquirir la licencia para que ponerla, lo más probable es que hayan decidido eliminar esta conversación también.

Audio Texto asociado

Lance: Eres genial con Kenny Loggins[132]
Tommy: Diablos, adoro este disco.[133]


Además, al finalizar esta misión, iba a haber un interludio básico mostrando el puente North Bridge sin las barreras con el objetivo de mostrar al jugador que los puentes hacia Vice City Mainland ahora están abiertos, según se muestra en una captura de pantalla en la guía de estrategia del juego. En la versión final, lo único que aparece es un cuadro de texto explicando al jugador el desbloqueo.

Phnom Penh '86 - escena eliminada

La captura de pantalla de la escena.[134]

El barco más rápido

Esta misión tenía unos cuantos diálogos de los mecánicos mientras Tommy robase el barco, de los cuales se conservan tanto el audio como el texto.

Tres de estos diálogos corresponden a Dwaine, quien iba a aparecer en esta misión:

Audio Texto asociado
[135] ¡No dispares tío![136]
[137] ¿Qué hay ahí?[138]
[139] Se está llevando el barco. Gorrón.[140]

Y el último corresponde a otro mecánico:

Audio Texto asociado
[141] ¡Ayuda! ¡Un tipo me está robando el barco, tío![142]
Oferta y demanda

En los archivos del juegos se conservan audio y texto de varios diálogos eliminados.

La conversación entre Tommy y Lance apenas comience la carrera hasta el barco tenía un de Tommy de por medio.

Audio removido Texto original Texto final
[143]

Lance: Así que Tommy, sabemos que fue Diaz quien jodió nuestro trato...
Tommy: Sí.[144]
Lance: Así que, ¿por qué coño vamos por ahí haciéndole recados?
Tommy: Cuanto más aprendamos ahora, ¡menos tendremos que aprender cuando tomemos el control de esta ciudad!
Lance: Me encanta tu estilo, tío. Muy fresco.

Lance: Así que Tommy, sabemos que fue Diaz quien jodió nuestro trato... Así que, ¿por qué coño vamos por ahí haciéndole recados?
Tommy: Cuanto más aprendamos ahora, ¡menos tendremos que aprender cuando tomemos el control de esta ciudad!
Lance: Me encanta tu estilo, tío. Muy fresco.

Además, Lance iba a decir unos cuantas frases en caso de que Tommy no estuviera siguiendo el camino hacia el barco:

Audio Texto asociado
[145] ¿A dónde crees que vamos?[146]
[147] ¿Nos hemos perdido?[148]

Asimismo, Tommy tenía un diálogo indicando a Lance que ataque a los barcos rivales:

Audio Texto asociado
[149] ¡Elimínales![150]

Posteriormente, Lance tenía diálogos alardeando de que mató a los rivales y de que fueron los primeros en llegar.

Audio Texto asociado
[151] ¡Ya son astillas! Y comida para los peces.[152]
[153] ¡Lo conseguimos! Esos otros barcos no son de la clase VIP.[154]

Además, cuando Tommy y Lance llegaran al barco, habría un pequeño interludio en el que suben el cargamento de droga a la lancha. Se conservan la animación, el audio y los subtítulos de esta escena.

Luego, durante el camino de vuelta, Tommy usaba una M4 en lugar de una Kruger:

Oferta y Demanda M4

Véase el HUD.[155]

Además, durante este trayecto también iba a haber mayor cantidad de lineas de Lance y Tommy.

El primero de ellos es de Tommy mientras los cubanos los atacan:

Audio Texto asociado
[156] ¡Se están desesperando![157]

Asimismo, Lance iba a decir uno par de frases más, uno advirtiendo que pasarán por debajo de un puente y otro felicitando a Tommy por su puntería.

Audio Texto asociado
[158] ¡Subiendo el puente![159]
[160] Buen disparo.[161]

Por último, Lance tenía diálogos si es que la lancha estuviera a punto de estallar:

Audio Texto asociado
[162] ¡Mis malditos pies están mojados! ¡NOS ESTÁ ENTRANDO AGUA![163]
[164] ¡Salta, está apunto de estallar![165]

Misiones para Kent Paul

El corredor de la muerte

Los hombres de Díaz tenían un par de diálogos mientras se enfrentan a Tommy, de los cuales solo se conerva el audio:

Audio Translación Traducción
[166] Do you think that you can get away with this? ¿Piensas que puedes salirte con la tuya?
[167] You are just a little worm under Díaz's shiny boot. Eres solo un pequeño gusano bajo la bota brillante de Díaz.

Misiones para Tommy Vercetti

Borrar

Esta misión tiene bastantes diálogos eliminados. De la mayoría se conservan tanto el audio como el texto, pero de un par solo uno los dos elementos.

