30px-Medalla_bronce_Concurso.png


Sumario

Misiones

Eliminadas

Gracias a unos archivos presentes en los archivos del juego, se sabe de la existencia de unas tres misiones que fueron eliminadas para la versión final del juego. Los susodichos archivos se tratan de audios y/o textos de las llamadas telefónicas que desbloquearían tales misiones, donde los respectivos jefes de estas otorgan ciertos detalles de la trama de las mismas.

Misión de Avery Carrington

Esta misión consistía en recoger a uno de los representantes de Avery y llevarlo a un lugar llamado Gator Keys para que negocie la compra de unas terrenos allí. Gator Keys no existe en la versión final del juego, por lo que es de suponer que, al removerse esta localización del juego, la misión también fue eliminada junto con ella. No se conserva audio de la llamada de Avery que desbloquearía esta misión, pero sí los textos:

  • Avery: ¡Hey, Tommy, soy Avery! Ahora escucha, estoy muy liado en este momento y uno de mis representantes necesita carabina para ir a Gator Keys. Estoy detrás de unas tierras por allí, así que voy a enviar alguien a que ablande el trato. Podrías hacerme un favor y asegurarte de que llega allí, ¿ok?
  • Tommy: Sí, seguro, Avery. ¿Dónde te gustaría que le recogiese?
  • Avery: Está terminando algunos negocios en la obra. Le dije que le recogerías allí.
  • Tommy: Ningún problema. Nos vemos, Avery.[1]

Misión de InterGlobal Films

En esta misión, Tommy iba a realizar una escena de persecución de coches para la producción de la película Bite bajo pedido de Steve Scott, debido a que el presupuesto no da para hacerlo ellos mismos. A diferencia de las otras misiones del estudio de cine, esta comenzaría en el aeropuerto. Se desconoce la razón por la que esta misión fue eliminada, aunque es probable que lo hayan hecho porque a los desarrolladores les pareció que agregar una misión extra a InterGlobal Films, que ya tiene cuatro misiones en la versión final del juego, sería innecesario. Se conservan tanto el audio como el texto de la llamada que desbloquearía esta misión:

Diálogo original Diálogo final
[2]

Steve: ¡Tommy! Mira, tengo que pedirte un favor.
Tommy: ¡Steve! ¿Cómo van con el rodaje?
Steve: Bien, bien. Yo, je, NOSOTROS necesitamos una escena con una persecución de coches, pero nuestro presupuesto no da para más. Me han dejado un coche en la ciudad[3]. Tú sabrás qué hacer.
Tommy: De acuerdo, Steve, estaré al tanto. Te veo luego.[4]

Misión del Sr. Moffat

Esta misión consistía en ayudar al Sr. Moffat, un personaje eliminado que al parecer iba a ser un conocido de Tommy, a escapar de la policía luego de haberse fugado de la cárcel. Se desconoce el porqué de la eliminación de esta misión. De esta misión solo se conservan los textos de la llamada que la desbloquearía:

  • Sr. Moffat: ¿Vercetti? ¡¡VERCETTI!! ¡Maldito seas, tío, tienes que ayudarme!
  • Tommy: ¿Sr. Moffat? ¿Cómo le va la vida en familia?
  • Sr. Moffat: Maldito seas, DEMONIOS, ¡¿me oyes?
  • Tommy: Bueno, fue agradable charlar...
  • Sr. Moffat: ¡ESPERA! Espera, Vercetti Tommy, ¿Puedo llamarte Tommy? Los dos somos hombres de negocios, ¿verdad? Reconoces un buen negocio cuando lo ves, ¿ok?
  • Tommy: No tengo tiempo para charlar, vaya al grano.
  • Sr. Moffat: DINERO. El dinero es el maldito asunto. Me escapado de la trena otra vez, pero nunca tardan mucho en encontrarme... ¡creen que es un maldito juego! Estoy en un teléfono público en alguna parte de este agujero de mierda olvidado de la mano de Dios. Sácame de aquí antes de que me lleven de vuelta y... oh... Dios...
  • Tommy: Bueno, estoy ocupado durante las próximas...
  • Sr. Moffat: ¡No! ¡No me jodas, ten piedad! Ningún hombre debería tener que hacer esas, esas cosas. Estoy de rodillas, Tommy, en el fango, rogándote, por favor...
  • Tommy: Supongo que podría desviarme hacia allí, veré si puedo localizarte...
  • Sr. Moffat: Oh, Dios, ya vienen. Por el amor de Dios, date prisa, ¡date prisa![5]

Modificadas

Misiones introductorias

Al principio...

Varios diálogos y un interludio fueron removidos de la introducción. De los diálogos solo se conserva el texto, mientras que del interludio quedan tanto el texto como la animación. Es probable que estos elementos hayan sido eliminados para acortar la duración de la introducción.

La escena en la cual Ken recoge a Tommy, Harry y Lee era un poco más larga que en la versión final. Luego de contar que uno de los hermanos Vance se encarga del negocio y el otro de los vuelos, Ken iba a dar un poco más de detalles sobre ellos y luego preguntaría si, a la hora de realizar la compra de la cocaína, debería acompañar al trío o quedarse en el coche:

  • Ken: Ahora operan fuera de Méjico, no, no, no, espera... Tienen una hacienda en Panamá. De acuerdo, de acuerdo, escucha. Tíos, ¿cuándo lleguemos allí, ¿me quedo en el coche, o queréis que vaya con vosotros?
  • Tommy[6]: No. Quédate en el coche.
  • Ken: Sabes qué, he pensado en ello. Voy a vigilar el coche.[7]

Posteriormente, cuando ya se encuentran en el lugar del trato, Ken iba a decir, luego de que Tommy salga del coche, el siguiente diálogo:

  • Ken: De acuerdo, ahora con cuidado. Estoy aquí. ¡El coche está en marcha, nena![8]

Después de huir del lugar del trato, había un último interludio. En esta escena, Tommy y Ken, sentados en el Admiral de este último, hablaban de lo qué iban a hacer luego de lo sucedido. Luego Tommy se bajaba del coche, y tras conversar un poco más con Ken, se retiraba. En la versión final, el interludio fue reemplazado por un interludio más básico con un diálogo más corto.

Diálogo original Diálogo final

Ken:¡Jodidos! ¡Estamos jodidos! Muy típico, saco la cabeza del agujero un jodido segundo, ¡Y el destino me echa la mierda a la cara! Bueno, ¡jódete!
Tommy: Cierra el pico y deja de quejarte. Estás vivo, ¿no? Déjame justo aquí. Ve y abandona el coche y luego vete a dormir un poco. Mañana me pasaré por tu oficina y podemos empezar a solucionar esto.
Ken: De acuerdo, es una buena idea, iré a dormir un poco. ¿Qué vas a hacer tú?
Tommy: Me las arreglaré para volver a mi hotel. A despejar la mente y a pensar sobre esta mierda.
Ken: OK.[9]

Ken: Saco la cabeza por el agujero un jodido segundo y el destino, ¡me echa la mierda en la cara!
Tommy: Vete a dormir un poco.
Ken: ¿Qué es lo que vas a hacer?
Tommy: Mañana me pasaré por tu oficina y empezaremos a solucionar todo este desorden.

La animación del interludio eliminado.

Un viejo amigo

Los paquetes de cocaína que están en la mesa a la que está sentado Sonny Forelli tenían un modelo diferente. También estaban colocadas de manera diferente, al igual que los fajos de billetes.

Véase la posición de los fajos de billetes y de los paquetes, además del modelo de estas últimas.[10]

Misiones de Ken Rosenberg

La fiesta

En esta misión, algunos personajes llevaban atuendos diferentes. Tommy, en lugar de llevar el atuendo Etiqueta, llevaría el atuendo por defecto Calle; Mercedes Cortez llevaría puesto el atuendo que utiliza en las demás misiones en lugar de usar el vestido elegante que utiliza en la misión; y Alex Shrub estaba vestido como Marta (tal como en la misión La foto policial de Marta) en vez de usar su traje. Esto se puede evidenciar en dos imágenes reveladas antes del lanzamiento del juego:

No obstante, también hay imágenes promocionales en donde se ve a Tommy y a Mercedes con los atuendos que usan en la versión final, por lo que cabe la posibilidad de que aún no tenían listos la textura para interludios de Tommy y Mercedes, por lo que decidieron usar temporalmente sus texturas por defecto:

Tommy y Mercedes con sus atuendos de la versión final.[13]

Además, un par de diálogos fueron removidos. El motociclista que aparece luego de que Tommy salga de Rafael's tenía una corta conversación con una peatón. Tanto el audio como el texto de este diálogo están presentes en los archivos del juego:

Audio del diálogo Texto asociado
[14]

Peatón mujer: ¡Guau!, Me encantaría probar tu moto.
Motociclista: Sí pequeño, pues recógela de Howlin' Pete's.[15][16]

Pelea en el callejón trasero

Esta misión tenía unos diálogos extra de Lance. Se conserva tanto el audio como el texto de la mayoría de estos diálogos, pero de unos cuantos solo se conserva el audio.

Al parecer, Lance tenía un diálogo adicional luego de terminar el interludio donde conoce a Tommy, gritándole para que huyan de los chefs:

Audio del diálogo Texto asociado
[17]
¡Tenemos que salir pitando de aquí![18]

También tenía un par de diálogos extra mientras está en el Infernus con Tommy. En el primer texto Lance menciona que cada hombre necesita relajarse, el cual le seguiría el segundo diálogo, que lo iba a decir mientras pasan cerca del club Pole Position.

Audio del diálogo Texto asociado
[19]
Tommy, cada hombre necesita un poco de rock de vez en cuando.[20]
[21]
Este de aquí es el club de striptease Pole Position. Quizás quieras entrar alguna vez.[22]

Por último, Lance iba a decir unos cuantos diálogos dependiendo de las acciones que Tommy realizara mientras este conduce su coche.

Si Tommy chocara el coche, Lance iba a decir los siguiente diálogos:

Audio del diálogo Texto asociado
[23]
¡Venga tío, conduce con más cuidado![24]
[25]
¡Hey vigila lo que haces![26]

Y, si Tommy llevara mucho tiempo conduciendo y todavía no hubiera llegado a destino, lo siguiente:

Audio del diálogo Texto asociado
'[27]
¿Hey dónde vamos ahora?[28]
[29]
¿Qué estamos haciendo ahora?[30]
Furia en el jurado

Esta misión también posee muchos diálogos que fueron suprimidos. De la mayoría de estos diálogos se conservan tanto el audio como el texto, sin embargo de algunos solo queda el audio.

Tommy iba a tener un par de diálogo extra. Del primero se conserva solo el audio, mientras que del segundo se conservan tanto el audio como el texto. Se desconoce el contexto en los cuales los diría.

Audio Texto/translación Traducción
[31]
Okay, dance's over. Beat it. Vale, el baile terminó. Vete.
[32]
¡Quítate de en medio![33]

Asimismo, el miembro del jurado blanco tenía un par de líneas más mientras Tommy golpea su coche. Se conserva el audio de ambos diálogos, pero solamente el texto del primero:

Audio Texto/translación Traducción
[34]
¡Ya! ¡Ya! ¡Entendido![35]
[36]
This doesn't seem right! ¡Esto no parece estar bien!

Por su parte, el otro miembro del jurado (el afroamericano) tendía unos cuantos diálogos alternativos cuando encontrase su coche dañado. Se conserva el audio de todos estos diálogos, además del texto del primero:

Audio Texto/translación Traducción
[37]
¡Increíble![38]
[39]
Damn it! ¡Maldita sea!
[40]
What the hell! ¿Qué demonios?
[41]
Hey, that's not nice! ¡Oye, eso no está bien!

Además, el diálogo de Tommy Dumb Florida moron al principio de la misión tenía subtítulos, pero en la versión final solamente se reproduce el audio del diálogo. El subtítulo en cuestión iba a decir Estúpido cretino de Florida.[42]

Por último, también fue suprimido un texto guía indicando al jugador que vaya a la ferretería. En su lugar hay un cuadro de texto proponiendo al jugador ir a la ferretería si necesita armas.

Diálogo original Diálogo final
Ve a la ferretería para comprar un arma apripiada[43] para el trabajo.[44] Puedes seguir el rastro del martillo en el radar si quieres comprar armas blancas en la tienda.
Disturbios

El monólogo de Tommy al finalizar la escena inicial iba a ser diferente.

Audio del monólogo Translación Traducción
[45]
When your best friend is a lawyer and you taking advice from a texan crook, you know thing ain't going well. Cuando tu mejor amigo es un abogado y recibes consejos de un criminal texano, sabes que la cosa está mal.

Asimismo, los trabajadores de Spand Express tenían unos cuantos diálogos de protesta, según se evidencia en algunos audios y textos sin usar:

Audio Texto asociado
[46]
¡Quemad la dirección![47]
[48]
¡Matad a los jefes![49]
[50]
Luchad, luchad, luchad, luchad.[51][52]
[53]
¡Más vacaciones, menos trabajo![54]
[55]
¡Viva la revolución![56]
[57]
¡Mamones de directores![58]
[59]
¡Más dinero![60]

Misiones de Avery Carrington

Hierro número cuatro

El golfista tenía un diálogo extra, que se reproduciría aparentemente mientras sus guardaespaldas atacan a Tommy. Solo se conserva el audio de este diálogo:

Audio Translación Traducción
[61]
That'll teach you to come to my club, throwing your weight around. Eso te enseñará a no venir a mi club, haciéndote del importante.
Demoledor

Aparentemente, esta misión ocurriría luego de completar Dos leves impactos y no al revés como en la versión final, pues todos los archivos correspondientes a la misión (animación, archivos de audio, entradas de texto, etc.) llevan los prefijos tex3 o tex_3, indicando que se trata de la tercera misión para Avery.

Además de ello, la misión también contiene un par de diálogos eliminado de los obreros que trabajan en la construcción. De estos diálogos solo se tiene el audio:

Audio Translación Traducción
[62]
I don't know what this thing is doing but it's non-union. No sé que sea esta cosa pero no está sindicalizada.
[63]
I want to see what makes this son of a bitch tick. Quiero ver lo que hace funcionar a esta cosa

También se conservan varios textos guía alternativos:

Texto alternativo Texto final
Ve a la camioneta que contiene el Helicótero RC y las bombas por control remoto con temporizador.[64] Lleva la furgoneta TOPFUN cerca del solar de construcción que se va a demoler.
Debes emplear el Helicótero RC para transportar 4 bombas hasta 4 objetivos en lugar del edificio.[65] Utiliza el helicóptero RC para transportar las bombas a los cuatro objetivos del edificio que debes demoler.
Para acertar en una zona objetivo con éxito, deberás lanzar una bomba en la zona representada por el marcador rosa. Puedes lanzar bombas en cualquier orden.[66] Debes lanzar una bomba en cada objetivo. Puedes lanzarlas en cualquier orden.
Para recoger una bomba, dirige el helicóptero RC hasta a ella. La bomba se adherirá al helicóptero RC automáticamente.[67] Para recoger una bomba, sencillamente dirige el helicóptero RC hasta ella. El helicóptero RC sólo puede transportar una bomba. Para lanzar una bomba pulsa el [Botón de ataque].
Recoge una bomba pilotando el helicóptero RC junto a ella.[68]
Puedes recoger bombas simplemente pilotando tu Helicóptero RC cerca de cada una de ellas, para lanzar la bomba pulsa el [Botón de ataque].[69]
"Una vez que hayas soltado con éxito la PRIMERA BOMBA sobre una zona objetivo, el cronómetro de detonación se pondrá en marcha; de modo que tendrás que soltar todas las bombas dentro de este período de tiempo."[70] Cuando hayas recogido una bomba por primera vez, el temporizador de detonación se pondrá en marcha.
Las 4 bombas deben estar colocadas en las 4 zonas objetivo para superar la misión y demoler el edificio[71] Ninguno
Si empujas el joystick analógico derecho hacia atrásla velocidad del rotor haciendo que el helicópteroascienda.[72] Pulsa el [Botón de acelerar] para aumentar la velocidad del rotor, ésto le impulsará hacia arriba.
Si empujas [Botón de frenar] disminuye la velocidad del rotor aumenta haciendo que el helicóptero descienda.[73] Pulsa el [Botón de frenar] para disminuir la velocidad del rotor, ésto hará que descienda hasta el suelo.
Deja caer la bomba en una zona objetivo.[74] Lanza la bomba en el objetivo.
¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 3.[75] ¡Bomba colocada! ¡Sólo quedan 3 objetivos! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 2.[76] ¡Bomba colocada! ¡Sólo quedan 2 objetivos! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Alcanzaste el objetivo! ¡Sólo queda 1![77] ¡Bomba colocada! ¡Sólo queda 1 objetivo! Vuelve y recoge otra bomba.
¡Fallaste el blanco! ¡Ve a por una bomba![78] ¡Has fallado en el objetivo! ¡Recoge la bomba e inténtalo de nuevo!

