Grand Theft Encyclopedia
Advertisement
Grand Theft Encyclopedia
Obras
Esta página está en construcción por Troll GT
Por favor, antes de realizar correcciones mayores o reescrituras, contacta con ellos en su página de usuario o en la página de discusión del artículo para poder coordinar la redacción. Si el artículo no se ha editado de forma considerable después de una semana mínimo, por favor quita la plantilla o reemplázala por la de esbozo para que otro pueda editarlo. Si el usuario tiene más de tres artículos reservados, por favor, avisa a un administrador.
28px-Medalla_bronce_Concurso.png


Misiones

Eliminadas

Gracias a unos archivos presentes en los archivos del juego, se sabe de la existencia de unas tres misiones que fueron eliminadas para la versión final del juego. Los susodichos archivos se tratan de audio y/o textos de las llamadas telefónicas que desbloquearían tales misiones, donde los respectivos jefes de estas otorgan ciertos detalles de la trama de las mismas.

Misión de Avery Carrington

Esta misión consistiría en recoger a uno de los representantes de Avery y llevarlo a un lugar llamado Gator Keys para que negocie la compra de unas terrenos allí. Gator Keys no existe en la versión final del juego, por lo que es de suponer que, al removerse esta localización del juego, la misión también fue eliminada junto con ella. No se conserva audio de la llamada de Avery que desbloquearía esta misión, pero sí los textos:

  • Avery: ¡Hey, Tommy, soy Avery! Ahora escucha, estoy muy liado en este momento y uno de mis representantes necesita carabina para ir a Gator Keys. Estoy detrás de unas tierras por allí, así que voy a enviar alguien a que ablande el trato. Podrías hacerme un favor y asegurarte de que llega allí, ¿ok?
  • Tommy: Sí, seguro, Avery. ¿Dónde te gustaría que le recogiese?
  • Avery: Está terminando algunos negocios en la obra. Le dije que le recogerías allí.
  • Tommy: Ningún problema. Nos vemos, Avery.[1]

Misión de InterGlobal Films

En esta misión, Tommy realizaría una escena de persecución de coches para la producción de la película Bite bajo pedido de Steve Scott, debido a que el presupuesto no da para hacerlo ellos mismos. A diferencia de las otras misiones del estudio de cine, esta comenzaría en el aeropuerto. Se desconoce la razón por la que esta misión fue eliminada. Se conservan tanto el audio como el texto de la llamada que desbloquearía esta misión:

  • Steve: ¡Tommy! Mira, tengo que pedirte un favor.
  • Tommy: ¡Steve! ¿Cómo van con el rodaje?
  • Steve: Bien, bien. Yo, je, NOSOTROS necesitamos una escena con una persecución de coches, pero nuestro presupuesto no da para más. Me han dejado un coche en la ciudad[2]. Tú sabrás qué hacer.
  • Tommy: De acuerdo, Steve, estaré al tanto. Te veo luego.[3]

Misión del Sr. Moffat

El Sr. Moffat es un personaje eliminado que al parecer sería un conocido de Tommy. Esta misión consisitiría en ayudarlo a escapar de la policía luego de haberse fugado de la cárcel. Se desconoce el por qué de la eliminación de esta misión. De esta misión solo se conservan los textos de la llamada que la desbloquearía:

  • Sr. Moffat: ¿Vercetti? ¡¡VERCETTI!! ¡Maldito seas, tío, tienes que ayudarme!
  • Tommy: ¿Sr. Moffat? ¿Cómo le va la vida en familia?
  • Sr. Moffat: Maldito seas, DEMONIOS, ¡¿me oyes?
  • Tommy: Bueno, fue agradable charlar...
  • Sr. Moffat: ¡ESPERA! Espera, Vercetti Tommy, ¿Puedo llamarte Tommy? Los dos somos hombres de negocios, ¿verdad? Reconoces un buen negocio cuando lo ves, ¿ok?
  • Tommy: No tengo tiempo para charlar, vaya al grano.
  • Sr. Moffat: DINERO. El dinero es el maldito asunto. Me escapado de la trena otra vez, pero nunca tardan mucho en encontrarme... ¡creen que es un maldito juego! Estoy en un teléfono público en alguna parte de este agujero de mierda olvidado de la mano de Dios. Sácame de aquí antes de que me lleven de vuelta y... oh... Dios...
  • Tommy: Bueno, estoy ocupado durante las próximas...
  • Sr. Moffat: ¡No! ¡No me jodas, ten piedad! Ningún hombre debería tener que hacer esas, esas cosas. Estoy de rodillas, Tommy, en el fango, rogándote, por favor...
  • Tommy: Supongo que podría desviarme hacia allí, veré si puedo localizarte...
  • Sr. Moffat: Oh, Dios, ya vienen. Por el amor de Dios, date prisa, ¡date prisa![5]

Modificadas

Al principio...

Varios diálogos y un interludio fueron removidos de la introducción en la versión final del juego. De los diálogos solo se conserva el texto, mientras que del interludio quedan tanto el texto como la animación. Es probable que estos elementos hayan sido eliminados para acortar la duración de la introducción.