Primeramente, Tommy tenía dos diálogos gritándole a Lance durante el tiroteo con los guardaespaldas de Díaz:

Audio Texto asociado
[168] ¡Lance! ¡Necesito que me cubras![169]
[170] ¡Lance![171]

Lance también iba a decir unos cuantos diálogos durante el tiroteo:

Audio Texto asociado
[172] ¡Adelante Tommy, yo estaré bien![173]
[174] ¡Me han dado![175]
[176] ¡Te tengo cubierto, Tommy![177]

Y un diálogo extra mientras recorren la mansión:

Audio Texto asociado
[178] Hey, este es un seto de plantas realmente bonito.[179]

Díaz también tiene un diálogo eliminado, del cual solo se conserva el texto. En concreto, durante el enfrentamiento final, diría a Tommy ¡Tommy, mi problema es con Quentin, no contigo, tío!.[180]

Además, en el interludio final, Lance tenía un corto diálogo luego de que mataran a Díaz:

Audio Translación Traducción
[181] Tommy, man, we did it! We're in charge of this place now, we can take over. You and me, Vance and Vercetti, the two V's! I like that. Tommy, tío, ¡lo hicimos! Estamos a cargo de este lugar ahora, podemos tomar el poder. Tú y yo, Vance y Vercetti, las dos V. Me gusta eso.

Por último, hay un par de textos guía que no aparecen en la versión final. El primero de ellos fue reemplazado por uno más corto, mientras que el segundo fue eliminado del todo.

Texto alternativo Texto final
¡Arrasa esa mansión y mata a Díaz![182] ¡Mata a Díaz!
Hay múltiples caminos para entrar en la mansión.[183] Ninguno
Tierra de polis

Se conservan audios de diálogos alternativos para el momento en que Tommy coloca la bomba en el Tarbrush Café. En lugar de ser 5 segundos para que la bomba explote, iban a ser 10 y 15.

Audio alternativo Diálogo alternativo Diálogo final
[184]

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 10 segundos.
Lance: ¿10 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 5 segundos.
Lance: ¿5 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

[185]

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 15 segundos.
Lance: ¿15 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

Misiones para los Love Fist

El jugo del amor

Al momento de comprar la droga, Tommy respondería al camello:

Audio removido Diálogo original Diálogo final
[186]

Camello: ¿Buscas algo especial? ¡Yo tengo lo que necesitas!
Tommy: Es para los Love Fist. (traducción de It's for Love Fist)
Camello:¡Gracias por el dinero, mamón!

Camello: ¿Buscas algo especial? ¡Yo tengo lo que necesitas! ¡Gracias por el dinero, mamón!

Gira publicitaria

En los archivo de texto hay subtítulos alternativos a los diálogos de los Love Fist y Tommy en la limusina luego de que Dick diga Que alguien haga algo:

Diálogo alternativo Diálogo final

Percy: Listo de mi, que alguien haga algo, qué clase de mierda es esa, he visto chicas más valientes.
Jezz Torrent: De acuerdo, tipo duro, haz algo.
Percy: Mira, tío, yo toco un instrumento musical y no tengo ni idea de cómo deshacernos de la bomba.
Dick: Willy, podría sorber la bomba con una pajita.
Willy: Ya, he escuchado que eres bueno en eso.
Percy: ¡Hey también aquella noche yo tenía un cuelgue importante!, ¡ya sabes!
Dick: ¡Pasadle una pajita a Willy!
Willy: ¡¿Una pajita?!?! ¡Este es el autobús del tour de Love Fist!
Percy: ¿De dónde voy a sacar una pajita? ¿me entiendes?
Jezz Torrent: ¿Qué cable Tommy?
Tommy Vercetti: El verde.
Jezz Torrent: No hay ninguno verde. ¿O este es verde?
Dick: ¿Alguno de estos cables os parece verde.
Percy: ¡Oh, no! ¡La muerte está en las cartas! ¡Todo tiene color verde!
Jezz Torrent: Debería haberte dejado tirado cuando tuve la oportunidad, tío.
Willy: Buscador de gloria.
Percy: Capitalista.
Jezz Torrent: He estado dirigiéndoos durante años.
Dick: ¡Cállate!. Eres un espantajo.
Willy: Una chica grande llorona.
Dick: Sí. Cállate y tira del cable.
Jezz Torrent: ¿Cuál de ellos?
Dick: De este...
Percy: ¡NO!
(Dick desactiva la bomba.)
Jezz Torrent: Tío, estamos bien. No hemos volado por los aires, colega.
Dick: Tommy, muy buena. Rock and roll, tío.
Jezz Torrent: ¿No tenemos un concierto al que ir?
Willy: ¿Un jaleo que armar? ¿Fans de las que abusar?
Love Fist: ¡LOVE FIST!
Willy: ¿Habéis terminado con esa botella?[187]

Percy: Si ¡qué listo! "Que alguien haga algo", qué mierda es esa, he visto a niñas con más valor.
Jezz Torrent: Vale, tipo duro, haz tú algo.
Percy: Mira tío, yo toco un instrumento y no tengo ni idea de desactivar bombas.
Dick: Willy podrías beberte el líquido de la bomba con una pajita.
Willy: Sí, he oído que eres bueno en ese tipo de cosas.
Percy: ¡Eh, aquella noche estaba muy colgado, como bien sabes!
Dick: ¡Anda pásale una pajita a Willy!
Willy: ¿¡¿¡Una pajíta?!?!? ¡Este es el autobús de gira de los Love Fist!
Percy: ¿De dónde voy a sacar yo una pajita? ¿me entiendes?
Jezz Torrent: ¿Qué cable Tommy?
Tommy Vercetti: El verde.
Jezz Torrent: No hay ninguno verde. ¿O es que éste es el verde?
Dick: ¿Te parecen verdes algunos de estos cables?
Percy: ¡Oh no! ¡La muerte está en las cartas! ¡Todo parece verde!
Jezz Torrent: Tenía que haberos dejado tirados cuando tuve la oportunidad.
Willy: Buscador de gloria.
Percy: Capitalista.
Jezz Torrent: He estado tirado de ti durante años.
Dick: Cállate. Eres un espantajo.
Willy: Una nena grande y chillona.
Dick: Sí. Cállate y tira del cable.
Jezz Torrent: ¿Qué cable?
Dick: Éste...
Percy: ¡NO!
(Dick desactiva la bomba.)
Jezz Torrent: Tío, estamos bien. ¡No hemos saltado por los aires amigo!
Dick: Tommy, tío, chachi. Rock and roll, tío.
Jezz Torrent: ¿No tenemos que actuar?
Willy: ¿Meter bulla? ¿Abusar de los fans?
Love Fist: ¡LOVE FIST!
Willy: ¿Has terminado con esa botella?