Asimismo, se conserva un texto de misión fallida alternativo:

Texto alternativo Texto final
Te quedaste sin tiempo y fracasaste en demoler el edificio.[79] Te has quedado sin tiempo y no has conseguido demoler el edificio.
Dos leves impactos

Como ya se mencionó anteriormente, aparentemente esta misión iba a ocurrir antes de la misión Demoledor, pues todos los archivos relacionados con la misión contienen tex2 o tex_2, indicando que se trata de la segunda misión de Avery.

Además, en los archivos del juego se conserva el audio de un diálogo eliminado. Al parecer, se trata de un diálogo dicho por un haitiano luego de que Tommy mate al capo de su banda, quien al parecer se llamaba François.

Audio Translación Traducción
[80]
He killed François! ¡Mató a François!

Misiones del coronel Cortez

Cerdo traidor

Esta misión tenía unos cuantos textos guía que enseñaban al jugador cómo usar la motosierra:

  • Cuando estés corriendo, pulsa y mantén el [botón de ataque] para preparar un ataque con arma blanca.[81]
  • Libera el [botón de ataque] para atacar.[82]
  • Libera el [botón de ataque] para realizar el ataque.[83]

También había unos texto indicando al jugador cómo subir al ático y que debe atravesar la puerta para volver al piso inferior y acabar con González.

  • Pasa por la puerta para acceder al tejado de la casa de González.[84]
  • ¡González está escapándose! Síguele, atraviesa las puertas y acaba con él.[85]
Ángeles guardianes

Esta misión contiene muchos diálogos y muchos textos guía eliminados o modificados.

En los archivos del juego hay subtítulos alternativos para el interludio inicial:

Diálogo alternativo Diálogo final

Cortez: Thomas, aprecio que vinieses. Perdóname por ir directamente al asunto. Diaz me ha pedido que supervise una transacción de un negocio menor.
Tommy: Esperemos que vaya mejor que la última vez.
Cortez: Por eso es por lo que pensé en ti, amigo mío. He dejado algo de protección en el aparcamiento. Recógele y luego id a ver a los hombres de Diaz en el punto de entrega.
[86]

Cortez: Thomas, agradezco que hayas venido. Perdóname por ir directamente a los negocios. Díaz me ha pedido que supervise una transacción comercial poco importante.
Tommy: Esperemos que vaya mejor que la última vez, ¿eh?
Cortez: Por eso es por lo qué pensé en ti, amigo mío. He dejado protección en un aparcamiento de varias plantas. Recógela... luego ve a vigilar a los hombres de Díaz en el punto de entrega. Gracias amigo.

El diálogo de Tommy diciéndole a Lance que tienen que conseguir una posición estratégica para proteger el trato también tiene un subtítulo alternativo en los archivos del juego:

Diálogo alternativo Diálogo final
Estarán aquí en cualquier minuto, mejor será que vayamos tomando posiciones estratégicas.[87] Estarán aquí en cualquier momento... será mejor que consigamos cada uno una posición ventajosa...

Asimismo, Lance tenía unos cuántos diálogos extra. El primer diálogo, aparentemente, lo iba a decir si Tommy tarda demasiado en subir al tejado para proteger el trato, o si se baja de este una vez que hayan llegado los cubanos. El segundo, al parecer, sería una reacción en caso de que el jugador lo ataque. En cuanto al último, lo más probable es que ocurra luego de que uno de los haitianos huya con el dinero de Díaz, indicándole a Tommy que lo persiga mientras él permanece en el callejón para proteger a Ricardo.

Audio Entrada de texto asociada
[88]
¡¿Cuál es tu problema, tío?! ¡Sube al tejado al otro lado del patio antes de que aparezcan![89]
[90]
¡Mierda! ¡¿Intentas matarme?![91]
[92]
¡Tommy! ¡Yo me quedo aquí a proteger a Díaz![93]

Díaz también tenía un diálogo extra, que se reproduciría probablemente mientras los haitianos lo están atacando. De este diálogo solo se conserva el audio.

Audio Translación Traducción
[94]
Dickheads! ¡Imbéciles!

También se conserva un diálogo extra durante el tiroteo. De este diálogo solo se conserva el texto, por lo que se desconoce quién lo decía, aunque lo más probable es que se trate de Lance o Díaz. El diálogo en cuestión dice ¡Más condenados haitianos en una furgoneta apestosa![95]

Además, dos textos guía indicando al jugador que se suba al tejado fueron removidos. En la versión final no hay ningún texto guía indicando al jugador que suba allí.

  • Ve a tu posición elevada en el tejado del edificio opuesto a donde está Lance.[96]
  • Ve a tu posición estratégica en el piso de arriba.[97]

Asimismo, en los archivos del juego se conservan muchos textos guía alternativos a los de la versión final:

Texto alternativo Texto final
Ahora ve al punto de entrega y cuida de Díaz.[98] Ve con Lance al punto de entrega y vigila a Díaz.
Aquí llegan los cubanos, mantente cerca de Díaz. Asegúrate de que la negociación entre Díaz y Lance sea segura.[99][100] Aquí vienen los cubanos. Vigila el trato y asegúrate que Díaz y Lance están a salvo.
¡Tiene el dinero de Díaz! ¡Ve tras él y recupéralo![101] ¡Ha robado el dinero de Díaz! ¡Pilla una moto, persíguele y recupera el dinero de Díaz!
Para disparar en línea recta adelante sobre una moto pulsa el [Botón de ataque][102] Para disparar hacia adelante mientras estás en una moto pulsa el botón [Botón de ataque].
Para disparar en línea recta hacia adelante sobre una moto pulsa el [Botón de ataque].[103]

También se pueden encontrar textos alternativos de misión fallida:

Texto alternativo Texto final
¡Le pegaste un tiro a Díaz![104] ¡Se supone que debías cuidar de Díaz y sus hombres, y no dispararles!
¡Disparaste a los guardaespaldas de Díaz![105]
¡Díaz murió! ¡Has fracasado al protegerle![106] ¡Díaz ha muerto! ¡Has fallado en protegerle!

Por último, el Admiral de Díaz en esta misión sería color azul en lugar de blanco, según se evidencia en una imagen promocional:

El Admiral azul.[107]

¡Señor, sí, señor!

En los archivos del juego se encuentran el audio y el texto de un diálogo alternativo para el diálogo que ocurre cuando el convoy llega al 24/7.

Audio Texto asociado Texto final
[108]
Vamos a comer unos donuts.[109] ¡Vaya a conseguir unos donuts, soldado!
¡Todos con las manos arriba!

Varios diálogos fueron removidos de esta misión. Se conservan tanto el audio como el texto de todos ellos.

En primer lugar, los miembros de la tripulación tenían un par de diálogos extras: Uno cuando se acerque el helicóptero Maverick y otro mientras disparan a los agentes franceses.

Audio Texto asociado
[110]
¡Tienen un helicóptero![111]
[112]
¡Morid, cerdos franceses![113]

El coronel también tenía dos diálogos más. Se desconoce el contexto en que diría el primer diálogo, mientras que el segundo lo díria, parece ser, mientras dispara contra los franceses.

Audio Texto asociado
[114]
Mercedes, esa chica me matará.[115]
[116]
¡Maldita cucaracha![117]

También existen dos diálogos del coronel que no aparecen en la versión final, aunque esta ausencia parece ser más debido a un error de programación antes que una remoción deliberada de los diálogos. Tanto el audio como el texto de estos diálogos están programados dentro del archivo main.scm (el archivo donde se programan todas las misiones del juego), sin embargo la variable que los haría ejecutarse no está especificada, por lo que los diálogos se encuentran sin uso en la práctica. Aparentemente, el coronel diría estos diálogos si tuviera poca salud:

Audio Texto asociado
[118]
¡Tengo inmunidad diplomática![119]
[120]
¡No disparen, soy un Coronel![121]

Misiones de Ricardo Díaz

La caza

Esta misión tiene un par de diálogos eliminados.

El primero es del ladrón mientras Tommy lo persigue por el tejado:

Audio Texto asociado
[122]
¡Espero que te caigas y te rompas el cuello![123]

Y el segundo es de Tommy, aparentemente mientras persigue al ladrón:

Audio Texto asociado
[124]
Estoy cansado de estos mamones.[125]
Phnom Penh '86

La vasija que rompe Díaz en el primer interludio era diferente. Originalmente iba a ser una maceta con una planta, mientras que en la versión final es un cántaro vacío.

Véase las vasijas.[126]

La conversación entre Lance y Tommy mientras van hasta Prawn Island en helicóptero iba a ser un poco más larga.

Luego de que Tommy diga que practicará disparar por el camino, Lance le diría que practique eliminando dándole a las luces de las boyas de señalización. Estas boyas no aparecen en la versión final del juego, por lo que es de suponer que borraron este diálogo al no estar las boyas.

Audio Texto asociado
[127]
¿Veis esos marcadores chicos? ¡Probad a dar a las luces![128][129]

Posteriormente, después de que Lance le cuente a Tommy que van hacia Prawn Island, había una pequeño intercambio entre Tommy y Lance en el que este último le diría que Tommy es mejor disparando que hablando:

Audio Texto asociado
[130]

Lance: Desde luego eres mejor disparando que charlando.
Tommy: Gracias. Eres un verdadero encanto.
Lance: Lo sé, Tommy.[131]

Por último, había una conversación entre ambos en la que Lance pondría una canción de Kenny Loggins, a lo que Tommy respondería que le encanta. No hay ninguna música de Loggins en el juego, por lo cual este diálogo podría indicar que originalmente sí había una. Como al final decidieron remover esta canción del juego, o bien no lograron adquirir la licencia para que ponerla, lo más probable es que hayan decidido eliminar esta conversación también.

Audio Texto asociado

Audio de la conversación.[132]

Lance: Eres genial con Kenny Loggins[133]
Tommy: Diablos, adoro este disco.[134]


Además, al finalizar esta misión, iba a haber un interludio básico mostrando el puente North Bridge sin las barreras con el objetivo de mostrar al jugador que los puentes hacia Vice City Mainland ahora están abiertos, según se muestra en una captura de pantalla en la guía de estrategia del juego. En la versión final, lo único que aparece es un cuadro de texto explicando al jugador el desbloqueo.

La captura de pantalla de la escena.[135]

El barco más rápido

Esta misión tenía unos cuantos diálogos de los mecánicos mientras Tommy robase el barco, de los cuales se conservan tanto el audio como el texto.

Tres de estos diálogos corresponden a Dwaine, quien iba a aparecer en esta misión:

Audio Texto asociado
[136]
¡No dispares tío![137]
[138]
¿Qué hay ahí?[139]
[140]
Se está llevando el barco. Gorrón.[141]

Y el último corresponde a otro mecánico:

Audio Texto asociado
[142]
¡Ayuda! ¡Un tipo me está robando el barco, tío![143]
Oferta y demanda

En los archivos del juegos se conservan audio y texto de varios diálogos eliminados.

La conversación entre Tommy y Lance apenas comience la carrera hasta el barco tenía un de Tommy de por medio.

Audio removido Texto original Texto final
[144]

Lance: Así que Tommy, sabemos que fue Diaz quien jodió nuestro trato...
Tommy: Sí.[145]
Lance: Así que, ¿por qué coño vamos por ahí haciéndole recados?
Tommy: Cuanto más aprendamos ahora, ¡menos tendremos que aprender cuando tomemos el control de esta ciudad!
Lance: Me encanta tu estilo, tío. Muy fresco.

Lance: Así que Tommy, sabemos que fue Diaz quien jodió nuestro trato... Así que, ¿por qué coño vamos por ahí haciéndole recados?
Tommy: Cuanto más aprendamos ahora, ¡menos tendremos que aprender cuando tomemos el control de esta ciudad!
Lance: Me encanta tu estilo, tío. Muy fresco.

Además, Lance iba a decir unos cuantas frases en caso de que Tommy no estuviera siguiendo el camino hacia el barco:

Audio Texto asociado
[146]
¿A dónde crees que vamos?[147]
[148]
¿Nos hemos perdido?[149]

Asimismo, Tommy tenía un diálogo indicando a Lance que ataque a los barcos rivales:

Audio Texto asociado
[150]
¡Elimínales![151]

Posteriormente, Lance tenía diálogos alardeando de que mató a los rivales y de que fueron los primeros en llegar.

Audio Texto asociado
[152]
¡Ya son astillas! Y comida para los peces.[153]
[154]
¡Lo conseguimos! Esos otros barcos no son de la clase VIP.[155]

Además, cuando Tommy y Lance llegaran al barco, habría un pequeño interludio en el que suben el cargamento de droga a la lancha. Se conservan la animación, el audio y los subtítulos de esta escena.

Luego, durante el camino de vuelta, Tommy usaba una M4 en lugar de una Kruger:

Véase el HUD.[156]

Además, durante este trayecto también iba a haber mayor cantidad de lineas de Lance y Tommy.

El primero de ellos es de Tommy mientras los cubanos los atacan:

Audio Texto asociado
[157]
¡Se están desesperando![158]

Asimismo, Lance iba a decir uno par de frases más, uno advirtiendo que pasarán por debajo de un puente y otro felicitando a Tommy por su puntería.

Audio Texto asociado
[159]
¡Subiendo el puente![160]
[161]
Buen disparo.[162]

Por último, Lance tenía diálogos si es que la lancha estuviera a punto de estallar:

Audio Texto asociado
[163]
¡Mis malditos pies están mojados! ¡NOS ESTÁ ENTRANDO AGUA![164]
[165]
¡Salta, está apunto de estallar![166]

Misiones para Kent Paul

El corredor de la muerte

Tommy iba a decir un monólogo al finalizar el interludio inicial, según se evidencia en un audio sin usar.

Audio del monólogo Translación Traducción
[167]
Lance, you stupid moron. Still, gives me an opportunity to deal with Diaz. Lance, estúpido imbécil. Bueno, aunque sea me da una oportunidad para encargarme de Díaz.

Los hombres de Díaz tenían un par de diálogos mientras se enfrentan a Tommy, de los cuales solo se conerva el audio:

Audio Translación Traducción
[168]
Do you think that you can get away with this? ¿Piensas que puedes salirte con la tuya?
[169]
You are just a little worm under Díaz's shiny boot. Eres solo un pequeño gusano bajo la bota brillante de Díaz.

Misiones para Tommy Vercetti

Borrar

Esta misión tiene bastantes diálogos eliminados. De la mayoría se conservan tanto el audio como el texto, pero de un par solo uno los dos elementos.

Primeramente, Tommy tenía dos diálogos gritándole a Lance durante el tiroteo con los guardaespaldas de Díaz:

Audio Texto asociado
[170]
¡Lance! ¡Necesito que me cubras![171]
[172]
¡Lance![173]

Lance también iba a decir unos cuantos diálogos durante el tiroteo:

Audio Texto asociado
[174]
¡Adelante Tommy, yo estaré bien![175]
[176]
¡Me han dado![177]
[178]
¡Te tengo cubierto, Tommy![179]

Y un diálogo extra mientras recorren la mansión:

Audio Texto asociado
[180]
Hey, este es un seto de plantas realmente bonito.[181]

Díaz también tiene un diálogo eliminado, del cual solo se conserva el texto. En concreto, durante el enfrentamiento final, diría a Tommy ¡Tommy, mi problema es con Quentin, no contigo, tío!.[182]

Además, en el interludio final, Lance tenía un corto diálogo luego de que mataran a Díaz:

Audio Translación Traducción
[183]
Tommy, man, we did it! We're in charge of this place now, we can take over. You and me, Vance and Vercetti, the two V's! I like that. Tommy, tío, ¡lo hicimos! Estamos a cargo de este lugar ahora, podemos tomar el poder. Tú y yo, Vance y Vercetti, las dos V. Me gusta eso.