La escena en la cual Ken recoge a Tommy, Harry y Lee sería un poco más larga que en la versión final. Luego de contar que uno de los hermanos Vance se encarga del negocio y el otro de los vuelos, Ken daría un poco más de detalles sobre ellos y luego preguntaría si, a la hora de realizar la compra de la cocaína, debería acompañar al trío o quedarse en el coche:

  • Ken: Ahora operan fuera de Méjico, no, no, no, espera... Tienen una hacienda en Panamá. De acuerdo, de acuerdo, escucha. Tíos, ¿cuándo lleguemos allí, ¿me quedo en el coche, o queréis que vaya con vosotros?
  • Tommy[6]: No. Quédate en el coche.
  • Ken: Sabes qué, he pensado en ello. Voy a vigilar el coche.[7]

Posteriormente, cuando ya se encuentran en el lugar del trato, Ken diría, luego de que Tommy salga del coche, el siguiente diálogo:

  • Ken: De acuerdo, ahora con cuidado. Estoy aquí. ¡El coche está en marcha, nena![8]

Después de huir del lugar del trato, habría un último interludio complejo. En esta escena, Tommy y Ken, sentados en el Admiral de este último, hablan de lo qué harán ahora. Luego Tommy se bajaría del coche, y la introducción terminaría allí. En la versión final, el interludio sería reemplazado por un interludio más básico con un diálogo más corto.

Diálogo original Diálogo final

Ken:¡Jodidos! ¡Estamos jodidos! Muy típico, saco la cabeza del agujero un jodido segundo, ¡Y el destino me echa la mierda a la cara! Bueno, ¡jódete!
Tommy: Cierra el pico y deja de quejarte. Estás vivo, ¿no? Déjame justo aquí. Ve y abandona el coche y luego vete a dormir un poco. Mañana me pasaré por tu oficina y podemos empezar a solucionar esto.
Ken: De acuerdo, es una buena idea, iré a dormir un poco. ¿Qué vas a hacer tú?
Tommy: Me las arreglaré para volver a mi hotel. A despejar la mente y a pensar sobre esta mierda.
Ken: OK.[9]

Ken: Saco la cabeza por el agujero un jodido segundo y el destino, ¡me echa la mierda en la cara!
Tommy: Vete a dormir un poco.
Ken: ¿Qué es lo que vas a hacer?
Tommy: Mañana me pasaré por tu oficina y empezaremos a solucionar todo este desorden.

Al principio VC interludio eliminado

La animación del interludio eliminado.

Misiones de Ken Rosenberg

La fiesta

En esta misión, algunos personajes llevarían atuendo diferentes al de la versión final. Tommy, en lugar de llevar el atuendo Etiqueta, llevaría el atuendo por defecto Calle; Mercedes Cortez llevaría puesto el atuendo que utiliza en las demás misiones en lugar de usar el vestido elegante que utiliza en la misión; y Alex Shrub estaría vestido como Marta (tal como en la misión La foto policial de Marta) en vez de usar su traje. Esto se puede comprobar con dos imágenes pre-lanzamiento:

Como una parte de la misión consiste en ir a recoger el atuendo Etiqueta de la tienda Rafael's, se puede deducir que, al no tener Tommy tal atuendo, esta parte de la misión no existía y fue agregada posteriormente.

Además, un par de diálogos fueron cortados de la versión final, donde el motociclista que aparece luego de que Tommy salga de Rafael's tendría una corta conversación con una peatón. Tanto el audio como el texto de este diálogo están presentes en los archivos del juego:

  • Peatón mujer: ¡Guau!, Me encantaría probar tu moto.
  • Motociclista: Sí pequeño, pues recógela de Howlin' Pete's.[12][13]
Pelea en el callejón trasero

Esta misión tendría unos diálogos extra de Lance. De estos diálogos se conservan tanto el audio como el texto.

Al parecer, Lance tendría un diálogo adicional luego de terminar el interludio donde conoce a Tommy, gritándole para que huyan de los chefs.

Audio del diálogo Texto asociado
[15] ¡Tenemos que salir pitando de aquí![16]

Además, tendría un par de diálogos extra mientras está en el Infernus con Tommy. Se desconoce el contexto del primer diálogo, aunque posiblemente se trate de Lance cambiando la estación de radio que está sintonizada en el coche a V-Rock. En cuanto al segundo diálogo, lo diría mientras pasan cerca del club Pole Position.

Audio del diálogo Texto asociado
[17] Tommy, cada hombre necesita un poco de rock de vez en cuando.[18]
[19] Este de aquí es el club de striptease Pole Position. Quizás quieras entrar alguna vez.[20]

Por último, Lance tendría unos cuantos diálogos dependiendo de las acciones que Tommy realizara mientras este conduce su coche.

Si Tommy chocara el coche, Lance diría los siguiente diálogos:

Audio del diálogo Texto asociado
[21] ¡Venga tío, conduce con más cuidado![22]
[23] ¡Hey vigila lo que haces![24]

Y, si Tommy lleva mucho tiempo conduciendo y todavía no ha llegado a destino, lo siguiente:

Audio del diálogo Texto asociado
'[25] ¿Hey dónde vamos ahora?[26]
[27] ¿Qué estamos haciendo ahora?[28]
Furia en el jurado

Esta misión también posee muchos diálogos que fueron suprimidos. De la mayoría de estos diálogos aun se conservan tanto el audio como el texto, sin embargo de algunos solo queda el audio.

Tommy tendría un par de diálogo extras. Del primero se conserva solo el audio, mientras que del segundo se conservan tanto el audio como el texto. Se desconoce el contexto en los cuales los diría.