Misiones para Mitch Baker

Ruedas con llantas de aleación

Cougar iba a tener diálogos al final de la misión dependiendo del resultado de la carrera. De estos diálogos se conserva solo el audio.

Si el jugador ganase la carrera, Cougar diría lo siguiente:

Audio Translación Traducción
[188] Ha, good ridin', pal! Ja, ¡manejas bien, amigo!

Por el otro lado, si el jugador no ganase la carrera, diría el siguiente diálogo:

Audio Translación Traducción
[189] You call yourself a biker? I call you a wimp! ¿Te haces llamar motero? Para mí eres un debilucho.

Misiones para Mr. Black

Elimina a la esposa

El Comet de la Sra. Dawson iba a aparecer antes de la escena donde ella se sube a él. En caso de que el jugador lo dañara, la misión fracasaría. Esto se puede comprobar mediante un texto sin usar que está en los archivos del juego que dice Dañaste su coche ¡y ni siquiera está en él! ¡Ahora no se subirá ahí![190]

Además, la Sra. Dawson tenía un audio extra diciendo ¡oh, Dios mío!.

Misiones de la fábrica de helados Cherry Popper

Helados Cherry Popper

El mensaje del juego luego de terminar el interludio diria Propiedad adquirida en lugar de Compra de la fábrica de helados.[192]

Distribución

Se conservan textos alternativos para algunos mensajes del juego en esta misión:

Texto alternativo Texto final
Utiliza la furgoneta de los helados para distribuir perica en Vice City.[193] Utiliza la furgoneta del Sr. Whoopee para distribuir los productos Cherry Popper por Vice City.
Utiliza tu Sr. Whopee para distribuir los productos Cherry Poppers por todo Vice City.[194]
Recibirás dinero por cada venta que hagas, pero cuantas más transacciones hagas más atraerás la atención de la policía.[195] Por cada transacción que hagas recibirás dinero, aunque cuantas más operaciones lleves a cabo más atención provocarás de la policía.
Aparca la furgoneta y pulsa [botón de claxon] para que suene la música indicando a los clientes que estás listo para hacer negocio.[196] Para llevar a cabo el negocio aparca la furgoneta, y pulsa el [botón de claxon] para que suene la música que llamará la atención de la gente.
¡No conseguiste ningún trato![197] Total de negocios hechos: [número de helados vendidos]
¡Has hecho 1 trato![198]
¡Has hecho [número de helados vendidos] tratos![199]
Ventas totales de helados:[200]
TEMA HELADOS COMPLETADO[201] FÁBRICA DE HELADOS COMPLETADA
La fábrica de helados generará ahora unos ingresos máximos de hasta $3000. Asegúrate de su recaudación con regularidad.[202] La fábrica Cherry Popper generará ahora unos ingresos hasta un máximo de $3000. Asegúrate de recaudarlos de manera regular.

Misiones de Kaufman Cabs

Rivalidad amistosa

Doris iba a decir unas frases por la radio del taxi mientras Tommy destruye los taxis rivales. Se conservan tanto el audio como el texto de estos diálogos:

Audio del diálogo Texto asociado
[203] Adelante, Tommy.[204]
[205] Dale una buena paliza.[206]
[207] Ni siquiera tiene licencia.[208]
[209] Malditos servicios de limusina.[210][211]
Taxigedón

Se conserva el audio y el texto de un diálogo eliminado de un personaje desconocido. Lo más probable es que se trate de un taxista de Taxis VC.

Audio del diálogo Texto asociado
[212] ¡Eh chico te voy a zurrar la badana![213]

Misiones del club Malibú

¿Sin escapatoria?

Los policías de la comisaría de Washington Beach tenían más diálogos. Se conservan solo los audios de los mismos.

Cuando Tommy ingresara a la comisaría, iban a decir lo siguiente:

Audio del diálogo Texto asociado
[214] ¿Le puedo ayudar señor?[215]
[216] ¿Quién demonios eres?[217]
[218] ¿Dónde está tu placa?[219]

Además, si es que descubrían a Tommy, decían los siguientes diálogos:

Audio del diálogo Texto asociado
[220] ¡Hay un impostor![221]
[222] ¡Se ha vuelto loco![223]

Por último, luego de que Tommy rescatara a Cam, dirían la siguiente línea:

Audio del diálogo Texto asociado
[224] ¡Ahí están! ¡Dispara a matar![225]
El tirador

Phil tenía un diálogo extra mientras Tommy disparase. Se conservan tanto el audio como el subtítulo de este diálogo:

Audio del diálogo Texto asociado
[226] ¡Este tio es un lunático![227]
El conductor

Hilary tendría un diálogo si es que el jugador perdiese la carrera:

Audio del diálogo Texto asociado
[228] No voy a conducir por ti, ni soñando, voy a compartir esto con el grupo.[229]
El atraco

Originalmente Tommy tenía diálogos en caso de que algunos de los miembros del equipo se quedara atrás.