Por último, hay un par de textos guía que no aparecen en la versión final. El primero de ellos fue reemplazado por uno más corto, mientras que el segundo fue eliminado del todo.

Texto alternativo Texto final
¡Arrasa esa mansión y mata a Díaz![184] ¡Mata a Díaz!
Hay múltiples caminos para entrar en la mansión.[185] Ninguno
Tierra de polis

Se conservan audios de diálogos alternativos para el momento en que Tommy coloca la bomba en el Tarbrush Café. En lugar de ser 5 segundos para que la bomba explote, iban a ser 10 y 15.

Audio alternativo Diálogo alternativo Diálogo final
[186]

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 10 segundos.
Lance: ¿10 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 5 segundos.
Lance: ¿5 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

[187]

Tommy: De acuerdo, los temporizadores están colocados, 15 segundos.
Lance: ¿15 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!

Misiones para los Love Fist

El jugo del amor

Se conserva un monólogo de Tommy sin usar que según parece iba a reproducirse en esta misión.

Audio del monólogo Translación Traducción
[188]
Rock and roll, huh? Ho ho, don't make me laugh. ¿Con que rock and roll, eh? Ja ja, no me hagas reír.

Además, al momento de comprar la droga, el protagonista iba a responder al camello, según se evidencia en un audio sin usar:

Audio removido Diálogo original Diálogo final
[189]

Camello: ¿Buscas algo especial? ¡Yo tengo lo que necesitas!
Tommy: Es para los Love Fist. (traducción de It's for Love Fist)
Camello:¡Gracias por el dinero, mamón!

Camello: ¿Buscas algo especial? ¡Yo tengo lo que necesitas! ¡Gracias por el dinero, mamón!

Gira publicitaria

En los archivo de texto hay subtítulos alternativos para los diálogos de los Love Fist y Tommy en la limusina luego de que Dick diga Que alguien haga algo:

Diálogo alternativo Diálogo final

Percy: Listo de mi, que alguien haga algo, qué clase de mierda es esa, he visto chicas más valientes.
Jezz Torrent: De acuerdo, tipo duro, haz algo.
Percy: Mira, tío, yo toco un instrumento musical y no tengo ni idea de cómo deshacernos de la bomba.
Dick: Willy, podría sorber la bomba con una pajita.
Willy: Ya, he escuchado que eres bueno en eso.
Percy: ¡Hey también aquella noche yo tenía un cuelgue importante!, ¡ya sabes!
Dick: ¡Pasadle una pajita a Willy!
Willy: ¡¿Una pajita?!?! ¡Este es el autobús del tour de Love Fist!
Percy: ¿De dónde voy a sacar una pajita? ¿me entiendes?
Jezz Torrent: ¿Qué cable Tommy?
Tommy Vercetti: El verde.
Jezz Torrent: No hay ninguno verde. ¿O este es verde?
Dick: ¿Alguno de estos cables os parece verde.
Percy: ¡Oh, no! ¡La muerte está en las cartas! ¡Todo tiene color verde!
Jezz Torrent: Debería haberte dejado tirado cuando tuve la oportunidad, tío.
Willy: Buscador de gloria.
Percy: Capitalista.
Jezz Torrent: He estado dirigiéndoos durante años.
Dick: ¡Cállate!. Eres un espantajo.
Willy: Una chica grande llorona.
Dick: Sí. Cállate y tira del cable.
Jezz Torrent: ¿Cuál de ellos?
Dick: De este...
Percy: ¡NO!
(Dick desactiva la bomba.)
Jezz Torrent: Tío, estamos bien. No hemos volado por los aires, colega.
Dick: Tommy, muy buena. Rock and roll, tío.
Jezz Torrent: ¿No tenemos un concierto al que ir?
Willy: ¿Un jaleo que armar? ¿Fans de las que abusar?
Love Fist: ¡LOVE FIST!
Willy: ¿Habéis terminado con esa botella?[190]

Percy: Si ¡qué listo! "Que alguien haga algo", qué mierda es esa, he visto a niñas con más valor.
Jezz Torrent: Vale, tipo duro, haz tú algo.
Percy: Mira tío, yo toco un instrumento y no tengo ni idea de desactivar bombas.
Dick: Willy podrías beberte el líquido de la bomba con una pajita.
Willy: Sí, he oído que eres bueno en ese tipo de cosas.
Percy: ¡Eh, aquella noche estaba muy colgado, como bien sabes!
Dick: ¡Anda pásale una pajita a Willy!
Willy: ¿¡¿¡Una pajíta?!?!? ¡Este es el autobús de gira de los Love Fist!
Percy: ¿De dónde voy a sacar yo una pajita? ¿me entiendes?
Jezz Torrent: ¿Qué cable Tommy?
Tommy Vercetti: El verde.
Jezz Torrent: No hay ninguno verde. ¿O es que éste es el verde?
Dick: ¿Te parecen verdes algunos de estos cables?
Percy: ¡Oh no! ¡La muerte está en las cartas! ¡Todo parece verde!
Jezz Torrent: Tenía que haberos dejado tirados cuando tuve la oportunidad.
Willy: Buscador de gloria.
Percy: Capitalista.
Jezz Torrent: He estado tirado de ti durante años.
Dick: Cállate. Eres un espantajo.
Willy: Una nena grande y chillona.
Dick: Sí. Cállate y tira del cable.
Jezz Torrent: ¿Qué cable?
Dick: Éste...
Percy: ¡NO!
(Dick desactiva la bomba.)
Jezz Torrent: Tío, estamos bien. ¡No hemos saltado por los aires amigo!
Dick: Tommy, tío, chachi. Rock and roll, tío.
Jezz Torrent: ¿No tenemos que actuar?
Willy: ¿Meter bulla? ¿Abusar de los fans?
Love Fist: ¡LOVE FIST!
Willy: ¿Has terminado con esa botella?

Misiones para Mitch Baker

Ruedas con llantas de aleación

Cougar iba a tener diálogos al final de la misión dependiendo del resultado de la carrera. De estos diálogos se conserva solo el audio.

Si el jugador ganase la carrera, Cougar diría lo siguiente:

Audio Translación Traducción
[191]
Ha, good ridin', pal! Ja, ¡manejas bien, amigo!

Por otro lado, si el jugador no ganase la carrera, diría la siguiente frase:

Audio Translación Traducción
[192]
You call yourself a biker? I call you a wimp! ¿Te haces llamar motero? Para mí eres un debilucho.

Misiones para Mr. Black

Elimina a la esposa

El Comet de la Sra. Dawson iba a aparecer antes de la escena donde ella se sube a él. En caso de que el jugador lo dañara, la misión fracasaría. Esto se evidencia con un texto sin usar que está en los archivos del juego que dice Dañaste su coche ¡y ni siquiera está en él! ¡Ahora no se subirá ahí![193]

Además, la Sra. Dawson tenía un audio extra diciendo ¡oh, Dios mío!.

Audio del diálogo eliminado.[194]

Misiones de la fábrica de helados Cherry Popper

Helados Cherry Popper

El mensaje del juego luego de terminar el interludio diria Propiedad adquirida en lugar de Compra de la fábrica de helados.[195]

Distribución

Se conservan textos alternativos para algunos mensajes del juego en esta misión:

Texto alternativo Texto final
Utiliza la furgoneta de los helados para distribuir perica en Vice City.[196] Utiliza la furgoneta del Sr. Whoopee para distribuir los productos Cherry Popper por Vice City.
Utiliza tu Sr. Whopee para distribuir los productos Cherry Poppers por todo Vice City.[197]
Recibirás dinero por cada venta que hagas, pero cuantas más transacciones hagas más atraerás la atención de la policía.[198] Por cada transacción que hagas recibirás dinero, aunque cuantas más operaciones lleves a cabo más atención provocarás de la policía.
Aparca la furgoneta y pulsa [botón de claxon] para que suene la música indicando a los clientes que estás listo para hacer negocio.[199] Para llevar a cabo el negocio aparca la furgoneta, y pulsa el [botón de claxon] para que suene la música que llamará la atención de la gente.
¡No conseguiste ningún trato![200] Total de negocios hechos: [número de helados vendidos]
¡Has hecho 1 trato![201]
¡Has hecho [número de helados vendidos] tratos![202]
Ventas totales de helados:[203]
TEMA HELADOS COMPLETADO[204] FÁBRICA DE HELADOS COMPLETADA
La fábrica de helados generará ahora unos ingresos máximos de hasta $3000. Asegúrate de su recaudación con regularidad.[205] La fábrica Cherry Popper generará ahora unos ingresos hasta un máximo de $3000. Asegúrate de recaudarlos de manera regular.

Misiones de Kaufman Cabs

Taxis Kaufman

Se conserva un monólogo eliminado que al parecer iba a reproducirse luego de esta escena.

Audio del monólogo Translación Traducción
[206]
OK, let's see what kind of shit I've inherited with this place. Vale, veamos qué clase de lugar de mierda he heredado.
Rivalidad amistosa

Doris iba a decir unas frases por la radio del taxi mientras Tommy destruye los taxis rivales. Se conservan tanto el audio como el texto de estos diálogos:

Audio del diálogo Texto asociado
[207]
Adelante, Tommy.[208]
[209]
Dale una buena paliza.[210]
[211]
Ni siquiera tiene licencia.[212]
[213]
Malditos servicios de limusina.[214][215]
Taxigedón

Se conserva el audio y el texto de un diálogo eliminado de un personaje desconocido. Lo más probable es que se trate de un taxista de Taxis VC.

Audio del diálogo Texto asociado
[216]
¡Eh chico te voy a zurrar la badana![217]

Misiones del club Malibú

¿Sin escapatoria?

Los policías de la comisaría de Washington Beach tenían más diálogos. Se conservan solo los audios de los mismos.

Cuando Tommy ingresara a la comisaría, iban a decir lo siguiente:

Audio del diálogo Texto asociado
[218]
¿Le puedo ayudar señor?[219]
[220]
¿Quién demonios eres?[221]
[222]
¿Dónde está tu placa?[223]

Además, si es que descubrían a Tommy, iban a decir las siguiente frases:

Audio del diálogo Texto asociado
[224]
¡Hay un impostor![225]
[226]
¡Se ha vuelto loco![227]

Por último, luego de que Tommy rescatara a Cam, un policía diría lo siguiente:

Audio del diálogo Texto asociado
[228]
¡Ahí están! ¡Dispara a matar![229]
El tirador

Phil iba a decir una frase mientras Tommy disparase. Se conservan tanto el audio como el subtítulo de este diálogo:

Audio del diálogo Texto asociado
[230]
¡Este tio es un lunático![231]
El conductor

Hilary iba a decir un diálogo si es que el jugador perdiese la carrera:

Audio del diálogo Texto asociado
[232]
No voy a conducir por ti, ni soñando, voy a compartir esto con el grupo.[233]
El atraco

Originalmente Tommy tenía diálogos en caso de que algunos de los miembros del equipo se quedara atrás. Se conservan solo los audios de estas frases.

Audio del diálogo Translación Traducción
[234]
We better go find him. Será mejor que lo vayamos a buscar.
[235]
Phil, where the? Damn it! Phil, en dónde demonios...? ¡Diablos!
[236]
Now where's Hilary gone? ¿A dónde se fue Hilary?
[237]
Where's Cam? ¿Dónde está Cam?

El protagonista también tenía un par de diálogos en caso de que el jugador obtuviera un nivel de búsqueda mientras iba al banco. Tanto el audio como el texto de estos diálogos se encuentran en los archivos del juego. El segundo diálogo parece indicar que el jugador no iba a poder ir al banco si es que tenía algún nivel de búsqueda y tenía que perderlo para continuar con la misión.

Audio del diálogo Texto asociado
[238]
¡Oh, mierda, ahora los polis andan tras nosotros! - y ni siquiera estamos igualados.[239][240]
[241]
Primero tendremos que despistar a los polis...[242]

Además, hay un par de diálogos extra de los otros miembros del grupo si es que el coche sufre daño. Se desconoce quién o quiénes eran los que los decían, aunque lo más probable es que se trate de Hilary, pues es él quien en el juego reacciona si el coche se dañá. Además, el segundo diálogo parece ir luego de que Hilary diga ¡Mi pequeña! ¡Está hecha un desastre!.

  • Joder, Tommy, ¡¿intentas matarnos a todos?![243]
  • ¡Todo lo que me importa acaba destrozado![244]

Asimismo, Hilary tenía una línea luego de que Tommy diga Por el amor de Dios, Phil, deja de agitar esa cosa. El audio y el texto de este diálogo se encuentra incluido en el script de las misiones del juego, pero no se reproducirá por un error de programación.

Audio del diálogo Texto asociado
[245]
¡Sí, le sacarás un ojo a alguien![246]

Aparentemente, Hilary se quedaría delante del banco en lugar de dar vueltas a la manzana, según se aprecia en un diálogo eliminado del que solo se conserva el audio.

Audio del diálogo Translación Traducción
[247]
Wait here and keep the engine running. Espera aquí y deja el motor encendido.

Sin embargo, otro audio eliminado parece indicar que Hilary iba a buscar otro coche en lugar del taxi que se utiliza en la misión.

Audio del diálogo Translación Traducción
[248]
Hilary, you go find another car. Hilary, tú ve a por otro coche.

El audio del diálogo de Tommy preguntándole a Phil Phil, ¿van bien las cosas? iba a ser diferente, con un menor volumen en la voz de Tommy. Al parecer lo cambiaron porque, al encontrarse Tommy un piso por encima de Phil, lo lógico será que le gritase.

Audio original Audio final
[249]

Luego, cuando Tommy, Cam y el director del banco se encuentran en la habitación de la caja fuerte, el protagonista le iba a preguntar a Cam cuánto tardaría en abrir la misma, a lo que Cam respondería un lapso de tiempo en específico (existen 4 variaciones de este último diálogo). Se conservan tanto el audio como el texto de los primeros dos diálogos, pero solo el audio de los últimos tres:

Audio del diálogo Translación/texto Traducción
[250]
[251]
Tommy: Cam, ¿cuánto tiempo?[252]
[253]
Cam: ¡Dame 3 minutos![254]
[255]
Cam: Give me five minutes! Cam: ¡Dame 5 minutos!
[256]
Cam: Give me eight minutes! Cam: ¡Dame 8 minutos!
[257]
Cam: Give me ten minutes! Cam: ¡Dame 10 minutos!

Además, el volumen de la voz de Cam contándole a Tommy que logró abrir la caja fuerte (¡Tommy! ¡La cámara acorazada está abierta!) iba a ser más bajo. Como en ese momento Cam se encuentra en el segundo piso y Tommy en el primero, lo más probable es que lo hayan cambiado porque tiene más sentido que Cam le grite a Tommy al estar a una gran distancia de él.

Audio original Audio final
[258]

Asimismo, Phil iba a decir una frase cuando llegaran los miembros de la SWAT. De la frase se conservan tanto el audio como el texto:

Audio del diálogo Texto asociado
[259]
¡Maldición! ¡Aquí vienen![260]

Aparentemente, Tommy tenía originalmente que abrir las cajas de seguridad usando explosivos, según se revela en un diálogo eliminado de Cam del que se conservan tanto el audio como el texto:

Audio del diálogo Texto asociado
[261]
¡Usa los explosivos para abrir las cajas de depósito![262]

Luego de huir del banco, el que originalmente diría el diálogo ¡Ya le daré yo miedo al abandono! era Cam y no Phil. Es probable que cambiasen de personaje para este diálogo ya que, como Cam puede morir antes de esta escena, este diálogo no se reproduciría, o bien no tendría sentido que se reproduzca estando Cam muerto, por lo que decidieron que la mejor opción era que lo diga Phil.

Audio original (Cam) Audio final (Phil)
[263]

Asimismo, había un par de diálogos durante la huida. El primero es de Tommy diciéndole al grupo que se ponga a cubierto, mientras que el segundo es de Phil indicándole a Tommy que conduzca mientras él los cubre. Este último diálogo podría indicar que Phil iba a defender el vehículo de huida de los policías durante la escapada.