Audio Texto/translación Traducción
[29] Okay, dance's over. Beat it. Vale, el baile terminó. Vete.
[30] ¡Quítate de en medio![31]

Asimismo, el miembro del jurado blanco tendría un par de líneas más mientras Tommy golpea su coche. Se conservan el audio de ambos diálogos, pero solamente el texto del primero:

Audio Texto/translación Traducción
[32] ¡Ya! ¡Ya! ¡Entendido![33]
[34] This doesn't seem right! ¡Esto no parece estar bien!

Por su parte, el otro miembro del jurado (el afroamericano), tendría unos cuantos diálogos alternativos cuando encontrara su coche dañado. Se conserva el audio de todos estos diálogos, además del texto del primero:

Audio Texto/translación Traducción
[35] ¡Increíble![36]
[37] Damn it! ¡Maldita sea!
[38] What the hell! ¿Qué demonios?
[39] Hey, that's not nice! ¡Oye, eso no está bien!

Además, el diálogo de Tommy Dumb Florida moron al principio de la misión tendría subtítulos, pero en la versión final solamente se reproduce el audio del diálogo. El subtítulo en cuestión diría Estúpido cretino de Florida.[40]

Por último, un texto guía indicando al jugador que vaya a la ferretería también fue suprimido de la versión final. En su lugar hay un cuadro de texto proponiendo al jugador ir a la ferretería si necesita armas.

Diálogo original Diálogo final
Ve a la ferretería para comprar un arma apripiada[41] para el trabajo.[42] Puedes seguir el rastro del martillo en el radar si quieres comprar armas blancas en la tienda.
Disturbios

Los trabajadores de Spand Express tendrían unos cuantos diálogos de protesta, sin embargo fueron excluidos de la versión final. De estos diálogos se conservan tanto el audio como el texto:

Audio Texto asociado
[43] ¡Quemad la dirección![44]
[45] ¡Matad a los jefes![46]
[47] Luchad, luchad, luchad, luchad.[48][49]
[50] ¡Más vacaciones, menos trabajo![51]
[52] ¡Viva la revolución![53]
[54] ¡Mamones de directores![55]
[56] ¡Más dinero![57]

Misiones del coronel Cortez

Cerdo traidor

Esta misión tendría unos cuantos textos guía para enseñar al jugador cómo usar la motosierra:

  • Cuando estés corriendo, pulsa y mantén el [botón de ataque] para preparar un ataque con arma blanca.[58]
  • Libera el [botón de ataque] para atacar.[59]
  • Libera el [botón de ataque] para realizar el ataque.[60]

También habría unos texto indicando al jugador cómo subir al ático y que debe atravesar la puerta para volver al piso inferior y acabar con González.

  • Pasa por la puerta para acceder al tejado de la casa de González.[61]
  • ¡González está escapándose! Síguele, atraviesa las puertas y acaba con él.[62]
Ángeles guardianes

Esta misión contiene muchos diálogos y muchos textos guía eliminados o modificados.

En los archivos del texto pueden encontrarse subtítulos alternativos para el interludio inicial. Se desconoce si estos subtítulos llegaron a utilizarse alguna vez.

Diálogo alternativo Diálogo final
  • Cortez: Thomas, aprecio que vinieses. Perdóname por ir directamente al asunto. Diaz me ha pedido que supervise una transacción de un negocio menor.
  • Tommy: Esperemos que vaya mejor que la última vez.
  • Cortez: Por eso es por lo que pensé en ti, amigo mío. He dejado algo de protección en el aparcamiento. Recógele y luego id a ver a los hombres de Diaz en el punto de entrega.[63]
  • Cortez: Thomas, agradezco que hayas venido. Perdóname por ir directamente a los negocios. Díaz me ha pedido que supervise una transacción comercial poco importante.
  • Tommy: Esperemos que vaya mejor que la última vez, ¿eh?
  • Cortez: Por eso es por lo qué pensé en ti, amigo mío. He dejado protección en un aparcamiento de varias plantas. Recógela... luego ve a vigilar a los hombres de Díaz en el punto de entrega. Gracias amigo.

El diálogo de Tommy diciéndole a Lance que tienen que conseguir una posición estratégica para proteger el trato también tiene un subtítulo alternativo en los archivos del juego:

Diálogo alternativo Diálogo final
Estarán aquí en cualquier minuto, mejor será que vayamos tomando posiciones estratégicas.[64] Estarán aquí en cualquier momento... será mejor que consigamos cada uno una posición ventajosa...

Asimismo, Lance tendría unos cuántos diálogos extra. El primer diálogo, aparentemente, lo diría si Tommy tarda demasiado en subir al tejado para proteger el trato, o si se baja de este una vez que hayan llegado los cubanos. El segundo, al parecer, lo diría como reacción si el jugador lo ataca. En cuanto al último, lo más probable es que lo diría luego de que uno de los haitianos huya con el dinero de Díaz, indicándole a Tommy que lo persiga mientras él permanece para proteger a Ricardo.

Audio Entrada de texto asociada
[65] ¡¿Cuál es tu problema, tío?! ¡Sube al tejado al otro lado del patio antes de que aparezcan![66]
[67] ¡Mierda! ¡¿Intentas matarme?![68]
[69] ¡Tommy! ¡Yo me quedo aquí a proteger a Díaz![70]

Díaz también tendría un diálogo extra, que se reproduciría probablemente mientras los haitianos lo están atacando. De este diálogo solo se conserva el audio.

Audio Translación Traducción
[71] Dickheads! ¡Imbéciles!