Audio del diálogo Translación Traducción
[230] We better go find him. Será mejor que lo vayamos a buscar.
[231] Phil, where the? Damn it! Phil, en dónde demonios...? ¡Diablos!
[232] Now where's Hilary gone? ¿A dónde se fue Hilary?
[233] Where's Cam? ¿Dónde está Cam?

El protagonista también tenía un par de diálogos en caso de que el jugador obtuviera un nivel de búsqueda mientras iba al banco. El segundo diálogo parece indicar que el jugador no iba a poder ir al banco si es que tenía algún nivel de búsqueda y tenía que perderlo para continuar con la misión.

Audio del diálogo Texto asociado
[234] ¡Oh, mierda, ahora los polis andan tras nosotros! - y ni siquiera estamos igualados.[235][236]
[237] Primero tendremos que despistar a los polis...[238]

Además, hay un par de diálogos extra de los otros miembros del grupo si es que el coche sufre daño. Se desconoce quién o quiénes eran los que los decían, aunque lo más probable es que se trate de Hilary, pues es él quien en el juego reacciona si el coche . Además, el segundo diálogo parece ir luego de que Hilary diga ¡Mi pequeña! ¡Está hecha un desastre!.

  • Joder, Tommy, ¡¿intentas matarnos a todos?![239]
  • ¡Todo lo que me importa acaba destrozado![240]

Asimismo, Hilary tenía una línea luego de que Tommy diga Por el amor de Dios, Phil, deja de agitar esa cosa. Este diálogo se encuentra incluido en el script de las misiones del juego, pero no se reproducirá por un error de programación.

Audio del diálogo Texto asociado
[241] ¡Sí, le sacarás un ojo a alguien![242]

Aparentemente, Hilary se quedaría delante del banco en lugar de dar vueltas a la manzana, según se aprecia en un diálogo eliminado del que solo se conserva el audio.

Audio del diálogo Translación Traducción
[243] Wait here and keep the engine running. Espera aquí y deja el motor encendido.

Sin embargo, otro audio eliminado parece indicar que Hilary iba a buscar otro coche en lugar del taxi que se utiliza en la misión.

Audio del diálogo Translación Traducción
[244] Hilary, you go find another car. Hilary, tú ve a por otro coche.

El audio del diálogo de Tommy preguntándole a Phil Phil, ¿van bien las cosas? iba a ser diferente, con un menor volumen en la voz de Tommy. Al parecer lo cambiaron porque, al encontrarse Tommy un piso por encima de Phil, lo lógico será que le gritase.

Audio original Audio final
[245]

Luego, cuando Tommy, Cam y el director del banco se encuentran en la habitación de la caja fuerte, el protagonista le iba a preguntar a Cam cuánto tardaría en abrir la misma, a lo que Cam respondería un lapso de tiempo en específico (existen 4 en total):

Audio del diálogo Translación/texto Traducción
[246][247] Tommy: Cam, ¿cuánto tiempo?[248]
[249] Cam: ¡Dame 3 minutos![250]
[251] Cam: Give me five minutes! Cam: ¡Dame 5 minutos!
[252] Cam: Give me eight minutes! Cam: ¡Dame 8 minutos!
[253] Cam: Give me ten minutes! Cam: ¡Dame 10 minutos!

Además, el volumen de la voz de Cam contándole a Tommy que logró abrir la caja fuerte (¡Tommy! ¡La cámara acorazada está abierta!) iba a ser más bajo. Como en ese momento Cam se encuentran en el segundo piso y Tommy en el primero, lo más probable es que lo hayan cambiado porque tiene más sentido que Cam le grite a Tommy al estar a una gran distancia.

Audio original Audio final
[254]

Posteriormente, Phil tenía un diálogo cuando llegaran los miembros de la SWAT.

Audio del diálogo Texto asociado
[255] ¡Maldición! ¡Aquí vienen![256]

Aparentemente, Tommy tenía originalmente que abrir las cajas de seguridad usando explosivos, según se revela en un diálogo eliminado de Cam:

Audio del diálogo Texto asociado
[257] ¡Usa los explosivos para abrir las cajas de depósito![258]

Luego de huir del banco, el que originalmente diría el diálogo ¡Ya le daré yo miedo al abandono! era Cam y no Phil. Es probable que cambiasen de personaje para este diálogo ya que, como Cam puede morir antes de esta escena, este diálogo no se reproduciría, o bien no tendría sentido que se reproduzca estando Cam muerto, por lo que la mejor opción fue que lo diga Phil.

Audio original (Cam) Audio final (Phil)
[259]

Asimismo, habría diálogos extra durante la huida. El primo es de Tommy diciéndole al grupo que se ponga a cubierto, mientras que el segundo es de Phil indicándole a Tommy que conduzca mientras él los cubre. Este último diálogo podría indicar que Phil iba a defender el vehículo de huida de los policías durante la escapada.