Audio del diálogo Translación/Texto asociado Traducción
[264]
Take cover! ¡Poneos a cubierto!
[265]
¡Ya cubro yo nuestros culos, TU CONDUCE![266]

En la escena final, Tommy respondería al comentario de Kent Paul que dice que necesita comprarse nueva ropa, según se evidencia en un audio sin usar:

Audio del diálogo Translación Traducción
[267]
New threads? Ha, you need more than that, pal. ¿Ropa nueva? Ja, necesitas más que eso, colega.

También se conserva un diálogo que dice Yo creo que tienes buen aspecto.[268] Se desconoce en qué momento de la misión iba a reproducirse, aunque por su numeración parece que iba a ocurrir en la escena final.

Misiones de Interglobal Films

La foto policial de Marta

Se conserva un subtítulo eliminado del interludio que dice Hey Tommy[269]. Se desconoce quién diría este diálogo, aunque lo más probable es que lo diga Steve o Candy cuando Tommy llegue al plató de rodaje.

También se conserva un texto alternativo de misión fallida si Shrub o sus guardaespaldas se percatan de la presencia de Tommy.

Texto alternativo Texto final
¡Te han visto![270] Has alertado a la protección del Congresista, le sacarán de aquí inmediatamente.
Punto G

Originalmente iba a haber un texto indicando al jugador donde se encuentran las oficinas desde donde se inician los saltos: Las oficinas están al otro lado de esta puerta.[271]

Misiones de la imprenta

Descubriendo el pastel

Los guardias que protegen el barco iban a tener diálogos si es que veían a Tommy en el barco, según se evidencia en unos audios sin usar:

Audio del diálogo Translación Traducción
[272]
Someone's on the ship. Alguien está en el barco.
[273]
Attack him! He's gone aboard! ¡Atácanlo! ¡Se ha subido al barco!
[274]
Protect the shipping officer! ¡Protejan al encargado de los envíos!
Ataca al mensajero

Hay un monólogo sin usar de Tommy que al parecer iba a usarse en esta misión.

Audio del monólogo Translación Traducción
[275]
As soon as we're ready, I can send the fake crap up north. Apenas estemos listos, puedo enviar el dinero falso al norte.

Además, los diálogos de las mujeres del sindicato de falsificación tenían subtítulos, pero en la versión final solo hay audio de los mismos:

Asimismo, hay un diálogo de las integrantes del sindicato que, si bien está programado, nunca se reproducirá por un error de programación. Iba a reproducirse si el Sentinel negro fuera destruido, una vez que haya arribado la mensajera.

Audio del diálogo Texto asociado
[278]
¡Proteged al mensajero![279]

Misiones finales

Liquida al cobrador

Tommy iba a tener un monólogo en esta misión, según se aprecia en un audio sin usar.

Audio del monólogo Translación Traducción
[280]
¿Bullying an old man? Who does this wise guy mob asshole thinks he is? ¡¿Golpeando a un hombre viejo?! ¡¿Quién se cree este mafioso listillo gilipollas?!

Los diálogos de Tommy y los cobradores tenían originalmente subtítulos. En la versión final solo se reproduce el audio.

  • Cobrador: ¡Es el carnicero de Harwood![281]
  • Cobrador: Vas a morir, Vercetti.[282]
  • Cobrador: ¡Conoces las reglas, Vercetti![283]
  • Cobrador: ¡El Sr. Forelli envía sus saludos![284]
  • Cobrador: Seguiremos yendo tras de ti hasta que mueras, Vercetti.[285]
  • Cobrador: No tienes ni una oportunidad, mamón psicótico.[286]
  • Cobrador: ¿Crees que puedes eliminarme, Vercetti?[287]
  • Cobrador: Te mataré, Vercetti.[288]
  • Cobrador: Siempre fuiste un gilipollas.[289]
  • Tommy: Decidle a Sonny... ¡Que permanezca alejado![290]
  • Tommy: Vice City ahora es MÍA, NO suya.[291]

También iba a haber mensajes de juego en caso de que el jugador estuviera cerca de los cobradores y en caso de que los perdiera.

  • Has encontrado al cobrador, remátale.[292]
  • Has perdido al cobrador.[293]
Mantén cerca a tus amigos...

Tommy iba a tener dos diálogos luego de matar a Lance y antes de volver a la oficina.

Audio del diálogo Texto asociado
[294]
Sonny está arriba con la caja fuerte y MI dinero...[295]
[296]
¿Sonny? ¡SONNY! ¡Voy por ti![297]

Personajes

A mediados de 2003, Rockstar North publicó en su página web material de desarrollo de GTA: Vice City, incluyendo los bocetos de algunos de los personajes principales del juego. Posteriormente, por motivo del décimo aniversario, Rockstar Games volvió a publicar muchos de estos bocetos y agregó unos cuantos más.

Además de ello, unas cuantas capturas de pantalla promocionales evidencian que unos cuantos personajes sufrieron variaciones ya en la fase final del desarrollo.

Tommy Vercetti

En los bocetos puede verse que los desarrolladores tenían pensado un diseño facial diferente para el protagonista, si bien algunos rasgos (como las cejas arqueadas) teminaron conservándose. También puede apreciarse un corte de pelo distinto (más largo y peinado hacia un lado, en lugar del corto copete de la versión final), además de una chaqueta de cuero en el último dibujo:[298]

Tommy también sufrió modificaciones durante la fase final del desarrollo del juego. En el modelo de personaje más antiguo conocido, iba a tener un diseño de ojos diferente, la nariz más chata y el pelo más corto con un peinado más redondeado, según se evidencia en varias imágenes promocionales:

Un modelo posterior puede verse en otra imagen promocional. En ella se ve a Tommy ya con los ojos actuales y con un corte de pelo más parecido al del juego, aunque un poco más corto en la parte posterior de la cabeza y en el extremo de las patillas.

El segundo modelo conocido de Tommy.[301]

Lance Vance

El concepto del modelo de Lance era muy distinto al modelo del juego. Los desarrolladores tenían en mente a un personaje con un diseño de cara totalmente distinto y un pelo mucho más corto. Uno de estos diseños está basado en Eddie Murphy, según el texto que se lee en la imagen. También se lo ve en algunos bocetos con una contextura más grande y/o con mayor vello facial. Ya en los últimos bocetos se puede apreciar a un Lance mucho más parecido a la versión final, aunque aún se ven pequeñas diferencias como los ojos, la ausencia de las tres rayas en la sien, el tamaño de las cejas y una cadena colgada al cuello:[302]

Ken Rosenberg

En los bocetos se puede ver que los desarrolladores experimentaron con diferentes diseños de Ken antes de decantarse por el de la versión final. En algunos se lo ve más viejo, en otros tiene la cara más redondeada, y en otros una faceta más seria. Si bien siempre se tuvo la idea de que su pelo sea rizado, el estilo específico de este también varía mucho entre los dibujos.

Su vestimenta es otro aspecto que difiere al compararlo con el del juego. En uno de los bocetos se lo ve con un conjunto de traje de color marrón, una camiseta blanca y una corbata negra; en otro viste un atuendo deportivo (tal como el que usa en una ocasión David Kleineld, el personaje en que se inspira Rosenberg) y en otro el traje de la versión final pero con una camiseta amarilla debajo (tal como en su artwork):[303]

De hecho, ese último modelo con la camiseta amarilla de Ken llegó a usarse en el juego, según se ve en un archivo de textura sin usar. En esta textura también puede verse que Ken tenía el pelo con una tonalidad un poco más clara, cejas distintas y zapatos marrones. Esta versión de Ken también tiene muchos menos detalles que la versión final (por ejemplo, le faltan los anteojos), aunque lo más probable es que esto sea así porque se trata de una versión muy temprana del modelo de personaje. El modelo para la misma textura también puede encontrarse en los archivos del juego.

Textura anterior de Ken.[304]

Ricardo Díaz

Las ideas originales de Díaz eran muy distintas al Díaz final. Su nombre original era Fernando Díaz, y los diseños son muy diferentes al del juego, que incluyen a un Díaz con la cabeza más grande y pelo largo peinado hacia atrás, a otro con un peinado parecido pero más flaco y con la cara más alargada, y uno más parecido a la versión final pero con una una coleta.

Su concepto de vestimenta también difere mucho de la que terminaría usando el personaje. Se ve que tenían la intención de que vaya vestido de traje, y en otro boceto aparece con una camiseta de fútbol autografiada por Diego Armando Maradona. En el boceto final, en el que ya se ve a un Díaz casi idéntico al de la versión final, el personaje viste una camisa amarilla punteada y con rayas en una parte, además de un reloj, collar y pulseras de oro.[305]

Avery Carrington

A diferencia de otros personajes, el diseño facial y corporal de Avery no cambió mucho con respecto a la versión final del mismo. El único cambio radical ocurre en su vestimenta. Inicialmente, se tenía pensado que vista un chaleco (que en uno de los bocetos es de color marrón) en lugar de un saco y que no lleve sombrero. Asimismo, en uno de los bocetos se ve que los pantalones vaqueros iban a ser de un color azul mucho más claro y sus botas de color marrón. En el último boceto viste prácticamente igual que la versión final, con las excepciones de que posee un cinturión y de que lleva colgado en el cuello una tira en lugar de un moño.[306]

Kent Paul

Las principales diferencias entre los bocetos de Kent y su versión final son el corte de pelo y la vestimenta. En el primer boceto se ve al personaje con pelo largo y con flequillo y vistiendo una sudadera; en el segundo se lo ve con un pelo más largo y con camiseta rosada, shorts y zapatillas; y en el tercero se lo casi idéntico al juego, pero con la camiseta de color púrpura y un collar de oro colgado al cuello.[307]

Miembros de Love Fist

Los bocetos de los miembros de la banda difieren mucho de sus diseños finales.

A Jezz se lo ve con un diseño facial diferente y con el pelo más corto y recostado. También se aprecia que sus guantes iban a ser más largos, y en uno de los dibujos viste unos tirantes.[307]

Dick, por su parte, no cambia mucho con respecto a su modelo del juego. El único cambio en su apariencia es el pelo, que es afro en los bocetos. En cuanto a su vestimenta, en los dibujos se lo ve con lentes de sol y una cinta en la cabeza, elementos que no viste en el juego, su pulsera tiene púas y no tiene su collar ni el dibujo de cráneo en su falda.[308]

Boceto Dick.jpg

Percy es el integrante de la banda cuyos bocetos más difieren de su versión final. Se tenía la intención de que su pelo sea claro (uno de los dibujos lleva escrito la palabra blonde, que significa rubio en inglés). Además iba a vestir un chaleco (negro según uno de los bocetos), un taparrabos (de color rojo de acuerdo al primer boceto), y una hombrera (roja) con púas y pulsera del mismo estilo.[309]

Por último, a Willy se lo puede ver con el pelo levantado, y en algunos de los bocetos viste guantes y un chaleco.[310]

Steve Scott

La apariencia de Steve no varió mucho con respecto a su concepto original. Su única diferencia se encuentra en su pelo: en los dos primeros bocetos se ve a Steve con el pelo largo hasta el cuello, y en el segundo tiene una calvicie en al parte superior de la cabeza.

Por otro lado, su vestimenta es totalmente distinta al de la versión final. Se tenía pensado que vista una camisa hawaiana con un pantalón y un chaleco de color caqui. En algunos dibujos también se lo ve con gorra, reloj y un collar, accesorios que no posee en el juego.[307]

BJ Smith

La diferencia más apreciable entre los bocetos de BJ y su versión final es el color de su vestimenta. Puede verse que viste un conjunto de camisa y pantalón de color gris y blanco respectivamente, que sus zapatos son también blancos y que el saco es de una tonalidad de azul distinta. Además, según el último boceto los desarrolladores planeaban que BJ tenga un aro de plata con sus iniciales y una gorra. Entre otros detalles menores se encuentran una raya en la parte frontal del pelo y un collar de oro.[307]

Pastor Richards

En los bocetos puede verse a un personaje casi idéntico al del juego. Las únicas diferencias notables son el corte de pelo, uno peinado hacia atrás y otro hacia el costado, ambos menos esponjados que la versión final; y el color del traje, que en el segundo boceto se ve que es de color gris.[307]

Pierre La Ponce

Según puede verse en una captura de pantalla de la guía de estrategia oficial, Pierre iba a tener originalmente el modelo de un peatón. Sin embargo, también es posible que en el momento en el que sacaron la captura de pantalla la extura del personaje no estaba terminada, por lo que decidieron usar el modelo de un peatón temporalmente.

Véase a Pierre.[311]

Camarera

Este personaje no tenía delantal, es decir, era igual a la peatón camarera (en la que se basa el modelo de este personaje), como se ve en una imagen promocional.

Véase a la camarera detrás.[312]

Vehículos

Armas

Mapa

Peatones

Diseño

Bandas

El modelo de los haitianos que usa una camiseta de color azul oscuro iba tener un póster del Tío Sam en lugar de la palabra RELAX.

Véase la camiseta del haitiano con gorra.[313]

Además, la camiseta del modelo afroamericano de los aspirantes callejeros iba a ser una camiseta mangas cortas. Esta banda también tenía un tercer modelo, uno de piel blanca y pelo castaño que vestía igual que el modelo afroamericano.

Véase al pandillero del medio.[314]

Fuerzas del orden

Existía un modelo afroamericano de policía. Se desconoce si era un modelo extra o una versión temprana de la final.

Véase a los policías a la izquierda de la foto.[315]

El diseño de los agentes de la SWAT también era distinto. El color de su traje era azul, vestía un chaleco antibalas con la palabra POLICE (policía en inglés) en el medio, ý las mangas de su camiseta solo llegaban hasta el codo.

Véase al agente.[316]

Otros peatones

La peatona de nombre WFYG1 (ver imagen), tenía un diseño totalmente diferente al del juego. Iba a ser una mujer rubia con un peinado con trenzas, y su vestimenta iba a consistir en un top blanco, una falda roja, un cinturón negro con una hebilla gris, unos calcetines largos blancos, botas negras, unos aretes largos y una cinta rosada en la cabeza.

Otra peatona que sufrió un gran cambio fue la de nombre WFYJG (ver imagen). Iba a ser rubia, su coleta iba a ser más larga, su vestimenta iba a consistir en un top celeste, unos pantalones del mismo color con rayas rosadas, y una cinta y pulseras de este último color. No iba a vestir zapatos.

Véase a la peatón de la derecha.[319]

También la peatona WFYSH (ver imagen) tenía un diseño bastante diferente. Su pelo era negro, iba a estar maquillada, su abrigo era blanco, tenía un top rojo por debajo de este, el diseñó de la falda era distinto y su terminación era de color negro, su calzado era de color blanco, y las bolsas que llevan en la mano eran de Vinyl Countdown y Jocksport.

Véase a la péaton en primer plano.[320]

Además, el peatón WMYGO (ver imagen) tenía las patillas uno poco más larga y vestía un camiseta verde agua con rayas azules, pantalones cortos marrones, zapatos blancos con líneas amarillas y azules, y un guante blanco con un orificio en la mano derecha.

Véase al peatón en el carro.[321]

El peatón JMOTO (ver imagen), por su parte, sufrió unos pequeños cambios. Iba a tener el pelo más canoso, sus pantalones iban a ser marrones; sus medias, blancas; y su cámara, negra.

Véase al peatón de la derecha.[322]

Otros cambios menores ocurrieron con el peatón BMYRI (ver imagen), quien vestía un traje blanco en lugar de uno violeta; y con la peatona WFYRI (ver imagen), vestía un abrigo verde agua en lugar de uno púrpura.

También se tienen evidencias de ciertos diseños de los cuales no se tiene certeza de a cuál peatón del juego corresponden. Incluso cabe la posibilidad de que sean peatones eliminados.

La primera es una peatona parecida a la de nombre HFORI (ver imagen), pero con un abrigo más oscuro, con mechones de pelo púrpuras, y con la falda y los zapatos negros.

Véase a la péaton del fondo.[320]

Además, en una imagen se aprecia a esta peatón con bolsas de compras en la mano. Probablemente se trate de una versión anterior de la peatón WFOSH (ver imagen) o bien esta peatona cargaba bolsas, característica que al final fue eliminada.