También habría un diálogo extra cuando un grupo de haitianos llegan en una furgoneta. De este diálogo solo se conserva el texto, por lo que se desconoce quién lo diría, aunque lo más probable es que se trate de Lance o Díaz. El diálogo en cuestión dice ¡Más condenados haitianos en una furgoneta apestosa![72]

Además, dos textos guía indicandoa al jugador que se suba al tejado fueron eliminados. En la versión final no hay ningún texto guía indicando al jugador que suba allí.

  • Ve a tu posición elevada en el tejado del edificio opuesto a donde está Lance.[73]
  • Ve a tu posición estratégica en el piso de arriba.[74]

Asimismo, en los archivos del juego se conservan muchos textos guía alternativos a los de la versión final. Se desconoce si estos textos llegaron a usarse en algún momento o no:

Texto alternativo Texto final
Ahora ve al punto de entrega y cuida de Díaz.[75] Ve con Lance al punto de entrega y vigila a Díaz.
Aquí llegan los cubanos, mantente cerca de Díaz. Asegúrate de que la negociación entre Díaz y Lance sea segura.[76][77] Aquí vienen los cubanos. Vigila el trato y asegúrate que Díaz y Lance están a salvo.
¡Tiene el dinero de Díaz! ¡Ve tras él y recupéralo![78] ¡Ha robado el dinero de Díaz! ¡Pilla una moto, persíguele y recupera el dinero de Díaz!
Para disparar en línea recta adelante sobre una moto pulsa el [Botón de ataque][79] Para disparar hacia adelante mientras estás en una moto pulsa el botón [Botón de ataque].
Para disparar en línea recta hacia adelante sobre una moto pulsa el [Botón de ataque].[80]

También se conservan textos alternativos de misión fallida. Tampoco se sabe si estos textos llegaron a usarse en algun momento:

Texto alternativo Texto final
¡Le pegaste un tiro a Díaz![81] ¡Se supone que debías cuidar de Díaz y sus hombres, y no dispararles!
¡Disparaste a los guardaespaldas de Díaz![82]
¡Díaz murió! ¡Has fracasado al protegerle![83] ¡Díaz ha muerto! ¡Has fallado en protegerle!

Por último, el Admiral de Díaz en esta misión sería color azul, a diferencia de la versión final, donde es de color blanco, según se aprecia en una imagen prelanzamiento:

Gta vc beta guardian angels

El Admiral azul.[84]

¡Señor, sí, señor!

En esta misión, el diálogo de uno de los mandos militares cuando el convoy llegue al 24/7 sería diferente.

Audio Texto asociado Texto final
[85] Vamos a comer unos donuts.[86] ¡Vaya a conseguir unos donuts, soldado!
¡Todos con las manos arriba!

Esta misión contiene unos cuantos diálogos eliminados.

En primer lugar, los miembros de la tripulación tendrían un par de diálogos extras: Uno cuando se acerque el helicóptero Maverick y otro mientras disparan a los agentes franceses.

Audio Texto asociado
[87] ¡Tienen un helicóptero![88]
[89] ¡Morid, cerdos franceses![90]

El coronel también tendría dos diálogos extras. Se desconoce el contexto en que diría el primer diálogo, mientras que el segundo lo díria, parece ser, mientras dispara contra los franceses.

Audio Texto asociado
[91] Mercedes, esa chica me matará.[92]
[93] ¡Maldita cucaracha![94]

También existen dos diálogos del coronel que no aparecen en la versión, aunque esta ausencia parece ser más debido a un error de programación antes que una remoción deliberada de los diálogos. Tanto el audio como el texto de estos diálogos están programados dentro del archivo main.scm (el archivo donde se programan todas las misiones del juego), sin embargo la variable que los haría ejecutarse no está especificada, por lo que los diálogos se encuentran sin uso en la práctica. Aparentemente, el coronel diría estos diálogos si tuviera poca salud:

Audio Texto asociado
[95] ¡Tengo inmunidad diplomática![96]
[97] ¡No disparen, soy un Coronel![98]

Misiones de Avery Carrington

Hierro número cuatro

El golfista tendría un diálogo extra, que ocurriría aparentemente mientras sus guardaespaldas atacan a Tommy. Solo se conserva el audio de este diálogo:

Audio Translación Traducción
[99] That'll teach you to come to my club, throwing your weight around. Eso te enseñará a no venir a mi club, haciéndote del importante.
Demoledor

Aparentemente, esta misión ocurriría luego de Dos leves impactos y no al revés como en la versión final, pues todos los archivos correspondientes a la misión (animación, archivos de audio, entradas de texto, etc.) llevan los prefijos tex3 o tex_3, indicando que se trata de la tercera misión para Avery.

Además de ello, la misión también contiene un par de diálogos eliminado de los obreros que trabajan en la construcción. De estos diálogos solo se tiene el audio:

Audio Translación Traducción
[100] I don't know what this thing is doing but it's non-union. No sé que sea esta cosa pero no está sindicalizada.
[101] I want to see what makes this son of a bitch tick. Quiero ver lo que hace funcionar a esta cosa

También se conservan varios textos guías alternativos:

Texto alternativo Texto final
Ve a la camioneta que contiene el Helicótero RC y las bombas por control remoto con temporizador.[102] Lleva la furgoneta TOPFUN cerca del solar de construcción que se va a demoler.
Debes emplear el Helicótero RC para transportar 4 bombas hasta 4 objetivos en lugar del edificio.[103] Utiliza el helicóptero RC para transportar las bombas a los cuatro objetivos del edificio que debes demoler.
Para acertar en una zona objetivo con éxito, deberás lanzar una bomba en la zona representada por el marcador rosa. Puedes lanzar bombas en cualquier orden.[104] Debes lanzar una bomba en cada objetivo. Puedes lanzarlas en cualquier orden.
Para recoger una bomba, dirige el helicóptero RC hasta a ella. La bomba se adherirá al helicóptero RC automáticamente.[105] Para recoger una bomba, sencillamente dirige el helicóptero RC hasta ella. El helicóptero RC sólo puede transportar una bomba. Para lanzar una bomba pulsa el [Botón de ataque].
Recoge una bomba pilotando el helicóptero RC junto a ella.[106]
Puedes recoger bombas simplemente pilotando tu Helicóptero RC cerca de cada una de ellas, para lanzar la bomba pulsa el [Botón de ataque].[107]
"Una vez que hayas soltado con éxito la PRIMERA BOMBA sobre una zona objetivo, el cronómetro de detonación se pondrá en marcha; de modo que tendrás que soltar todas las bombas dentro de este período de tiempo."[108] Cuando hayas recogido una bomba por primera vez, el temporizador de detonación se pondrá en marcha.
Las 4 bombas deben estar colocadas en las 4 zonas objetivo para superar la misión y demoler el edificio[109] Ninguno
Si empujas el joystick analógico derecho hacia atrásla velocidad del rotor haciendo que el helicópteroascienda.[110] Pulsa el [Botón de acelerar] para aumentar la velocidad del rotor, ésto le impulsará hacia arriba.
Si empujas [Botón de frenar] disminuye la velocidad del rotor aumenta haciendo que el helicóptero descienda.[111] Pulsa el [Botón de frenar] para disminuir la velocidad del rotor, ésto hará que descienda hasta el suelo.
Deja caer la bomba en una zona objetivo.[112] Lanza la bomba en el objetivo.
¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 3.[113] ¡Bomba colocada! ¡Sólo quedan 3 objetivos! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 2.[114] ¡Bomba colocada! ¡Sólo quedan 2 objetivos! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Alcanzaste el objetivo! ¡Sólo queda 1![115] ¡Bomba colocada! ¡Sólo queda 1 objetivo! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Fallaste el blanco! ¡Ve a por una bomba![116] ¡Has fallado en el objetivo! ¡Recoge la bomba e inténtalo de nuevo!

Asimismo, se conserva un texto de misión fallida alternativo:

Texto alternativo Texto final
Te quedaste sin tiempo y fracasaste en demoler el edificio.[117] Te has quedado sin tiempo y no has conseguido demoler el edificio.
Dos leves impactos

Como ya se mencionó anteriormente, aparentemente esta misión ocurriría antes de la misión Demoledor, pues todos los archivos relacionados con la misión contienen tex2 o tex_2, indicando que se trata de la segunda misión de Avery.

Además, en los archivos del juego se puede encontrar un audio de un diálogo eliminado. Al parecer, se trata de un diálogo dicho por haitiano luego de que Tommy mate al capo haitiano, quien al parecer se llamaba François.

Audio Translación Traducción
[118] He killed François! ¡Mató a François!

Misiones de Ricardo Díaz

La caza

Esta misión tiene un par de diálogos eliminados.

El primero es del ladrón mientras Tommy lo persigue por el tejado:

Audio Texto asociado
[119] ¡Espero que te caigas y te rompas el cuello![120]

Y el segundo es de Tommy, aparentemente mientras persigue al ladrón:

Audio Texto asociado
[121] Estoy cansado de estos mamones.[122]
Phnom Penh '86

La conversación entre Lance y Tommy mientras van hasta Prawn Island en helicóptero sería un poco más larga.

Luego de que Tommy diga que practicará disparar por el camino, Lance le diría que practique eliminando dándole a las luces de las boyas de señalización. Estas boyas no aparecen en la versión final del juego, por lo que es de suponer que borraron este diálogo al no estar las boyas.

Audio Texto asociado
[123] ¿Veis esos marcadores chicos? ¡Probad a dar a las luces![124][125]

Posteriormente, después de que Lance le cuente a Tommy que van hacia Prawn Island, habría una pequeña conversación entre Tommy y Lance, en la que este último le diría que Tommy es mejor disparando que hablando.

  • Lance: Desde luego eres mejor disparando que charlando.
  • Tommy: Gracias. Eres un verdadero encanto.
  • Lance: Lo sé, Tommy.[126]

Por último, habría una conversación entre ambos donde Lance pondría una canción de Kenny Loggins, a lo que Tommy respondería que le encanta. No hay ninguna música de Loggins en el juego, por lo cual este diálogo podría indicar que originalmente sí había una. Como al final decidieron remover esta canción del juego, o bien no lograron adquirir la licencia para tenerla, lo más probable es que hayan decidido eliminar esta conversación también.

Además, al finalizar esta misión, habría un interludio básico mostrando el puente North Bridge sin las barreras con el objetivo de mostrar al jugador que los puentes hacia Vice City Mainland ahora están abiertos, según se muestra en una captura de pantalla en la guía de estrategia del juego. En la versión final, lo único que aparece un cuadro de texto explicando al jugador el desbloqueo.

Phnom Penh '86 - escena eliminada

La captura de pantalla de la escena.[131]

El barco más rápido

Esta misión tendría unos cuantos diálogos de los mecánicos mientras Tommy robase el barco.