Audio del diálogo Translación/Texto asociado Traducción
[260] Take cover! ¡Poneos a cubierto!
[261] ¡Ya cubro yo nuestros culos, TU CONDUCE![262]

En la escena final, Tommy respondería al comentario de Kent Paul que dice que necesita comprarse nueva ropa:

Audio del diálogo Translación Traducción
[263] New threads? Ha, you need more than that, pal. ¿Ropa nueva? Ja, necesitas más que eso, colega.

También se conserva un diálogo que dice Yo creo que tienes buen aspecto.[264] Se desconoce en qué momento de la misión iba a reproducirse, aunque por su numeración parece que iba a ocurrir en la escena final.

Misiones de Interglobal Films

La foto policial de Marta

Se conserva un subtítulo eliminado del interludio que dice Hey Tommy[265]. Se desconoce quién diría este diálogo, aunque lo más probable es que lo diga Steve o Candy cuando Tommy llegue al plató de rodaje.

También se conserva un texto alternativo de misión fallida si Shrub o sus guardaespaldas se percatan de la presencia de Tommy.

Texto alternativo Texto final
¡Te han visto![266] Has alertado a la protección del Congresista, le sacarán de aquí inmediatamente.
Punto G

Originalmente iba a haber un texto indicando al jugador donde se encuentran las oficinas desde donde se inician los saltos: Las oficinas están al otro lado de esta puerta.[267]

Misiones de la imprenta

Descubriendo el pastel

Los guardias que protegen el barco iban a tener diálogos si es que veían a Tommy en el barco:

Audio del diálogo Translación Traducción
[268] Someone's on the ship. Alguien está en el barco.
[269] Attack him! He's gone aboard! ¡Atácanlo! ¡Se ha subido al barco!
[270] Protect the shipping officer! ¡Protejan al encargado de los envíos!
Ataca al mensajero

Los diálogos de las mujeres del sindicato de falsificación tenían subtítulos, pero en la versión final solo hay audio de los mismos:

Misiones finales

Liquida al cobrador

Los diálogos de Tommy y los cobradores tenían originalmente subtítulos. En la versión final solo se reproduce el audio de los mismos.

  • Cobrador: ¡Es el carnicero de Harwood![274]
  • Cobrador: Vas a morir, Vercetti.[275]
  • Cobrador: ¡Conoces las reglas, Vercetti![276]
  • Cobrador: ¡El Sr. Forelli envía sus saludos![277]
  • Cobrador: Seguiremos yendo tras de ti hasta que mueras, Vercetti.[278]
  • Cobrador: No tienes ni una oportunidad, mamón psicótico.[279]
  • Cobrador: ¿Crees que puedes eliminarme, Vercetti?[280]
  • Cobrador: Te mataré, Vercetti.[281]
  • Cobrador: Siempre fuiste un gilipollas.[282]
  • Tommy: Decidle a Sonny... ¡Que permanezca alejado![283]
  • Tommy: Vice City ahora es MÍA, NO suya.[284]

También iba a haber mensajes de juego en caso si el jugador estuviera cerca de los cobradores y si los perdiera.

  • Has encontrado al cobrador, remátale.[285]
  • Has perdido al cobrador.[286]
Mantén cerca a tus amigos...

Tommy iba a tener dos diálogos luego de matar a Lance y antes de volver a la oficina.

Audio del diálogo Texto asociado
[287] Sonny está arriba con la caja fuerte y MI dinero...[288]
[289] ¿Sonny? ¡SONNY! ¡Voy por ti![290]

Personajes

Pierre La Ponce

Vehículos

Armas

Mapa

Peatones

Radios

Pantalla

Otros

Llamadas

En la guía oficial, en la sección de la misión Demoledor, se puede leer que luego de esta misión, Sonny llamaría a Tommy preguntándole por el dinero perdido. Esta llamada aparece en la versión final del juego, pero ocurre luego de finalizar Furia en el jurado, no Demoledor.