Véase a la peatón con bolsas a la derecha.[324]

Asimismo, en algunas imágenes se ve a un peatón parecido a HMOST (ver imagen), pero con traje azul, una cara joven y el pelo rubio. No se trata de una versión anterior de este peatón, pues en una imagen aparecen ambos.

También hay capturas de otro peatón con traje azul. Lo más probable es que se trate del peatón de nombre WMYRI (ver imagen), el joven blanco rico, pues este viste con traje en la versión final y aparece en las mismas zonas en donde se le ve al peatón con traje azul en las imágenes.

Otro diseño modificado es un joven rubio con camiseta sin mangas y vaqueros grises. Posiblemente se trate de una versión anterior del peatón WMYST (ver imagen), pues usa los mismos vehículos en las mismas zonas que este.

Por último, había un peatón calvo con una camiseta negra sin mangas, pantalones deportivos azules con rayas blancas, y zapatillas blancas con rojo; una peatona parecida a la de nombre HFYST (ver imagen), pero con el chaleco de color azul; y un peatón blanco con pelo negro con camisa naranja.

Características

Algunos peatones iban a aparecer en zonas en las que no aparecen en el juego:

Además, unos cuantos peatones utilizaban vehículos diferentes a los de la versión final:

  • Los taxis (taxi y taxi Kaufman) podían ser conducidos por peatones diferrentes a HMOCA (ver imagen), quien además podía fungir de pasajero. También el peatón HMORI podía aparecer como pasajero en estos vehículos.
  • Los moteros, al parecer, iban a usar la Freeway. La peatón HFYST (ver imagen) también iba a ir montada en esta motocicleta.
  • El peatón WMYCW (ver imagen) iba a aparecer en vehículos de clase alta como el Admiral y la Rancher.

También se tenía pensado que algunos peatones puedan robar dinero a otros, tal como en Grand Theft Auto III. Sin embargo, los ladrones iban a incluir también a otros peatones además de los criminales. Esto se evidencia en audios sin usar que se encuentran en los archivos del juego; algunos peatones poseen audios mientras roban dinero, y la mayoría de los mismos tienen diálogos que se reproducirían luego de ser robados. Estos diálogos se incluyen en la siguiente sección.

Asimismo, las peatones mujeres iban a reaccionar por si veían a un peatón hombre atractivo. Esto se evidencia en diálogos sin usar de algunas peatonas (estos pueden encontrarse en la sección siguiente).

Por último, según parece, el peatón de nombre BMODK iba a ser un traficante de drogas e iba a ofrecer su producto al jugador o a otros peatones, según se ve en unos diálogos sin usar que se incluyen en la siguiente sección.

Diálogos

En los archivos del juego pueden encontrarse muchos diálogos de peatones que están sin uso. La mayoría de estos diálogos están programados, pero quedan sin uso en la práctica ya que las situaciones que tendrían que ocurrir para que se reproduzcan no ocurrirán para el peatón en específico, por ejemplo un peatón que tiene diálogos mientras pelea pero nunca peleará con nadie. Otra parte de estos diálogos quedan sin uso debido a errores de programación, mientras que otros son de características eliminadas (como mencionadas en la sección anterior). También cabe destacar que muchos de estos diálogos si se reproducirán durante el juego, pero no bajo la situación dicha.

Fuerzas del orden

Policía

Los policías iban a tener, al igual que los otros peatones, diálogos en caso de que se chocara contra su coche, pero estos no están programados para reproducirse. También iban a tener mientras golpean con la porra a Tommy o a algún criminal.

Situación Audio Transcripción Traducción
Golpeando con la porra[339]
You know what else I can do with this? ¿Sabes que más puedo hacer con esto?
I'm calming him down! ¡Lo estoy apaciguando!
You asked for this! ¡Tú lo pediste!
Beating punks at my age! ¡Golpeando punks a esta edad!
You look like you need this. Parece que necesitas esto.
You like that stick? ¡¿Te gusta esta porra?!
You deserve this, my friend! ¡Te mereces esto, amigo!
¡This one is for the VCPD, my friend! ¡Esto es por el VCPD, amigo!
You enjoying this?! ¡¿Lo estás disfrutando?!
You mess with me? ¿Te atreves a meterte conmigo?
I'm paid to keep law and order! ¡Me pagan para mantener la ley y el orden!
Yeah, you want a little more? ¡¿Quieres un poco más?!
Hope you got a good doctor, punk! ¡Espero que tu doctor sea bueno, punk!
Your momma's gonna be crying, punk! ¡Tu mamá estará llorando, punk!
Cuando alguien choca contra su coche[340]
You've been drinking? ¿Has estado bebiendo?
This is government property! ¡Esto es propiedad del gobierno!
You come here! ¡Ven aquí!
I got a clean shot! ¡Lo tengo en la mira!
¿What's going on? ¿Qué ocurre?
Hitting a police car is not done! ¡No está bien atropellar un coche de la policía!
My car! ¡Mi coche!
You gonna have to pay for this! ¡Tendrás que pagar por esto!
That is a crime! ¡Eso es un crimen!
You are breaking the law! ¡Estás infringiendo la ley!
You filthy criminal! ¡Criminal inmundo!
My beautiful car! ¡Mi hermoso coche!
You think that's funny, wise guy? ¿Te crees gracioso, chico listo?
I'll beat you for this! ¡Te golpearé por esto!
You hit me, idiot! ¡Me has chocado, idiota!
You hit me, I'll hit you with a bat! ¡Me has chocado, te voy a golpear con mi porra!
I'll kick you ass! ¡Voy a patearte el trasero!
FBI

Los agentes del FBI tenían un par de diálogos extras mientras disparan al jugador.

Situación Audio Transcripción Traducción
Disparando[341]
Take him out! ¡Acaben con él!
Stop running now! This is the FBI! ¡Deja de correr ahora mismo! ¡Este es el FBI!

Bandas

Aspirantes callejeros
Peatón Situación Audio Transcripción Traducción
Aspirante callejero blanco Mirando a una peatón sexy[342]
Mmm, look at her. Mmm, mírenla.
Lady, you want a real man, yo? Señorita, ¿deseas tener un hombre de verdad?
Hey, baby. Hola, amor.
Mirando un cadáver o un coche destruido[343]
¡Oh, no!
Please, no! ¡Por favor, no!
Cuando alguien choca contra su motocicleta[344]
You want me to hit you now? ¿Quieres que te choque ahora?
You know who you are messing with? ¿Sabes con quién te estás metiendo?
We got ways of dealing with idiots like you. Sabemos cómo tratar con idiotas como tú.
You damn fool! ¡Maldito tonto!
What you think you're doing? ¿Qué crees que haces?
Jackass! ¡Subnormal!
Robando dinero a otro peatón[345]
Give me the money! ¡Dame el dinero!
What you got? ¿Qué tienes?
Money, asshole! ¡El dinero, imbécil!
You wanna get hurt? ¿Quieres terminar lastimado?
Yo, blame the school system, creep. Tío, culpa al sistema educativo.
Cuando otro peatón le roba dinero[346]
My money! ¡Mi dinero!
That creep got my money! ¡Ese asqueroso tiene mi dinero!
He tried to touch me! ¡Intentó tocarme!
Aspirante callejero afroamericano Mirando a una peatón sexy[347]
You look like a million bucks, baby! ¡Luces como un millón de dólares, amor!
What did you say your name was? ¿Cómo era tu nombre?
Cuando alguien choca contra su motocicleta[348]
Man, too close for comfort! ¡Tío, muy cerca como para tranquilizarme!
Men, I'm gonna get (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada. for this! ¡Hombre, me van a (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada. por esto!
That was heavy! ¡Eso fue grave!
How I'm gonna explain this? ¡¿Cómo voy a explicar esto?!
You bashed my wheels, asshole! ¡Chocaste mi coche, imbécil!
Cuando otro peatón le roba dinero[349]
Homies, get that fool! ¡Amigos, detengan a ese idiota!
That fool just robbed me! ¡Ese idiota acaba de robarme!
Banda de Vercetti
Situación Audio Transcripción Traducción
Mirando un cadáver o un vehículo destruido[350]
Wu, ju, ju.
I can't believe that. No puedo creerlo.
What you do that for? ¿Por qué haces eso?
¡No!
Mirando a una peatón sexy[351]
My lord, that is a heaven! ¡Dios mío, eso es un paraíso!
Hoo, way look at that! ¡Uf, miren eso!
Look at her. Mírenla.
Look at that! ¡Miren eso!
Now that's a woman! ¡Eso sí que es una mujer!
Cuando el jugador le apunta con un arma[352]
Put it away, man. Guarda eso, tío.
Take it easy. Tranquilízate.
I didn't mean nothing. No lo decía en serio.
I was shitting you, boss. Estaba bromeando, jefe.
What is this? ¿Qué significa esto?
I've always been loyal. Siempre he sido fiel.
Easy. Tranquilo.
Shoot them, not me! ¡Dispárales a ellos, no a mí!
Come on! Not me! ¡Venga! ¡No a mí!
Cuando está en un vehículo y le interrumpen el paso[353]
Move, asshole! ¡Muévete, imbécil!
You know who we are, asshole? ¿Sabes quiénes somos, imbécil?
Come on already! ¡Venga ya!
Get out of the way! ¡Sal del camino!
We're with pathetic![Verificar] Esta frase necesita ser verificada. ¡Estamos con un patético![Verificar] Esta frase necesita ser verificada.
Asshole! ¡Imbécil!
Move! ¡Muévete!
Hey, asshole, move! ¡Oye, imbécil, muévete!
Move, asshole! ¡Muévete, imbécil!
Oh, come on! ¡Oh, venga!
Come on, move! ¡Venga, muévete!
We got work to do, asshole. Tenemos trabajo que hacer, imbécil.
What are you doing? ¿Qué haces?
Oh, you see that? Oh, ¿estás viendo eso?
This town is full of morons! ¡Esta ciudad está llena de gilipollas!
You want me to deal with them? ¿Quieres que me encargue de ellos?
What is going on? ¿Qué ocurre?
Get out of it. Sal de allí.
Hey, moron, move! ¡Gilipollas, muévete!
Drive, asshole! ¡Conduce, imbécil!
Law-abiding idiot! ¡Cumplidor idiota de la ley!
Should I deal with them? ¿Debería encargarme de ellos?
Cuando alguien choca contra su vehículo[354]
He hit us! ¡Nos ha chocado!
We've been hit! ¡Nos han chocado!
The car's been hit! ¡Han chocado al coche!
Can we still drive? ¿Podemos seguir conduciendo?
Keep going, keep going! ¡Sigue manejando, sigue manejando!
Should I kill them? ¿Debería matarlo?
Everybody alright? ¿Están todos bien?
Can we still drive? ¿Podemos seguir conduciendo?
Everyone okay? ¿Están todos bien?
Whoa, they hit us! ¡Vaya, nos han chocado!
I can't tell that! ¡No puedo creerlo!
ShouId I kill him? ¿Debería matarlo?
I don't want the cops here! ¡No quiero policías aquí!
Let's get out of here! ¡Salgamos de aquí!
Cuando alguien lo saca de un vehículo[355]
Get off me! ¡Quítate de encima!
Prick! ¡Capullo!
This town is screwed! ¡Esta ciudad está jodida!
Hey! ¡Oye!
Get off! ¡Suéltame!
What you doing? ¿Qué haces?
You can't jack me. No puedes robarme.
Who do you think I am? ¿Quién te crees que soy?
What, you kidding me? ¿Qué, estás bromeando?
Get off of me! ¡Quítate de encima!
Can't jack us! ¡No nos puedes robar!
What are you doing? ¿Qué haces?
What is this? ¿Qué significa esto?
You know who I am? ¿Sabes quién soy?
Cuando otro peatón le roba dinero[356]
Don't take my roll. No te lleves me dinero.
You prick. Capullo.
Hey! ¡Oye!
Not the money! ¡El dinero no!
I got all money on three wives! ¡Tengo todo el dinero en tres esposas!
Cubanos
Situación Audio Transcripción Traducción
Mirando a una peatón sexy[357]
Man! ¡Tío!
Mmm.
Cuando alguien choca contra su motocicleta[358]
You know how much this is going to cost? ¡¿Sabes cuánto costará esto?!
This will cost you! ¡Esto te costará!
You in trouble big time, bro. ¡Estás en grandes problemas, colega!
I'm afraid of what I might do. Tengo miedo de lo que pueda hacer.
You in trouble, man. Estas en problemas, tío.
I love this. Amo esto.
This is a disaster. Esto es un desastre.
I will batter you down, man. Te voy a derribar, tío.
You wanna feel the rage, man? ¿Quieres sentir la ira, tío?
You are a major freaking chump. Eres un gran y maldito zoquete.
¡Oye!
Esto no me gusta.
You want to talk to me? ¿Quieres hablarme?
I will get off my seat and kill you! ¡Me levantaré de mi silla y te mataré!
I'm gonna drop you, bro! ¡Voy a abandonarte, colega!
This is getting ridiculous! ¡Esto se está poniendo ridículo!
You are gonna pay out of your ass for this, man! ¡Te romperás el trasero para pagar esto, tío!
You don't embarrass me like this. No me avergüences así.
I will murder you, man. Te voy a matar, tío.
How many times you gonna hit me? ¿Cuántas veces me chocarás?
Cuando otro peatón le roba dinero[359]
Oye man, what the..? Oyr tío, ¿pero qué...?
¡Ladrón!
You trying to mug me, man? ¿Intentas robarme, tío?
You know what happens to you? ¿Sabes lo que te ocurrirá?
That's my money! ¡Ese es mi dinero!
Oye, para a ese tipo, he took my cash! ¡Oye, para a ese tipo, tiene mi dinero!
Golfistas
Peatón Situación Audio Transcripción Traducción
Golfista hombre Cuando alguien choca contra su motocicleta[360]
I hate this thing anyway. No importa, odio esta cosa.
I can't take it anymore! ¡Ya no lo soporto!
I hate my life, somebody end it! ¡Odio mi vida, que alguien acabe con ella!
You see why I'm cursed! ¿Ves? ¡Por eso estoy maldito!
Every freaking day in this town. Todos los malditos días esta ciudad.
I don't care who you are, you are gonna pay for this. No me importa quién seas, pagarás por esto.
You destroyed my baby! ¡Destruiste a mi bebé!
Oh, I left Liberty City to escape this cad[Verificar] Esta frase necesita ser verificada.! ¡Oh, me fui de Liberty City para escapar de este granuja[Verificar] Esta frase necesita ser verificada.!
Golfista mujer Cuando alguien choca contra su motocicleta[361]
This will cost a fortune! ¡Esto costará una fortuna!
Stupid knits[Verificar] Esta frase necesita ser verificada.! ¡Estúpidas prendas de punto[Verificar] Esta frase necesita ser verificada.!
Harry will be so upset! ¡Harry estará muy enojado!
Jeez, I'm late for tea time. Cielos, llego tarde para la hora del té.
You'll be paying for my green fees! ¡Pagarás mis green fees!
Come be my Caddy and work instead! ¡Ven, sé tú mi Caddy!
You evil, evil idiot! ¡Malvado, malvado idiota!
Cuando otro peatón le roba dinero[362]
Do you think the police will approve of this? ¿Crees que la policía aprobará esto?
This is absurd! ¡Esto es absurdo!
Haitianos
Situación Audio Transcripción Traducción
Mirando a una peatón sexy[363]
Oh bèl! ¡Oh, belleza!
(risas) You got a pretty face. (risas) Tienes una cara muy bonita.
You are nice, (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada.
Oh oh, (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada.!
Cuando alguien choca contra su motocicleta[364]
Oh, no, man! ¡Oh, no, tío!
You crushed me! ¡Me chocaste!
This is 27 years of bad luck! ¡Esto son 27 años de mala suerte!
I will (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada. your legs and feed them to you!
You crazy bitch! ¡Cabrón loco!
(...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada. on your dreams!
Run while you still can! ¡Corres mientras puedes!
No mercy for you! ¡No tendré piedad contigo!
I will found you and your family! ¡Te encontraré a ti y a tu familia!
You will feel my wrath! ¡Sentirás mi ira!
(...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada. slow death!
You bastard! ¡Desgraciado!
You will die a slow death! ¡Morirás lentamente!
Cuando otro peatón le roba dinero[365]
I will put a curse on you! ¡Voy a echarte una maldición!
Get me back my money! ¡Devuélveme mi dinero!
I'll slash your neck! ¡Te cortaré el cuello!
Ten years of curse to you, man! ¡Diez años de maldición para ti, tío!
Stop, (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada., stop! Bring it to me!
Mwen vle his arms, including his legs! ¡Quiero sus brazos, incluyendo sus piernas!
I want his arms, including his hands. Quiero sus brazos, incluyendo sus manos.
Pandilleros de Díaz
Situación Audio Transcripción Traducción
Mirando a una peatón sexy[366]
You (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada.!
I'm wanted in three countries, baby! ¡Me buscan en tres país, amor!
Hi, baby! ¡Hola, amor!
You're so hot, chica! ¡Estás ardiente, chica!
Cuando está en un vehículo y le interrumpen el paso[367]
Move! ¡Muévete!
Come on! ¡Venga!
You know who we work for? ¿Sabes para quién trabajamos?
What you doing that for? ¿Por qué haces eso?
Come on, move! ¡Venga, muévete!
We in a hurry, idiota! ¡Estamos apurados, idiota!
Move that damn vehicle! ¡Mueve el maldito vehículo!
Hurry up! ¡Apresúrate!
Can't you see there are people behind you? ¿Es que no ves que hay gente detrás de ti?
You don't live alone in the world! ¡No eres la única persona del mundo!
I'm an important man! ¡Soy un hombre importante!
I need to go places[Verificar] Esta frase necesita ser verificada.. Necesito ir a unos cuantos lugares[Verificar] Esta frase necesita ser verificada..
There are people that want to meet me! ¡Hay gente que quiere verme!
Move it! ¡Muévete!
My boss will fire me from late! ¡Mi jefe me despedirá por llegar tarde!
Do you understand? ¿Entiendes?
Come on, amigo! ¡Venga, amiga!
Are you going to move that thing today? ¿Vas a moverte hoy?
Are you going to move? Hello? ¿Vas a moverte? ¿Hola?
You been there all day! ¡Has estado ahí todo el día!
Move out the stinky road. Sal de la apestosa carretera.
Move your ass, amigo! ¡Mueve el culo, amigo!
You're blocking the road! ¡Estas bloqueando el camino!
You just going to sit there? ¿Te vas a quedar sentado allí?
I'm getting an (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada., pendejo[Verificar] Esta frase necesita ser verificada..
Last chance! ¡Última oportunidad!
Cuando alguien choca contra su vehículo[368]
What you thinking? ¿Qué crees que haces?
What are you doing for that? ¿Por qué haces eso?
You hit me! ¡Me chocaste!
Now I hit you! ¡Ahora yo voy a chocarte!
Diaz would want you killed! ¡Díaz te querría muerto!
Dickhead! ¡Gilipollas!
Stupid idiota! ¡Estúpido idiota!
I wonder if the (...)[Verificar] Esta frase necesita ser verificada. flew off the back! ¡Me pregunto si (...)[Verificar] Esta frase necesita ser verificada. salió del maletero!
Where you learned how to drive? ¿En dónde aprendiste a conducir?
OK, I need to get out of here! ¡Vale, necesito salir de aquí!
Asshole! ¡Imbécil!
Stupid asshole! ¡Estúpido imbécil!
You worthless turd! ¡Eres una mierda inútil!
You just messed up my day! ¡Acabas de arruinar mi día!
Asshole, stupid asshole! ¡Imbécil, estúpido imbécil!
Where did he come from? ¿De dónde salió?
This is your fault! ¡Esto es tu culpa!
My leg! ¡Mi pierna!
My arm! ¡Mi brazo!
My head, oh, my cadeza! ¡Mi cabeza, oh, mi cadeza!
You better start running at now! ¡Mejor empieza a correr!
Watch out, amigo. Ten cuidado, amigo.
Cuando alguien choca contra su coche (adicionales)[369]
This car belongs to Diaz! ¡Este coche es de Díaz!
You can't hit one of Diaz's cars! ¡No puedes chocar uno de los coches de Díaz!
No, not this car! No, este coche no!
This is the company car! ¡Este es el coche de la compañía!
If I catch you. Si te atrapara...
I will (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada. your head with praised[Verificar] Esta frase necesita ser verificada. chainsaw!
Cuando alguien lo saca de un vehículo[370]
¡Hey! ¡Oye!
You can't do that! ¡No puedes hacer eso!
What you doing, tough guy? ¡Qué haces, chico duro?
¡Idiota!
You gonna get killed, idiota! ¡Vas a morir, idiota!
Give me that back! ¡Devuélvemelo!
Hey, this isn't supossed to happen! ¡Oye, esto no tendría que ocurrir!
Come on man, this is real life! ¡Venga, tío, esto es la vida real!
I don't really own this. Esto no es mío.
Hey! You, you can have it! ¡Oye! ¡To.. Tómalo!
I'll just buy another! ¡Me voy a comprar otro!
No, ho-no, no my baby. No, no, no mi bebé.
Kill you. Te voy a matar.
This is not fair! ¡Esto no es justo!
Hey, who are you? ¡Oye, quién eres?
Cuando otro peatón le roba dinero[371]
My money! ¡Mi dinero!
You can't mug me, dickhead! ¡No puedes robarme, gilipollas!
Hey! ¡Oye!
Hey, you can't do that to me! ¡Oye, no me puedes hacer eso!
Come back here! ¡Vuelve aquí!
You asshole! ¡Imbécil!
Patrol Investigation Group
Situación Audio Transcripción Traducción
Conversando con algún peatón[372]
What's going on? ¿Qué ocurre?
We expecting trouble today? ¿Esperamos problemas para hoy?
You seen any punks around today? ¿Has visto a algún punk hoy?
Mmm man, I love beating up troublemakers. Mmm tío, adoro golpear alborotadores.
I believe in protecting decent folk from those punks. Creo que debemos proteger a la gente decente de esos punks.
We got trouble coming. I can feel it. Se avecinan problemas. Puedo sentirlo.
Hey, you ever hear back from the police? Oye, ¿volviste a escuchar algo de la policía?
Police can't stop trouble. La policía no puede controlar el lío.
What did he say to you? ¿Qué te dijo?
You wanna beat some heads in? ¿Quieres golpear unas cuantas cabezas?
Yo, what's going on here? Oye, ¿qué ocurre?
So I said to the guy "Bite me, asshole!". Así que le dije "¡Muérdeme, imbécil!".
I saw the cutest little dog yesterday. Ayer vi a un perrito muy lindo.
So I punched his lights out, why not? Así que rompí sus luces, ¿por qué no?
Who the hell don't like oranges? ¿A quién demonios no le gustan las naranjas?
Yo, you got to check out this broad. Tío, tienes que ver a esta chica.
I love my easy chair more than life, man. Amo a mi sillón más que a la vida, tío.
Like the aftershave, a gift from the wife. Como el aftershave, un regalo de mi esposa.
Hey do you believe in UFOs, man? Oye tío, ¿crees que OVNIs?
I love my wife and my girlfriend equally. Amo por igual a mi esposa y a mi novia.
I love my easy chair more than life. Amo a mi sillón más que a la vida.
You like this aftershave? ¿Te gusta este aftershave?
Do you believe in UFOs, man? Tío, ¿crees que OVNIs?
Mirando a una peatón sexy[373]
Ooh, look at her, man. Uf, mírala, tío.
Look at that girl! Beautiful! ¡Mira a esa mujer! ¡Hermosa!
Yo lady, nice rack. Oye tía, lindas tetas.
Those legs. They go all the way up? Esas piernas. ¿Te llegan hasta los hombros?
Mirnado un cadáver o un vehículo destruido[374]
You see that? ¿Has viste eso?
¡Oh no!
Whoa, you're freaking kidding me! ¡Ah, esto es una broma
Oh man, that'll give you nightmares for months! ¡Oh tío, esto te dará pesadillas por meses!
Ah, you freaking kidding me? Ah, ¿esto es una broma?
That'll give you nightmares for months! ¡Eso te dará pesadillas por meses!
Moteros
Situación Audio Transcripción Traducción
Cuando otro peatón le roba dinero[375]
Hey, that's my money, asshole! ¡Oye, ese es mi dinero, imbécil!
Hey, give me that back! ¡Oye, devuélveme eso!
My money! ¡Mi dinero!
Give me that back, man. Devuélvemelo, tío.
What you doing? ¿Qué haces?
You just touched the keys to my hog! ¡Tocaste las llaves de mi moto!