Tres de estos diálogos corresponden a Dwaine, quien iba a hacer una aparición en esta misión:

Audio Texto asociado
[132] ¡No dispares tío![133]
[134] ¿Qué hay ahí?[135]
[136] Se está llevando el barco. Gorrón.[137]

Y el último corresponde a otro mecánico:

Audio Texto asociado
[138] ¡Ayuda! ¡Un tipo me está robando el barco, tío![139]
Oferta y demanda

La conversación entre Tommy y Lance apenas comience la carrera hasta el barco tenía un de Tommy de por medio.


Audio removido Texto original Texto final
[140]

Lance: Así que Tommy, sabemos que fue Diaz quien jodió nuestro trato...
Tommy: Sí.[141]
Lance: Así que, ¿por qué coño vamos por ahí haciéndole recados?
Tommy: Cuanto más aprendamos ahora, ¡menos tendremos que aprender cuando tomemos el control de esta ciudad!
Lance: Me encanta tu estilo, tío. Muy fresco.

Lance: Así que Tommy, sabemos que fue Diaz quien jodió nuestro trato... Así que, ¿por qué coño vamos por ahí haciéndole recados?
Tommy: Cuanto más aprendamos ahora, ¡menos tendremos que aprender cuando tomemos el control de esta ciudad!
Lance: Me encanta tu estilo, tío. Muy fresco.

Además, Lance tendría unos cuantos diálogos si es que Tommy no estuviera siguiendo el camino hacia el barco:

Audio Texto asociado
[142] ¿A dónde crees que vamos?[143]
[144] ¿Nos hemos perdido?[145]

Asimismo, Tommy tendría un diálogo indicando a Lance que ataque a los barcos rivales:

Audio Texto asociado
[146] ¡Elimínales![147]

Posteriormente, Lance tendría diálogos alardeando de que mató a los rivales y de que fueron los primeros en llegar.

Audio Texto asociado
[148] ¡Ya son astillas! Y comida para los peces.[149]
[150] ¡Lo conseguimos! Esos otros barcos no son de la clase VIP.[151]

Además, cuando Tommy y Lance llegaran al barco, habría un pequeño interludio en el que suben el cargamento de droga a la lancha. Se conservan la animación, el audio y los subtítulos de esta escena.

También se conservan diálogos eliminados durante el camino de vuelta a la mansión de Díaz.

El primero de ellos es de Tommy mientras los cubanos los atacan:

Audio Texto asociado
[152] ¡Se están desesperando![153]

Asimismo, Lance tendría un par de diálogos más, uno advirtiendo que pasarán por debajo de un puente y otro felicitando a Tommy por su puntería.

Audio Texto asociado
[154] ¡Subiendo el puente![155]
[156] Buen disparo.[157]

Por último, Lance tendría diálogos en el caso de que la lancha estuviera a punto de estallar:

Audio Texto asociado
[158] ¡Mis malditos pies están mojados! ¡NOS ESTÁ ENTRANDO AGUA![159]
[160] ¡Salta, está apunto de estallar![161]

Misiones para Kent Paul

El corredor de la muerte

Los hombres de Díaz tienen un par de diálogos eliminados mientras se enfrentan a Tommy, de los cuales solo se conerva el audio:

Audio Translación Traducción
[162] Do you think that you can get away with this? ¿Piensas que puedes salirte con la tuya?
[163] You are just a little worm under Díaz's shiny boot. Eres solo un pequeño gusano bajo la bota brillante de Díaz.

Misiones para Tommy Vercetti

Borrar

Esta misión tiene bastantes diálogos eliminados.

Primeramente, Tommy tendría dos diálogos gritándole a Lance durante el tiroteo con los guardaespaldas de Díaz:

Audio Texto asociado
[164] ¡Lance! ¡Necesito que me cubras![165]
[166] ¡Lance![167]

Lance también tendría unos cuantos diálogos durante el tiroteo:

Audio Texto asociado
[168] ¡Adelante Tommy, yo estaré bien![169]
[170] ¡Me han dado![171]
[172] ¡Te tengo cubierto, Tommy![173]

Y un diálogo extra mientras recorren la mansión:

Audio Texto asociado
[174] Hey, este es un seto de plantas realmente bonito.[175]

Díaz también tiene un diálogo eliminado, del cual solo se conserva el texto. En concreto, durante el enfrentamiento final, diría a Tommy ¡Tommy, mi problema es con Quentin, no contigo, tío!.[176]

Además, en el interludio final, Lance tendría un corto diálogo luego de que mataran a Díaz:

Audio Translación Traducción
[177] Tommy, man, we did it! We're in charge of this place now, we can take over. You and me, Vance and Vercetti, the two V's! I like that. Tommy, tío, ¡lo hicimos! Estamos a cargo de este lugar ahora, podemos tomar el poder. Tú y yo, Vance y Vercetti, las dos V. Me gusta eso.

Por último, hay un par de textos guías que no aparecen en la versión final. El primero de ellos fue reemplazado por uno más corto, mientras que el segundo fue eliminado del todo.

Texto alternativo Texto final
¡Arrasa esa mansión y mata a Díaz![178] ¡Mata a Díaz!
Hay múltiples caminos para entrar en la mansión.[179] Ninguno
Tierra de polis

Se conservan audios de diálogos alternativos para el momento en que Tommy coloca la bomba en el Tarbrush Café. En lugar de ser 5 segundos para que la bomba explote, serían 10 y 15.