Trucos

Notas y referencias

  1. Entradas de texto MOB_12x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  2. Archivos mob10_x.wav, carpeta Audio.
  3. La palabra está mal traducida. En el audio, Steve dice airport, lo que se traduce como aeropuerto.
  4. Entradas de texto MOB_10x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  5. Entradas de texto MOB_13x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  6. Como ni Harry ni Lee tienen actores de voz, se deduce que es Tommy el que dice este diálogo.
  7. Entradas de texto INT2_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  8. Entradas de texto INT3_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  9. Entradas de texto INT4_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  10. La imagen de la izquierda proviene del archivo de Sonny Forelli en el árbol del crimen del sitio web del juego. Fue subida a la página el 17 de septiembre de 2002.
  11. La imagen proviene del antiguo sitio web gamers.com. Origen de la imagen.
  12. La imagen proviene del árbol del crimen de Vice City en la página web del juego, en el expediente de BJ Smith.
  13. La imagen de la izquierda fue obtenida del sitio web de IGN, y fue publicada originalmente el 18 de septiembre de 2002 (origen de la imagen). Las dos imágenes restantes provienen del sitio web de GameSpot, y fueron publicadas el 5 de noviembre del mismo año (origen de las imágenes).
  14. Archivos law1_x.wav, carpeta Audio.
  15. El diálogo está mal traducido. El audio y el texto en inglés dicen Yeah babe, just picked it up from Howlin' Pete's., lo que se traduciría como Sí, cariño, la acabo de recoger de Howlin' Pete's..
  16. Entradas de texto LAW1_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  17. Archivo law2_6.wav, carpeta Audio.
  18. Entrada de texto LAW2_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  19. Archivo lanstp1.wav, carpeta Audio.
  20. Entrada de texto LAW2_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  21. Archivo lanstp2.wav, carpeta Audio.
  22. Entrada de texto LAW2_19, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  23. Archivo law2_7.wav, carpeta Audio.
  24. Entrada de texto LANCE_1, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  25. Archivo law2_8.wav, carpeta Audio.
  26. Entrada de texto LANCE_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  27. Archivo law2_9.wav, carpeta Audio.
  28. Entrada de texto LANCE_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  29. Archivo law2_10.wav, carpeta Audio.
  30. Entrada de texto LANCE_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  31. Archivo law3_10.wav, carpeta Audio.
  32. Archivo law3_25.wav, carpeta Audio.
  33. Entrada de texto LAW3_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  34. Archivo law3_14.wav, carpeta Audio.
  35. Entrada de texto LAW3_23, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  36. Archivo law3_21.wav, carpeta Audio.
  37. Archivo law3_16.wav, carpeta Audio.
  38. Entrada de texto LAW3_22, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  39. Archivo law3_17.wav, carpeta Audio.
  40. Archivo law3_18.wav, carpeta Audio.
  41. Archivo law3_19.wav, carpeta Audio.
  42. Entrada de texto LAW3_16, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  43. Se trata de un error de tipeo. La escritura correcta es apropiada.
  44. Entrada de texto LAW3_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  45. Archivo law4_3.wav, carpeta Audio.
  46. Entrada de texto LAW4_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  47. Archivo law4_4.wav, carpeta Audio.
  48. Entrada de texto LAW4_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  49. Archivo law4_5.wav, carpeta Audio.
  50. En el audio se escucha la palabra Fight (luchad) solo una vez, pero en el texto aparece esta cuatro veces, lo que indica que probablemente este audio iba a repetirse cuatro veces.
  51. Entrada de texto LAW4_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  52. Archivo law4_6.wav, carpeta Audio.
  53. Entrada de texto LAW4_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  54. Archivo law4_7.wav, carpeta Audio.
  55. Entrada de texto LAW4_12, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  56. Archivo law4_8.wav, carpeta Audio.
  57. Entrada de texto LAW4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  58. Archivo law4_9.wav, carpeta Audio.
  59. Entrada de texto LAW4_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  60. Archivo tex1_2.wav, carpeta Audio.
  61. Archivo tex3_7.wav, carpeta Audio.
  62. Archivo tex3_7.wav, carpeta Audio.
  63. Entrada de texto SEG3_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  64. Entrada de texto SEG3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  65. Entrada de texto SEG3_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  66. Entrada de texto TEX3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  67. Entrada de texto TEX3_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  68. Entrada de texto SEG3_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  69. Entrada de texto SEG3_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  70. Entrada de texto SEG3_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  71. Entrada de texto TEX3_37, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  72. Entrada de texto TEX3_38, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  73. Entrada de texto SEG3_13, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  74. Entrada de texto SEG3_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  75. Entrada de texto SEG3_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  76. Entrada de texto SEG3_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  77. Entrada de texto SEG3_12, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  78. Entrada de texto SEG3_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  79. Archivo tex2_1.wav, carpeta Audio.
  80. Entradas de texto GEN1_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT. Las tres entradas contienen el mismo texto.
  81. Entrada de texto GEN1_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  82. Entradas de texto GEN1_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT. Ambas entradas contienen el mismo texto.
  83. Entrada de texto GEN1_04, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  84. Entrada de texto GEN1_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  85. Entradas de texto COL3_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  86. Entrada de texto GEN3_45, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  87. Archivo col3_7.wav, carpeta Audio.
  88. Entrada de texto GEN3_13, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  89. Archivo col3_11.wav, carpeta Audio.
  90. Entrada de texto GEN3_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  91. Archivo col3_21.wav, carpeta Audio.
  92. Entrada de texto GEN3_55, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  93. Archivo col3_16.wav, carpeta Audio.