Otros peatones

Compradoras
Peatón Situación Audio Transcripción Traducción
Joven Cuando otro peatón le roba dinero[376]
Oh, my credit card! ¡Oh, mi tarjeta de crédito!
I just got that from the bank for my shopping! ¡Acabo de sacarlo del banco para ir de compras!
Anciana Cuando otro peatón le roba dinero[377]
That was a gift! ¡Eso era un regalo!
The world is going to hell! ¡El mundo se va al carajo!
Comunes
Peatón Situación Audio Transcripción Traducción
Hombre joven blanco Robando dinero a otro peatón

[378]

Give me the money! ¡Dame el dinero!
Money! ¡El dinero!
Give me the cash! ¡Dame los billetes!
Shut up and you live! ¡Cállate y vivirás!
Give me the green! ¡Dame el dinero!!
Cuando otro peatón le roba dinero[379]
Hey, hey, my green, man! ¡Oye, oye, mi dinero, tío!
Mujer joven blanca Robando dinero a otro peatón[380]
Don't even try start with this bitch. No provoques a esta zorra.
I wouldn't try and fight, I'm in a pissy mood today. Yo que tú no pelearía conmigo, hoy estoy de muy mal humor.
You should see me when I'm premenstrual. Deberías verme antes de la menstruación.
Just give me the dough, you little turd. Solo dame el dinero, mierdecilla.
Cuando otro peatón le roba dinero[381]
I don't got nothing, dumbass! ¡No tengo nada, pendejo!
So help you. Que Dios te ayude.
Mujer joven hispana Cuando alguien choca su motocicleta

[382]

You animal! ¡Eres un animal!
You want to fight, is that it? ¡¿Quieres pelear, es eso lo que pasa?!
What you do that for? ¿Por qué haces eso?
You blind or you're just an idiot? ¿Eres ciego o solo idiota?
I gonna kill you! ¡Voy a matarte!
Gringo piece of trash! ¡Pedazo de basura gringa!
Do you think that's funny? ¿Piensas que eso es gracioso?
Robando dinero a otro peatón

[383]

I need the money! ¡Necesito el dinero!
Come on, comunista, share it out! ¡Venga, comunista, comparte un poco!
I need that for a new clothes! ¡Necesito esto para comprarme ropa nueva!
You must buy a woman! ¡Deberías comprarte una mujer!
Cuando otro peatón le roba dinero[384]
He take my money! ¡Se llevó mi dinero!
(bocanada) I need that for my operation! (bocanada) ¡Necesito eso para mi operación!
Hombre joven afroamericano Robando dinero a otro peatón[385]
I'm gonna need that! ¡Necesitaré esto!
I'm real sorry! ¡Lo siento, de veras!
You gonna cry about it? ¿Llorarás por esto?
I'm real sorry, whoa! ¡Bah, lo siento!
Cuando otro peatón le roba dinero[386]
Hey! What you doing? ¡Oye! ¿Qué haces?
Don't kill me! ¡No me mates!
Hombre anciano blanco Cuando otro peatón le roba dinero[387]
Hey, that's my sister's money. Oye, ese dinero es de mi hermana.
That's my boomshine money. Ese dinero es para el boomshine.
Mujer anciana blanca Cuando otro peatón le roba dinero[388]
I can be your grandmother, for Christ's sake. Yo podría ser tu abuelta, por el amor de Dios.
Is that you, Johnny? ¿Eres tú, Johnny?
Are you Johnny? ¿Eres Johnny?
You bring that back here, sonny! ¡Devuelve eso, jovencito!
I worked 79 years for that money! ¡Trabajé 79 años por ese dinero!
Hombre anciano hispano Cuando otro peatón le roba dinero[389]
Thief, stop that guy! ¡Ladrón, detengan a ese tipo!
Oye taja, give me back my money, man! ¡Oye taja, devuélveme el dinero, tío!
Mujer anciana hispana Cuando alguien choca contra su motocicleta[390]
¡Ay no, police! ¡Ay no, policía!
¡Ayúdame, help, help! ¡Ayúdame, ayuda, ayuda!
Policía, help me, ayuda! ¡Policía, ayúdenme, ayuda!
You will be punished for this! ¡Serás castigado por esto!
What's happening here? ¿Qué ocurre aquí?
What you doing there? ¿Qué estás haciendo allí?
Hey! ¡Oye!
Have you no eyes? ¿No tienes ojos?
Call the police! ¡Llama a la policía!
Ay, my neck, my neck! ¡Ay, mi cuello, mi cuello!
This is not my lucky day. (llanto) Esto no es mi día de suerte. (llanto)
Cuando otro peatón le roba dinero[391]
He took my money. Se robó mi dinero.
My purse, my purse! ¡Mi bolso, mi bolso!
Stop that cabrón! ¡Detengan a ese cabrón!
Hombre anciano afroamericano Cuando otro peatón le roba dinero[392]
You damn thief. Maldito ladrón.
Your hands off me! ¡Quita tus manos de encima!
Better watch out! ¡Ten cuidado!
Give me that back! ¡Devuélvemelo!
Mujer anciana afroamericana Cuando otro peatón le roba dinero[393]
Oh, help me! ¡Oh, ayúdenme!
I'm being robbed! ¡Me están robando!
Criminales
Peatón Situación Audio Transcripción Traducción
Criminal blanco Robando dinero a otro peatón

[394]

Give me the cash. Dame el dinero.
Come on, the cash, or you die. Venga, el dinero, o mueres.
Money, I need the money. El dinero, necesito el dinero.
Hand it over, I'll kill you and take it. Dámelo, o sino te mato y lo tomo.
Give me the green. Dame el dinero.
Cuando otro peatón le roba dinero

[395]

What are you doing? ¿Qué haces?
My money! ¡Mi dinero!
Give me my money back. Devuélveme mi dinero.
Criminal afroamericano Conversando con un agente de policía

[396]

Whoa, whoa, that wasn't me, man! ¡Oye, oye, yo no fui, tío!
Yo, I ain't do not wrong![Verificar] Esta frase necesita ser verificada. ¡Tío, no hice nada de malo!
That wasn't me, I... I didn't see a thing! ¡Yo no fui, no... No vi nada!
Yo, I don't talk with five-o! ¡Tío, yo no hablo con policías!
Robando dinero a otro peatón

[397]

You (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada. it up, homeboy! (...)[Completar] Esta frase necesita ser verificada., tío!
Hand it over! ¡Entrégamelo!
Watches, wallets. Relojes, billeteras.
Appreciate all the donations. Agradezco cualquier donacióm
Slide it over here, homie! ¡Pásalo por aquí, amigo!
Yo, run it, man! ¡Hazlo, tío!
Cuando otro peatón le roba dinero

[398]

Man, you must be crazy or something! ¡Tío, debes de estar loco!
Yo, what you do that for? ¿Por qué haces esto, tío!
Come back here with that wallet, man. Vuelve aquí con esa billetera, tío.
Chulo blanco Conversando con un agente de policía

[399]

Hey, hey, I didn't do anything! ¡Oye, oye, yo no hice nada!
No, no, no, hey man, chill, not me! ¡No, no, no, oye tío, tranquilo, yo no fui!
Peleando

[400]

Yeah, I'll bust you up good. Sí, te voy a dar una buena paliza.
What you got, chump? ¿Qué puedes hacer, zoquete?
Cuando está en un vehículo y le interrumpen el paso

[401]

Move that piece of crap. Mueve ese pedazo de mierda.
Get a move on, dickface. Date prisa, soplapollas.
Come on, man. I got hoes to pimp. Venga, tío, tengo putas que prostituir.
Can you believe this asshole? ¿Puedes creerle a este imbécil?
Out of my way! ¡Fuera de mi camino!
This ain't cool, man. Esto no está bien, tío.
Get out of the road, asshole. Sal de la carretera, imbécil.
Let's go, time is pimping money. Vamos, el tiempo es dinero de chulo.
Cuando alguien choca contra su motocicleta