Audio alternativo Diálogo alternativo Diálogo final
[180]

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 10 segundos.
Lance: ¿10 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 5 segundos.
Lance: ¿5 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

[181]

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 15 segundos.
Lance: ¿15 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

Personajes

Pierre La Ponce

Vehículos

Armas

Mapa

Peatones

Radios

Pantalla

Otros

Llamadas

En la guía oficial, en la sección de la misión Demoledor, se puede leer que luego de esta misión, Sonny llamaría a Tommy preguntándole por el dinero perdido. Esta llamada aparece en la versión final del juego, pero ocurre luego de finalizar Furia en el jurado, no Demoledor.

Trucos

Notas y referencias

  1. Entradas de texto MOB_12x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  2. La palabra está mal traducida. En el audio, Steve dice airport, lo que se traduce como aeropuerto.
  3. Entradas de texto MOB_10x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  4. Archivos mob10_x.wav, carpeta Audio.
  5. Entradas de texto MOB_13x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  6. Como ni Harry ni Lee tienen actores de voz, se deduce que es Tommy el que dice este diálogo.
  7. Entradas de texto INT2_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  8. Entradas de texto INT3_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  9. Entradas de texto INT4_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  10. La imagen proviene del antiguo sitio web gamers.com. Origen de la imagen.
  11. La imagen proviene del árbol del crimen de Vice City en la página web del juego, en el expediente de BJ Smith.
  12. El diálogo está mal traducido. El audio y el texto en inglés dicen Yeah babe, just picked it up from Howlin' Pete's., lo que se traduciría como Sí, cariño, la acabo de recoger de Howlin' Pete's..
  13. Entradas de texto LAW1_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  14. Archivos law1_x.wav, carpeta Audio.
  15. Archivo law2_6.wav, carpeta Audio.
  16. Entrada de texto LAW2_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  17. Archivo lanstp1.wav, carpeta Audio.
  18. Entrada de texto LAW2_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  19. Archivo lanstp2.wav, carpeta Audio.
  20. Entrada de texto LAW2_19, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  21. Archivo law2_7.wav, carpeta Audio.
  22. Entrada de texto LANCE_1, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  23. Archivo law2_8.wav, carpeta Audio.
  24. Entrada de texto LANCE_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  25. Archivo law2_9.wav, carpeta Audio.
  26. Entrada de texto LANCE_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  27. Archivo law2_10.wav, carpeta Audio.
  28. Entrada de texto LANCE_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  29. Archivo law3_10.wav, carpeta Audio.
  30. Archivo law3_25.wav, carpeta Audio.
  31. Entrada de texto LAW3_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  32. Archivo law3_14.wav, carpeta Audio.
  33. Entrada de texto LAW3_23, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  34. Archivo law3_21.wav, carpeta Audio.
  35. Archivo law3_16.wav, carpeta Audio.
  36. Entrada de texto LAW3_22, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  37. Archivo law3_17.wav, carpeta Audio.
  38. Archivo law3_18.wav, carpeta Audio.
  39. Archivo law3_19.wav, carpeta Audio.
  40. Entrada de texto LAW3_16, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  41. Se trata de un error de tipeo. La escritura correcta es apropiada.
  42. Entrada de texto LAW3_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  43. Archivo law4_3.wav, carpeta Audio.
  44. Entrada de texto LAW4_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  45. Archivo law4_4.wav, carpeta Audio.
  46. Entrada de texto LAW4_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  47. Archivo law4_5.wav, carpeta Audio.
  48. En el audio se escucha la palabra Fight (luchad) solo una vez, pero en el texto aparece esta cuatro veces, lo que indica que probablemente este audio iba a repetirse cuatro veces.
  49. Entrada de texto LAW4_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  50. Archivo law4_6.wav, carpeta Audio.
  51. Entrada de texto LAW4_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  52. Archivo law4_7.wav, carpeta Audio.
  53. Entrada de texto LAW4_12, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  54. Archivo law4_8.wav, carpeta Audio.
  55. Entrada de texto LAW4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  56. Archivo law4_9.wav, carpeta Audio.
  57. Entrada de texto LAW4_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  58. Entradas de texto GEN1_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT. Las tres entradas contienen el mismo texto.
  59. Entrada de texto GEN1_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  60. Entradas de texto GEN1_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT. Ambas entradas contienen el mismo texto.
  61. Entrada de texto GEN1_04, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  62. Entrada de texto GEN1_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  63. Entradas de texto COL3_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  64. Entrada de texto GEN3_45, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  65. Archivo col3_7.wav, carpeta Audio.
  66. Entrada de texto GEN3_13, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  67. Archivo col3_11.wav, carpeta Audio.
  68. Entrada de texto GEN3_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  69. Archivo col3_21.wav, carpeta Audio.
  70. Entrada de texto GEN3_55, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  71. Archivo col3_16.wav, carpeta Audio.
  72. Entrada de texto GEN3_51, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  73. Entrada de texto GEN3_32, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  74. Entrada de texto GEN3_39, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  75. Entrada de texto GEN3_31, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  76. La última frase se trata de una mala traducción. La oración en inglés dice Watch over the deal making Diaz and Lance are safe., lo que se traduce como Vigila el trato y mantén a Díaz y Lance a salvo.
  77. Entrada de texto GEN3_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  78. Entrada de texto GEN3_21, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  79. Entrada de texto GEN3_40, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  80. Entrada de texto GEN3_41, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  81. Entrada de texto GEN3_26, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  82. Entrada de texto GEN3_27, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  83. Entrada de texto GEN3_24, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  84. La imagen fue obtenida del sitio web de GamesStop. Origen de la imagen (recuperado con Wayback Machine)