  94. Entrada de texto GEN3_51, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  95. Entrada de texto GEN3_32, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  96. Entrada de texto GEN3_39, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  97. Entrada de texto GEN3_31, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  98. La última frase se trata de una mala traducción. La oración en inglés dice Watch over the deal making Diaz and Lance are safe., lo que se traduce como Vigila el trato y mantén a Díaz y Lance a salvo.
  99. Entrada de texto GEN3_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  100. Entrada de texto GEN3_21, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  101. Entrada de texto GEN3_40, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  102. Entrada de texto GEN3_41, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  103. Entrada de texto GEN3_26, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  104. Entrada de texto GEN3_27, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  105. Entrada de texto GEN3_24, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  106. La imagen proviene del sitio web de GamesRadar. Fue subida a la página el 7 de de noviembre de 2002.
  107. Archivo col4_10.wav, carpeta Audio.
  108. Entrada de texto COL4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  109. Archivo col5_4.wav, carpeta Audio.
  110. Entrada de texto COL5_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  111. Archivo col5_5.wav, carpeta Audio.
  112. Entrada de texto COL5_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  113. Archivo col5_6.wav, carpeta Audio.
  114. Entrada de texto COL5_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  115. Archivo col5_8.wav, carpeta Audio.
  116. Entrada de texto COL5_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  117. Archivo col5_10.wav, carpeta Audio.
  118. Entrada de texto COL5_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  119. Archivo col5_11.wav, carpeta Audio.
  120. Entrada de texto COL5_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  121. Archivo cok1_3.wav, carpeta Audio.
  122. Entrada de texto COK1_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  123. Archivo cok1_6.wav, carpeta Audio.
  124. Entrada de texto COK1_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  125. La imagen de la izquierda proviene del archivo de Ricardo Díaz en el árbol del crimen del sitio web del juego. Fue subida a la página el 27 de agosto de 2002.
  126. Archivo cok2_7a.wav, carpeta Audio.
  127. Se trata de un error de transcripción. La palabra en inglés buoys (boyas) suena muy parecida a la palabra boys (chicos). Los desarrolladores transcribieron mal el audio en el archivo de los textos en inglés, afectando consecuentemente a la traducción del texto en el archivo de los textos en español. La transcripción correcta del audio sería See those marker buoys? Try taking out the lights! y su traducción ¿Ves esas boyas de señalización? ¡Trata de darle a las luces!
  128. Entrada de texto COK2_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  129. Archivos cok2_8x.wav, carpeta Audio.
  130. Entradas de texto COK2_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  131. Archivos cok2_12x.wav, carpeta Audio.
  132. El audio dice You cool with some music, lo que se traduce como ¿Te parece bien un poco de música?. Por alguna razón, en la transcripción reemplazaron some music por Kenny Loggins (probablemente el audio decía esto originalmente pero lo cambiaron), llevando a un error de traducción. La traducción correcta sería entonces ¿Te gusta Kenny Loggins?
  133. Entrada de texto COK2_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  134. Guía de estrategia oficial del juego, página 51.
  135. Archivo cok3_1.wav, carpeta Audio.
  136. Entrada de texto COK3_1, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  137. Archivo cok3_2.wav, carpeta Audio.
  138. Entrada de texto COK3_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  139. Archivo cok3_3.wav, carpeta Audio.
  140. Entrada de texto COK3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  141. Archivo cok3_4.wav, carpeta Audio.
  142. Entrada de texto COK3_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  143. Archivo cok4_2.wav, carpeta Audio.
  144. Entrada de texto COK4_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  145. Archivo cok4_6.wav, carpeta Audio.
  146. Entrada de texto COK4_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  147. Archivo cok4_7.wav, carpeta Audio.
  148. Entrada de texto COK4_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  149. Archivo cok4_9.wav, carpeta Audio.
  150. Entrada de texto COK4_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  151. Archivo cok4_10.wav, carpeta Audio.
  152. Entrada de texto COK4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  153. Archivo cok4_11.wav, carpeta Audio.
  154. Entrada de texto COK4_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  155. La imagen proviene del sitio web de GameSpot. Fue subida a la página el 5 de noviembre de 2002.
  156. Archivo cok4_17.wav, carpeta Audio.
  157. Entrada de texto COK4_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  158. Archivo cok4_21.wav, carpeta Audio.
  159. Entrada de texto COK4_21, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  160. Archivo cok4_23.wav, carpeta Audio.
  161. Entrada de texto COK4_23, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  162. Archivo cok4_18.wav, carpeta Audio.
  163. Entrada de texto COK4_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  164. Archivo cok4_22.wav, carpeta Audio.
  165. Entrada de texto COK4_22, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  166. Archivo resc_9.wav, carpeta Audio.
  167. Archivo resc_10.wav, carpeta Audio.
  168. Archivo ass_3.wav, carpeta Audio.
  169. Entrada de texto ASS1_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  170. Archivo ass_5.wav, carpeta Audio.
  171. Entrada de texto ASS1_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  172. Archivo ass_6.wav, carpeta Audio.
  173. Entrada de texto ASS1_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  174. Archivo ass_8.wav, carpeta Audio.
  175. Entrada de texto ASS1_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  176. Archivo ass_9.wav, carpeta Audio.
  177. Entrada de texto ASS1_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  178. Archivo ass_10.wav, carpeta Audio.
  179. Entrada de texto ASS1_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  180. Entrada de texto ASS1_20, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  181. Archivo ass_2.mp3, carpeta Audio.
  182. Entrada de texto ASS1_15, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  183. Entrada de texto ASS1_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  184. Archivos bud3_8b.mp3 y bud3_9b.mp3, carpeta Audio.
  185. Archivos bud3_8c.mp3 y bud3_9c.mp3, carpeta Audio.
  186. Archivo rok1_1b.wav, carpeta Audio.
  187. Entradas de texto ROK3_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  188. Archivo bike1_2.wav, carpeta Audio.