[402]

Aah, shit! ¡Ah, mierda!
You're lucky my hoes are okay. Tienes suerte de que mis chicas estén bien.
You ugly bastard! ¡Desgraciado feo!
Oh, man! ¡Oh, tío!
You want something, moron? ¡¿Quieres algo, gilipollas?!
What do you want? ¿Qué quieres?
Slow your ass down! ¡Baja la velocidad, maldita sea!
Oh shit! ¡Oh, mierda!
Cuando otro peatón le roba dinero

[403]

You thieving whore! ¡Ladrona puta!
Get the hell off me! ¡Quítate de encima, maldita sea!
Deportistas
Peatón Situación Audio Transcripción Traducción
Corredor hombre Cuando está en un vehículo y le interrumpen el paso

[404]

(...) people do.[Completar y verificar] Esta frase necesita ser verificada.
Holy smokes! ¡Santo cielo!
I'm innocent! ¡Soy inocente!
I swear, you moron! ¡Te maldigo, gilipollas!
Let me run! ¡Déjame correr!
I just want to dance. Solo quiero bailar.
(inhalación) doing? ¿(inhalación) ...haces?
(gruñido)
Cuando otro peatón la roba dinero

[405]

Hey, man, give me back my wallet. Oye, tío, devuélveme mi billetera.
I'm a protection (...).[Completar y verificar] Esta frase necesita ser verificada.
Skater hombre Cuando otro peatón la roba dinero

[406]

Uh, Uh, oh no!
My money, please! Oh, come back here! ¡Mi dinero, por favor! ¡Oh, vuelve aquí!
Skater mujer Cuando está en un vehículo y le interrumpen el paso

[407]

If only I could roll around you! ¡Si tan solo pudiera rodearte patinando!
Hey, honey, I'm late for a roller date! ¡Oye, cariño, voy a llegar tarde a una cita de patines!
My mom wouldn't block me and are you my mom? Mi madre no me bloquearía, ¿eres tú mi mamá?
Oh no and I have a total Wedgie! ¡Oh no, y se me ha metido el bikini!
I'll let this, just roll off my back. Voy a dejar pasar esto, solo patina por detrás.
Key lime pie is totally awesome! ¡El pastel de limón es maravilloso!
I'd rather be dancing! ¡Preferiría estar bailadno!
I hope the disco stays open late. Espero que la disco abra hasta tarde
Hey, Mr. Blocking McBlockhead! ¡Oye, señor Bloqueador McTarugo!
Cuando otro peatón la roba dinero

[408]

OK, don't touch the wheels, man! ¡Vale, solo te pido que no toques los patines, tío!
I'm a disco fever! At least you can't take that! ¡Tengo fiebre de discoteca! ¡Al menos no puedes robarte eso!
Fanáticas de Love Fist
Peatón Situación Audio Transcripción Traducción
Fanática de Love Fist 1 Mirando a un peatón sexy

[409]

Cuando está en un vehículo y le interrumpen el paso

[410]

Cuando alguien choca contra su vehículo

[411]

Cuando alguien choca contra su coche (adicionales)

[412]

Cuando alguien choca contra su motocicleta (adicionales)

[413]

Cuando alguien la saca de un vehículo

[414]

Robando dinero a otro peatón

[415]

Cuando otro peatón le roba dinero

[416]

Radios

Pantalla

HUD

Según se ve en dos imágenes promocionales, los elementos del HUD (la hora y las cantidades de dinero, salud y protección antibalas) iban a estar pintados en color verde agua; los símbolos de salud, de protección y la munición, de color rosa, y las estrellas de nivel de búsqueda, de una tonalidad azul ligeramente diferente.[417]:

Los colores del fondo de algunos de los iconos de arma también iban a ser distintos.

En las imágenes de arriba se ve que el fondo del icono del HUD para el rifle de francotirador iba a ser transparente. En la primera imagen también destaca una circunferencia de color rosa en la esquina inferior derecha. Se desconoce la utilidad de este símbolo, aunque probablemente sea para indicar que se está usando la mira del arma.

Imágenes de la guía de estrategia oficial también revelan iconos de arma del HUD con colores diferentes a los de la versión final. Algunos solo cambiaron ligeramente su coloración, como el de las armas cuerpo a cuerpo y el de las pistolas, que en lugar de tener un color uniforme iban a ser más oscuras cerca de los bordes; o el de los fusiles de asalto, que iba a ser de un naranja más oscuro. Por el contrario, los iconos de los subfusiles y de las escopetas tienen colores totalmente distinto a los del juego; los primeros iban a ser de color naranja y los segundos, amarillos. Además, el icono del puño americano iba a tener de fondo el mismo color que el de las armas cuerpo a cuerpo (probablemente porque era considerado como una).

Radar

Tal como se ve en las primeras dos imágenes de la sección anterior, el colorado del mapa en el radar era distino. En la primera imagen, el colorado se asemeja bastante al del mapa que está en el árbol del crimen en la página web del juego. No obstante, en la segunda imagen se ve que todo el mapa (con excepción de als calles) está en celeste. Lo más probable es que este último diseño haya sido uno temporal que se usó mientras terminaban el diseño del mapa.

Comparación de las diferentes versiones del radar.

Asimismo, en una imagen de la guía de estrategia del juego en la que el jugador se encuentra dentro del centro comercial North Point, puede verse que el radar es trasparente y solo aparecen los iconos. Esto puede indicar que el radar iba a ser así mientras el jugador esté en un interior, tal como ocurre en Grand Theft Auto: San Andreas.

Véase el radar transparente.[423]

En las primeras dos imágenes del radar también destacan dos iconos que fueron modificados para la versión final.

En la imagen de la izquierda se ve que el icono de piso franco era una casa verde, en lugar del casette rosado que se usa en el juego.

El icono.[424]

Otra versión de este icono se encuentra en los archivos del juego, que resulta ser idéntico al icono de piso franco que se terminaría usando en GTA: San Andreas. Esta versión llegó a ser utilizada en el juego, según imágenes de la guía de estrategia. Por otro lado, en la segunda imagen se ve un icono distinto para las misiones de Mr. Black; un icono más cuadrado y con el color de fondo verde, en lugar del icono redondeado y con fondo blanco de la versión final.

Además, el icono de piso franco iba a ser utilizado también para señalizar los negocios, según capturas que aparecen en la guía de estrategia. En la versión final, cada negocio tiene su icono único. Otra diferencia es que, al parecer, los iconos iban a aparecer en el mapa cuando la propiedad correspondiente pueda ser adquirida (como en San Andreas), y no recién cuando ya hayan sido compradas.

Otros iconos que sufrieron cambios, de acuerdo con la guía, fueron el de los Pay 'n' Spray, el del InterGlobal Films y el del Club Malibú. El primero iba a tratarse de un pincel de pared rosado, y los otros dos iban a ser como el del juego pero con un fondo blanco cuadrado. Estos iconos pueden verse tanto en capturas de pantalla, y los dos primeros también aparecen en los mapas de la guía.

El icono.[431]

Asimismo, en el archivo hud.txd se puede encontrar un icono sin usar para las misiones de Mitch Baker. Se trata de una B mayúscula encerrada en un cuadrado azul, del mismo estilo que los iconos de otras misiones del juego.

En el mismo archivo también pueden encontrarse iconos de radar para todas las radios del juegos (y también para la radio eliminada de Vice City News). Se desconoce qué localización señalizarían estos iconos.

Por último, los iconos para indicar objetivos durante las misiones tenían colores distintos a los de la versión final. El ícono de destino iba a ser de color granate en lugar de rosa, y el de los objetivos, verde en lugar de amarillo.

Texto

Capturas de pantalla obtenidas de la guía de estrategia oficial revelan que muchos de los textos usados en el juego iban a tener un color y/o un estilo diferente.

En primer lugar, los textos guía durante las misiones iban a ser de color verde (en lugar de rosado). De hecho, en los archivos de texto aún se puede ver que estos textos tienen escrito el sufijo ~g~, de green (verde en inglés).

Véase el texto verde.[443]

Además, en algunas capturas se ve que el título de las misiones (principales y algunas secundarias) iba a mostrarse con el estilo que se usa, entre otras cosas, para los nombre de las armas en el menú de compras del Ammu-Nation, con la particularidad de que iba a tener un color azul más claro.

Asimismo, el color del mensaje de ¡Misión superada! (usado también para mostrar para los mensajes del campo de tiro con rifle o para indicar las victorias de Vice Street Racer), tuvo dos colores distintos antes de llegar a la versión final: uno amarillo claro y uno naranja.

Por otro lado, el mensaje de ¡Propiedad adquirida! iba a aparecer en el estilo de los títulos de misiones (en cursiva, en amarillo y ubicado en la esquina inferior derecha de la pantalla) y al inicio de los interludios introductorios a los negocios.

Véase el mensaje.[450]

Además, los mensajes en el centro de la pantalla utilizados, entre otras cosas, para mostrar el nombre de las misiones R3 o que se ha completado un salto único, iba a ser de color azul. Por el contrario, los mensajes que, entre otros usos, muestran las respectivas recompensas de tales misiones, iban a ser de color verde e iban a estar ubicados un poco más arriba. El mensaje de cuenta regresiva al inicio de las carreras (misión principal El conductor y misiones secundarias Vice Street Racer, Carrera Bandit RC y Carrera Barón RC) también era de este color.

Por último, el color del temporizador usado en ciertas misiones principales y secundarias iba a ser de color naranja, y el temporizador y el contador de víctimas en una masacre, de azul oscuro y naranja respectivamente.

Otros aspectos gráficos

El marcador de misión iba a ser de color azul, tal como en Grand Theft Auto III, según se ve en una imagen de la guía de estrategia.

Véase el marcador de misión frente a la entrada del Malibú.[455]

La mira automática de las armas también sufrió unos cuantos cambios, tal como se ve en capturas de la guía de estrategia. En algunas imágenes puede verse una mira que consiste en una circunferencia roja con pequeñas aberturas, y en otras una con el mismo diseño que la versión final, pero los arcos interiores y exteriores pintados de un rojo vivo (en contraste con el azul y el granate de la versión final).

Asimismo, la mira del fusil de francotirador también iba a ser distinto, como se aprecia en las dos primeras imágenes de la sección HUD. En la primera imagen se ve que el rifle iba a tener la misma mira que el PSG-1, mientras que en la segunda se ve la mira del rifle en GTA III.

Comparación de las tres miras del rifle de francotirador.

Por último, el círculo que rodea a los subfusiles iba a ser de color naranja (coincidiendo con el HUD modificado) y la corona usada para señalizar los puntos de control en misiones como El conductor o Carrera Bandit RC iba a ser de color azul (como en la misión Consolador Dodo).

Otros

Llamadas

Llamadas modificadas

Llamada de Sonny Forelli luego de Furia en el jurado

Según la guía de estrategia oficial, el jugador recibe esta llamada luego de completar la misión Demoledor[460], sin embargo en la misión final esta llamada ocurre tras finalizar Furia en el jurado. No obstante, también cabe la posibilidad de que los autores de la guía simplemente hayan esperado para contestar la llamada y lo hayan hecho recién tras completar Demoledor, y por ello creyeron que la llamada ocurre luego de esta misión.

Llamada de Umberto Robina luego de Dos leves impactos

Umberto iba a llamar con la intención de hablar con Tommy (no con Leo Teal), y le iba a pedir que venga al café Robina para que lo ayude con su problema con los haitianos. Se conservan tanto el audio como el texto de esta llamada.

Audio alternativo Diálogo alternativo Diálogo final
[461]
Umberto: Hola, ¿hablo con el Sr. Tommy Vercetti?

Tommy: Sí.
Umberto: Bueno, he oído por radio macuto que usted es el hombre que hay que buscar cuando alguien tiene una plaga de bichos.
Tommy: Puede...
Umberto: Bueno, yo tengo una plaga de bichos de verdad. Haitianos, por todas partes. Mi nombre es Umberto Robina y quiero que nos reunamos en el Café Robina lo antes posible, porque, como le digo, estos malditos haitianos se han pasado de la raya esta vez.[462]

Umberto: ¡Eh, Leo! ¡Tengo trabajo para ti!

Tommy: No soy Leo.
Umberto: ¡Eh, como Leo sepa que tienes su teléfono, te va a liquidar!
Tommy: Quizás Leo ya esté muerto. Quizás yo le maté y cogí su teléfono, ¿te has parado a pensar eso gilipollas?
Umberto: ¿Mataste a Leo? Debes tener unas pelotas muy grandes... ¿quieres trabajar para mí? Pásate por el café de mi padre en Little Havana y podremos hablar de tú a tú.

Llamada de Phil Cassidy luego de Boomshine Saigon

En esta llamada, Phil iba a mencionar que es la primera vez que le pasa algo parecido a perder el brazo pese a estar en varias zonas de combate y que tiene una selección de armas para mancos. Se conservan tanto el audio como el texto de esta llamada.

Audio alternativo Diálogo alternativo Diálogo final
[463]
Phil: Tommy, la herida está cicatrizando bien. Lo gracioso es que he luchado en 6 zonas de combate y siempre he salido sin un rasguño, ¡y ahora esto! Phil el manco. Aún así, tengo una buena selección armas de fuego para mancos, así que nunca seré Phil el desarmado, lo que oyes. Venga, hijo, corta con esa mierda sentimental y pídete una copa, me oyes.[464] Phil: Tommy, soy Phil, quiero darte las gracias por ayudarme allí, hijo, maldito Charlie, siempre te tenderá una emboscada de un modo o de otro. Bueno, la herida está cicatrizando bien, y eso quiere decir que voy a dejar de estafar al gobierno con mi cheque de incapacidad. Gracias, colega.
Llamada de Kent Paul luego de Punto G

En los archivos del juego hay subtítulos alternativos para esta llamada:

Texto alternativo Texto final

Kent: Tommy, aquí Paulo, ¿qué pasa amigo?
Tommy: ¿Qué quieres Paul? No quiero ropa de imitación.
Kent: Muy divertido, colega, pero yo no toco la ropa falsificada. NNada, sólo llamaba para ver si consigo un papel en una de tus películas, en Inglaterra hice un montón de porno, colega. Guardo más fuego que tu, hijo mío.
Tommy: Paul, gracias por la oferta, lo tendré en mente.
Kent: En serio, no te olvides de mí, después de todo lo que he hecho por ti.
Tommy: Eso es lo que estoy intentando olvidar.
[465]

Kent: Tommy, soy Paulo, ¿qué pasa amigo?
Tommy: Qué quieres Paul. No necesito ropa de marca de imitación.
Kent: Muy gracioso, tío, pero sabes que no toco nada de mercancía ilegal. No, solo llamaba para ver si puedo conseguir un papel en una de tus películas. Allí en Inglaterra hice un montón de porno, colega. Soy bastante más ardiente que tú, pequeño.
Tommy: Paul, gracias por la oferta, lo tendré en cuenta.
Kent: En serio, después de todo lo que he hecho por ti, no te olvides de mí.
Tommy: Eso es lo que intento olvidar.

Llamadas de Kent Paul luego de Mantén cerca a tus amigos...

En los archivos del juego se encuentran subtítulos alternativos para la primera llamada:

Texto alternativo Texto final
Kent: Tommy, soy Paulo, ¿cómo estás? De acuerdo colega, en fin, pensé que tenía que escribirte una nota. Oh, Dios mío, hijo mío, no te vas a creer la calidad de la furcia que acabo de conocer. Una prostituta o algo así, aquí en Little havana, colega. Dijo que se llamaba Mercedes o algo así. Oh, Dios mío. Tienes que echar un vistazo a esta nena. Podría quitarle la mina a un lápiz. Dijo que yo era el mejor con el que había estado y todo. EStáte al tanto por si te la encuentras. Nos vemos.[466] Kent: Tommy, soy Paulo, ¿cómo estás? Vale, hombre, bueno pensé que tenía que mandarte una nota. Oh, Dios misericordioso, hijo mío, no te vas a creer la categoría de la furcia que acabo de conocer. Prostituta callejera o algo parecido, cerca de Little Havana, tío. Me dijo que se llamaba Mercedes o algo así. Oh Dios, tío, tienes que probar a esa palomita. Sabe como ponerte a tono. Dijo que yo era el mejor tío con el que había estado en toda su vida. Estate al tanto por si la ves. Hasta luego.