  85. Archivo col4_10.wav, carpeta Audio.
  86. Entrada de texto COL4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  87. Archivo col5_4.wav, carpeta Audio.
  88. Entrada de texto COL5_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  89. Archivo col5_5.wav, carpeta Audio.
  90. Entrada de texto COL5_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  91. Archivo col5_6.wav, carpeta Audio.
  92. Entrada de texto COL5_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  93. Archivo col5_8.wav, carpeta Audio.
  94. Entrada de texto COL5_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  95. Archivo col5_10.wav, carpeta Audio.
  96. Entrada de texto COL5_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  97. Archivo col5_11.wav, carpeta Audio.
  98. Entrada de texto COL5_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  99. Archivo tex1_2.wav, carpeta Audio.
  100. Archivo tex3_7.wav, carpeta Audio.
  101. Archivo tex3_7.wav, carpeta Audio.
  102. Entrada de texto SEG3_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  103. Entrada de texto SEG3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  104. Entrada de texto SEG3_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  105. Entrada de texto TEX3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  106. Entrada de texto TEX3_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  107. Entrada de texto SEG3_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  108. Entrada de texto SEG3_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  109. Entrada de texto SEG3_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  110. Entrada de texto TEX3_37, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  111. Entrada de texto TEX3_38, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  112. Entrada de texto SEG3_13, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  113. Entrada de texto SEG3_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  114. Entrada de texto SEG3_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  115. Entrada de texto SEG3_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  116. Entrada de texto SEG3_12, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  117. Entrada de texto SEG3_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  118. Archivo tex2_1.wav, carpeta Audio.
  119. Archivo cok1_3.wav, carpeta Audio.
  120. Entrada de texto COK1_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  121. Archivo cok1_6.wav, carpeta Audio.
  122. Entrada de texto COK1_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  123. Archivo cok2_7a.wav, carpeta Audio.
  124. Se trata de un error de transcripción. La palabra en inglés buoys (boyas) suena muy parecida a la palabra boys (chicos). Los desarrolladores transcribieron mal el audio en el archivo de los textos en inglés, afectando consecuentemente a la traducción del texto en el archivo de los textos en español. La transcripción correcta del audio sería See those marker buoys? Try taking out the lights! y su traducción ¿Ves esas boyas de señalización? ¡Trata de darle a las luces!
  125. Entrada de texto COK2_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  126. Entradas de texto COK2_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  127. Archivos cok2_8x.wav, carpeta Audio.
  128. El audio dice You cool with some music, lo que se traduce como ¿Te parece bien un poco de música?. Por alguna razón, en la transcripción reemplazaron some music por Kenny Loggins (probablemente el audio decía esto originalmente pero lo cambiaron), llevando a un error de traducción. La traducción correcta sería entonces ¿Te gusta Kenny Loggins?
  129. Entrada de texto COK2_x, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  130. Archivos cok2_12x.wav, carpeta Audio.
  131. Guía de estrategia oficial del juego, página 51.
  132. Archivo cok3_1.wav, carpeta Audio.
  133. Entrada de texto COK3_1, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  134. Archivo cok3_2.wav, carpeta Audio.
  135. Entrada de texto COK3_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  136. Archivo cok3_3.wav, carpeta Audio.
  137. Entrada de texto COK3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  138. Archivo cok3_4.wav, carpeta Audio.
  139. Entrada de texto COK3_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  140. Archivo cok4_2.wav, carpeta Audio.
  141. Entrada de texto COK4_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  142. Archivo cok4_6.wav, carpeta Audio.
  143. Entrada de texto COK4_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  144. Archivo cok4_7.wav, carpeta Audio.
  145. Entrada de texto COK4_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  146. Archivo cok4_9.wav, carpeta Audio.
  147. Entrada de texto COK4_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  148. Archivo cok4_10.wav, carpeta Audio.
  149. Entrada de texto COK4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  150. Archivo cok4_11.wav, carpeta Audio.
  151. Entrada de texto COK4_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  152. Archivo cok4_17.wav, carpeta Audio.
  153. Entrada de texto COK4_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  154. Archivo cok4_21.wav, carpeta Audio.
  155. Entrada de texto COK4_21, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  156. Archivo cok4_23.wav, carpeta Audio.
  157. Entrada de texto COK4_23, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  158. Archivo cok4_18.wav, carpeta Audio.
  159. Entrada de texto COK4_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  160. Archivo cok4_22.wav, carpeta Audio.
  161. Entrada de texto COK4_22, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  162. Archivo resc_9.wav, carpeta Audio.
  163. Archivo resc_10.wav, carpeta Audio.
  164. Archivo ass_3.wav, carpeta Audio.
  165. Entrada de texto ASS1_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  166. Archivo ass_5.wav, carpeta Audio.
  167. Entrada de texto ASS1_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  168. Archivo ass_6.wav, carpeta Audio.
  169. Entrada de texto ASS1_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  170. Archivo ass_8.wav, carpeta Audio.
  171. Entrada de texto ASS1_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  172. Archivo ass_9.wav, carpeta Audio.
  173. Entrada de texto ASS1_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  174. Archivo ass_10.wav, carpeta Audio.
  175. Entrada de texto ASS1_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  176. Entrada de texto ASS1_20, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  177. Archivo ass_2.mp3, carpeta Audio.
  178. Entrada de texto ASS1_15, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  179. Entrada de texto ASS1_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  180. Archivos bud3_8b.mp3 y bud3_9b.mp3, carpeta Audio.
  181. Archivos bud3_8c.mp3 y bud3_9c.mp3, carpeta Audio.


Advertisement