  189. Archivo bike1_3.wav, carpeta Audio.
  190. Entrada de texto ASM2_4, archivo spanish.gxt, carpeta Text.
  191. Archivo job2_2.wav, carpeta Audio.
  192. Entradas de texto ICC1_12 y PROP_A, archivo spanish.gxt, carpeta Text. Ambas entradas contienen el mismo texto.
  193. Entrada de texto ICC1_1, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  194. Entrada de texto ICC1_6, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  195. Entrada de texto ICC1_3, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  196. Entrada de texto ICC1_2, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  197. Entrada de texto ICC1_13, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  198. Entrada de texto ICC1_11, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  199. Entrada de texto ICC1_10, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  200. Entrada de texto ICC1_18, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  201. Entrada de texto ICC1_14, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  202. Entrada de texto ICC1_15, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  203. Archivo tax2_4.wav, carpeta Audio.
  204. Entrada de texto TAX2_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  205. Archivo tax2_5.wav, carpeta Audio.
  206. Entrada de texto TAX2_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  207. Archivo tax2_6.wav, carpeta Audio.
  208. Entrada de texto TAX2_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  209. Archivo tax2_7.wav, carpeta Audio.
  210. Se trata de un error de transcripción. El audio dice Damn limousines, que se traduce como Malditas limusinas, pero en el archivo de textos en inglés lo tradujeron como Damn limo services, lo cual generó la traducción Malditos servicios de limusina.
  211. Entrada de texto TAX2_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  212. Archivo tax3_5.wav, carpeta Audio.
  213. Entrada de texto TAX3_5, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  214. Archivo bnk1_1.wav, carpeta Audio.
  215. Entrada de texto BNK1_1, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  216. Archivo bnk1_4.wav, carpeta Audio.
  217. Entrada de texto BNK1_4, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  218. Archivo bnk1_5.wav, carpeta Audio.
  219. Entrada de texto BNK1_5, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  220. Archivo bnk1_2.wav, carpeta Audio.
  221. Entrada de texto BNK1_2, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  222. Archivo bnk1_3.wav, carpeta Audio.
  223. Entrada de texto BNK1_3, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  224. Archivo bnk1_3.wav, carpeta Audio.
  225. Entrada de texto BNK1_6, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  226. Archivo bnk2_6.wav, carpeta Audio.
  227. Entrada de texto BNK2_6, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  228. Archivo bnk3_2.wav, carpeta Audio.
  229. Entrada de texto BNK3_2, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  230. Archivo bnk4_95.wav, carpeta Audio.
  231. Archivo bnk4_96.wav, carpeta Audio.
  232. Archivo bnk4_97.wav, carpeta Audio.
  233. Archivo bnk4_98.wav, carpeta Audio.
  234. Archivos bnk4_3g.wav y bnk4_3h.wav, carpeta Audio.
  235. Se trata de una mala traducción. El audio (y el texto en inglés) dice and we're not even there yet, lo que se traduce como y ni siquiera hemos llegado.
  236. Entradas de texto BNK4_3G y BNK4_3H, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  237. Archivo bnk4_3k.wav, carpeta Audio.
  238. Entrada de texto BNK4_3K, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  239. Entrada de texto BNK4_3L, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  240. Entrada de texto BNK4_3N, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  241. Archivo bnk4_3j.wav, carpeta Audio.
  242. Entrada de texto BNK4_3J, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  243. Archivo bnk4_4b.wav, carpeta Audio.
  244. Archivo bnk4_95.wav, carpeta Audio.
  245. Archivo bnk4_14a.wav, carpeta Audio.
  246. Archivo bnk4_22a.wav, carpeta Audio.
  247. Archivo bnk4_22b.wav, carpeta Audio.
  248. Entrada de texto BNK4_21A, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  249. Archivo bnk4_23a.wav, carpeta Audio.
  250. Entrada de texto BNK4_23A, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  251. Archivo bnk4_23b.wav, carpeta Audio.
  252. Archivo bnk4_23c.wav, carpeta Audio.
  253. Archivo bnk4_23d.wav, carpeta Audio.
  254. Archivo bnk4_31a.wav, carpeta Audio.
  255. Archivo bnk4_26.wav, carpeta Audio.
  256. Entrada de texto BNK4_26, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  257. Archivo bnk4_32.wav, carpeta Audio.
  258. Entrada de texto BNK4_32, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  259. Archivo bk4_40b.wav, carpeta Audio.
  260. Archivo bnk4_41.wav, carpeta Audio.
  261. Archivo bnk4_43.wav, carpeta Audio.
  262. Entrada de texto BNK4_43, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  263. Archivo bnk4_51.wav, carpeta Audio.
  264. Entrada de texto BNK4_51, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  265. Entrada de texto POR3_H, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  266. Entrada de texto POR3_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  267. Entrada de texto POR4_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  268. Archivo cnt1_3.wav, carpeta Audio.
  269. Archivo cnt1_4.wav, carpeta Audio.
  270. Archivo cnt1_5.wav, carpeta Audio.
  271. Entrada de texto CNT2_1, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  272. Entrada de texto CNT2_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  273. Entrada de texto CNT2_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  274. Entrada de texto CAP1_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  275. Entrada de texto CAP1_12, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  276. Entrada de texto CAP1_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  277. Entrada de texto CAP1_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  278. Entrada de texto CAP1_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  279. Entrada de texto CAP1_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  280. Entrada de texto CAP1_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  281. Entrada de texto CAP1_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  282. Entrada de texto CAP1_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  283. Entrada de texto CAP1_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  284. Entrada de texto CAP1_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  285. Entrada de texto CAP1_B6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  286. Entrada de texto CAP1_B7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  287. Archivo fin_6.wav, carpeta Audio.
  288. Entrada de texto FIN_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  289. Archivo fin_10.wav, carpeta Audio.
  290. Entrada de texto FIN_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.


Advertisement