También hay subtítulos alternativos para la segunda llamada, la cual, además, iba a ser más corta.

Diálogo alternativo Diálogo final
Kent: Tommy Vercetti, cómo va, Sr. Pez gordo, He oído todas esas cosas sobre ti, a una especie de actor en la ciudad, bien eh...

Tommy: Paul, estás bebido.
Kent: Na, estúpido idiota, no estoy bebido. Sólo tomé un par y algunas gratis, no he dormido los dos últimos días, ya sabes. Lo que sea, no me des la brasa. No soy bobo. ¿Quién te estableció en esta ciudad? ¿Quién? Yo. Fui yo.
Tommy: ¿De verdad?
Kent: ¡De verdad!
Tommy: Paul, relájate. He estado ocupado, no seas idiota.
Kent: No soy idiota, majadero. Eso es lo que decían en el reformatorio. ¿Estás buscando problemas, hijo? ¡Porque vas a tenerlos! Tommy, colega. Por favor. ¡Tú eras mi gran esperanza! ¡Por favor, no te rías de mí!
Tommy: Paul, duerme un poco, en serio.[467]

Kent: Tommy Vercetti ¿Qué tal te va Sr. Influyente? He oído un montón de cosas sobre ti, a un jugador de la ciudad o algo así, así que...

Tommy: Paul, estás borracho.
Kent: No, imbécil, no estoy borracho. Solo he tomado un par de copas y alguna que otra invitación, no me he acostado en los dos últimos días, sabes. En cualquier caso, no me vengas con esto. No soy tonto. ¿Quién te estableció en esta ciudad? ¿Quién? Yo. Que te enteres.
Tommy: ¿De verdad?
Kent: No me vengas con esto. Yo te presenté a la gente. Te enseñé como hacer bien los trabajos, hice muchas cosas por tí. Y así es como me lo pagas. Me ignoras. Ni siguieras me das acceso a nada, después de todo lo que hice por ti. ¿Quién te crees que soy? ¿Un retrasado mental o algo así?
Tommy: Paul, tranquilízate. He estado muy ocupado, no te comportes como un idiota...
Kent: No soy un idiota, colega. Eso es lo que decían en el reformatorio. ¿Estás buscando bronca? ¡Porque la vas a tener! Tommy, colega. Por favor. ¡Tú eras mi gran esperanza! Por favor, ¡no te rías de mí!
Tommy: Paul, vete a dormir un poco, de verdad.

Llamada del coronel Cortez luego de Mantén cerca a tus amigos...

La llamada originalmente iba a ser más larga, con el coronel relatando al comienzo de esta qué ha estado pasando en su país desde que abandonó Vice City. Se conserva solo el texto de esta parte de la llamada.

Diálogo original Diálogo final
Cortez: Tommy, Thomas, soy Cortez. ¿Qué pasa?

Tommy: Las cosas van bien. ¿Cómo estás?
Cortez: Tommy, aquí siempre es una lucha. Perdona la línea, acabamos de tener otro golpe fallido. La gente es la señora más exigente de todas. Desde que he vuelto de Vice City y hasta ahora, hemos tenido tres revoluciones y cuatro golpes. Afortunadamente, me han ascendido cada vez. De todos modos, Tommy,[468] quisiera preguntarte algo sobre Mercedes.

Cortez: Tommy, Thomas, soy Cortez. ¿Qué pasa?

Tommy: Las cosas van bien. ¿Cómo estás?
Cortez: Quisiera preguntarte algo sobre Mercedes.

Además, esta llamada tenía subtítulos, pero estos no aparecen por un error de programación, pues los nombres de las entradas de texto que están nombradas en el main.scm del juego no se corresponde con las entradas del texto de la llamadas. Este error es corregido, no obstante, en la versión del décimo aniversario (para Android, iOS y Fire OS).

Llamadas eliminadas

Llamada del Coronel Cortez

Al parecer, esta llamada ocurriría mientras Tommy realizara misiones para Cortez. El protagonista le iba a preguntar qué ha averiguado sobre lo ocurrido en el trato, a lo que Cortez respondía que aún está trabajando y que mientras tanto acepte su agradecimiento por los trabajos que ha estado haciendo. Solo se conserva el texto de esta llamada:

  • Cortez: Tommy, estás demostrando ser muy útil, amigo mío.
  • Tommy: Gracias, Cortez. ¿Qué hay de mi asunto?
  • Cortez: Tommy, estoy trabajando infatigablemente en tu nombre para conseguir llegar al fondo de esta zanja de apestosas mentiras y engaños, tienes mi palabra al respecto, pero mientras tanto, por favor, acepta el estimable agradecimiento de mi gente por tu trabajo para nosotros.[469]
Llamada de Ricardo Díaz

En esta llamada, Ricardo le pediría a Tommy que vuelva a su mansión. Lo más probable es que esta llamada iba a ocurrir mientras el protagonista esté realizando misiones para Díaz. Se conserva solo el audio de esta llamada.

Audio Translación Traducción
[470]
*Díaz: Hey Tommy man, why you not love Ricardo no more? Come see me man, I got some good shit going down. *Díaz: Oye Tommy, ¿ya no amas a Ricardo? Ven a verme, tío, tengo mucho que ofrecerte.
Llamadas de Kent Paul

Tres llamadas de Kent fueron eliminadas del juego.

En la primera de ellas, Kent iba a llamar a Tommy para decirle que venga a ver a unas cuantas chicas en el club Malibú. Se conserva solo el texto de esta llamada.

  • Kent: Tommy, colega, soy Paul, de Kent, un par de titis han escrito tu nombre por todas partes, en el Malibú.
  • Tommy: ¿De qué estás hablando?
  • Kent: Tías. Palomitas. Ya sabes. Chicas. De las buenas, no creas que son furcias ni nada por el estilo. Tienes que venir a echarles un vistazo.[471]

En la segunda llamada, Kent le advertía al protagonista que en las calles hay gente que lo quiere ver muerto.

  • Kent: Tommy V, aquí KP. Kent Paul. En las calles se dice que hay gente que te quiere despellejar. Mantén los ojos abiertos. Y recuerda, yo no te he dicho nada de esto.[472]

Por último, en algún momento anterior a la misión ¿Sin escapatoria?, Paul llamaba a Tommy para contarle sobre el fondo de los sobornos de la SWAT en El Banco Corrupto Grande. Esta llamada explicaría cómo es que Tommy sabe de la existencia del fondo y por qué Paul aparece al final de la misión El atraco exigiendo una parte del botín. Toda la llamada con excepción de la última línea, de hecho, está programada en el script principal del juego, pero no aparece porque la variable que la haría reproducirse nunca toma el valor necesario.

Audio Texto asociado
[473]
Kent: Hola, Tommy, me vas a adorar, amigo. Un pajarito me ha dicho que la división SWAT de Vice City tiene un depósito en una entidad bancaria ciertamente grande, donde guardan todos los sobornos que han recibido durante estos años, ¡como una especie de fondo de retiro para los veteranos! Por supuesto, si esta información te ayudase a adquirir parte de ese dinero, ¿Supongo que te sentirías obligado a mandarme algo?

Tommy: Lo tendré en mente, gracias Kent.
Kent: Es Paul. Soy de Kent, cerca de Londres, idiota.
Tommy: Mi conocimiento de la geografía provincial inglesa ya no es lo que era.[474][475]

Llamada de Ken Rosenberg

Ken iba a llamar a Tommy para recomendarle que pase por los negocios una vez a la semana para recoger los ingresos. Al igual que la última llamada de Kent, esta también está programada en el script principal del juego, pero nunca se reproducirá porque la variable que tendrá que hacerlo nunca tomará el valor necesario. Tanto el audio como el texto de esta llamada están en los archivos del juego:

Audio Texto asociado
[476]
Ken: Hey Tommy, pensé que podrías necesitar algún asesoramiento financiero. Una vez que tengas la operación en marcha, tendrás que pasarte a recoger la recaudación de la semana. Deja que esos tipos crean que son los amos del lugar e intentarán cepillarse los beneficios... ¿ok?

Tommy: Hey, sé como llevar el negocio, Ken, ok.
Ken: Ok, ok. Lo sé, ya sabes. Lo sé. Estaba , Sólo estaba, ya sabes, diciéndote que sé, que tú sabes que yo lo sé. ¡Solo manteniéndolo a punto, nene!
Tommy: Lo que sea, Ken, lo que sea...[477]

Llamadas de Mercedes Cortez

Mercedes iba a llamar a Tommy siete veces durante la trama del juego, pero todas estas llamadas fueron eliminadas.

En la primera llamada, Mercedes le iba a contar a Thomas que tiene un apartamento nuevo y que venga a verla cuando pueda. Esto explicaría cómo es que Tommy sabe dónde vive Mercedes en la misión El jugo del amor. Se conserva el texto, así como el audio de las línea de Tommy de esta llamada.

Audio Texto asociado
No se conserva el audio Mercedes: ¡Hola, Tommy![478]
[479]
Tommy: Hola, Mercedes, ¿cómo te va?[480]
No se conserva el audio Mercedes: Tengo un apartamento nuevo en Vice Point -pensé que quizás quieras pasarte en algún momento.[481]
[482][483]
Tommy: Me encantaría. Te veo luego.[484]

Posteriormente, llamaba a Tommy para preguntarle cuándo pasarán tiempo juntos. Se conserva tanto el audio como el texto de esta llamada:

Audio Texto asociado
[485]
Mercedes: Tommy, soy yo.

Tommy: Hola, Mercedes.
Mercedes: Tommy, estoy tan aburrida, ¿cuándo vamos a divertirnos un poco?
Tommy: ¿Qué quieres decir?
Mercedes: Bueno, sé que estás ocupado luchando y matando y sobornando a gente, pero yo sólo quiero divertirme un poco. Así que no te olvides de mí, ¿me oyes?[486]

Luego de la misión Borrar, Mercedes iba a llamar para agradecerle por matar a Díaz. En los archivos del juego están tanto el audio como el texto de esta llamada:

Audio Texto asociado
[487]
Mercedes: Tommy, oí que te cargaste a Ricardo Díaz.

Tommy: Hubo un desafortunado tiroteo en su mansión. Creo que se quemó hasta morir en su camisa acrílica.
Mercedes: Tommy, estoy tan orgullosa de ti. Sabía que eras un hombre de verdad. Era un marrano en pantalones, me haces sentir muy orgullosa de ser tu amiga. No, sé que vas a estar ocupado intentando tomar las riendas de esta ciudad, pero no te olvides de mí, ¿me oyes?[488]

Un tiempo después, Mercedes llamaba brevemente para pedirle a Tommy que la venga a ver, pues se encuentra muy solitaria. Se conserva solo el audio de esta llamada:

Audio Translacción Traducción
[489]
Mercedes: Tommy, it's Mercedes. I'm lonely, really lonely, baby. Please come and visit me immediately. OK, bye. Mercedes: Tommy, soy Mercedes. Estoy muy sola, cariño, muy sola. Por favor, ven a visitarme inmediatamente. Vale, adiós.

En la siguiente llamada, Mercedes le decía al protagonista que ya no lo ama porque la está ignorando. Se conservan el audio y el texto de la llamada:

Audio Texto asociado
[490]
Mercedes: Soy Mercedes. Ya no te amo, Tommy. Ya no lo hago. De verdad. Porque ya no eres amable con Mercedes. Ya no la tratas como una dama. Me ignoras y te odio. ¡Insisto en que vengas a verme enseguida![491]

Además, tras completar la misión El jugo del amor, Mercedes iba a llamar a Tommy para contarle que está enojada con él por presentarle a Jezz Torrent, de quién comienza a quejarse. Se conservan tanto el audio como el texto de esta conversación:

Audio Texto asociado
[492]
Mercedes: Tommy.

Tommy: Hola, Mercedes.
Mercedes: Hola, tipo duro. Estoy muy enfadada contigo, Tommy. No me hagas ir nunca más por ahí con Jezz Torrent otra vez. Es patético. A mitad de camino, empieza a llorar por su perrito que murió cuando él tenía siete años y que si su madre nunca le había querido. Y Tommy. En privado lleva peluca y sostén. ¡No estoy muy contenta contigo![493]

Por último, Mercedes iba a llamar a Tommy, aparenetemnente luego de la misión Punto G, para agradecerle por haberle dado un papel en la película. Se conserva solamente el texto de esta llamada:

  • Mercedes: Ooh Tommy, soy Mercedes. Sólo quería decirte que me divertí mucho en el plató de rodaje. Cualquier otra cosa que tengas así, me lo dices. Lo digo de verdad. Siempre quise ser actriz. Creo que aprendí mucho sobre el proceso dramático. ¡Es tan instructivo! Gracias. Gracias. Hasta muy, muy pronto. Adiós.[494]
Llamadas de un cobrador

Luego de que Tommy adquiriera Sunshine Autos, iba a recibir la llamada de un personaje misterioso. Este le menciona que, como BJ Smith desapareció y Tommy ahora asumió todas las deudas del concesionario de coches, el protagonista debe pagar la deuda y le dice que ahora las calles de la ciudad son poco seguras para él. En los archivos del juego están tanto el audio como el texto de esta llamada:

Audio Texto asociado
[495]
Cobrador: ¿Sr. Vercetti? Tengo un trozo de mierda firmada que dice que usted ha asumido todas las deudas de BJ's Auto. Con la repentina desaparición de BJ no tengo más remedio que hacerle responsable de su inestabilidad financiera. Hasta que esta cuenta quede completamente saldada debería considerar que las calles de Vice City son poco seguras.[496]

Posteriormente, el cobrador iba a hacer unas cinco cortas llamadas más al protagonista amezándolo para que pague la deuda. Se conserva solo el audio de estas llamadas:

Audio Translacción Traducción
[497]
Vercetti, where's my money? Vercetti, ¿dónde está mi dinero?
[498]
Hey, Vercetti, I told you to pay, you prick. Oye, Vercetti, te dije que me pagues, capullo.
[499]
Where's my money, Vercetti? ¿Dónde está mi dinero, Vercetti?
[500]
Vercetti, you prick. Pay up! Vercetti, eres un capullo. ¡Págame!
[501]
I told you, you prick. Pay up. Ya te lo dije, capullo. Págame.

Trucos

Notas y referencias

  1. Entradas de texto MOB_12xA, B, C, D, E, F, G, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  2. Archivos mob10_xa, b, c, d, e.wav, carpeta Audio.
  3. La palabra está mal traducida. En el audio, Steve dice airport, lo que se traduce como aeropuerto.
  4. Entradas de texto MOB_10xA, B, C, D, E, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  5. Entradas de texto MOB_13xA, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  6. Como ni Harry ni Lee tienen actores de voz, se deduce que es Tommy el que dice este diálogo.
  7. Entradas de texto INT2_xH, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  8. Entradas de texto INT3_xE, F, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  9. Entradas de texto INT4_xA, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  10. La imagen de la izquierda proviene del archivo de Sonny Forelli en el árbol del crimen del sitio web del juego. Fue subida a la página el 17 de septiembre de 2002.
  11. La imagen proviene del antiguo sitio web gamers.com. Origen de la imagen.
  12. La imagen proviene del árbol del crimen de Vice City en la página web del juego, en el expediente de BJ Smith.
  13. La imagen de la izquierda fue obtenida del sitio web de IGN, y fue publicada originalmente el 18 de septiembre de 2002 (origen de la imagen). Las dos imágenes restantes provienen del sitio web de GameSpot, y fueron publicadas el 5 de noviembre del mismo año (origen de las imágenes).
  14. Archivos law1_x9, 10.wav, carpeta Audio.
  15. El diálogo está mal traducido. El audio y el texto en inglés dicen Yeah babe, just picked it up from Howlin' Pete's., lo que se traduciría como Sí, cariño, la acabo de recoger de Howlin' Pete's..
  16. Entradas de texto LAW1_x14, 15, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  17. Archivo law2_6.wav, carpeta Audio.
  18. Entrada de texto LAW2_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  19. Archivo lanstp1.wav, carpeta Audio.
  20. Entrada de texto LAW2_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  21. Archivo lanstp2.wav, carpeta Audio.
  22. Entrada de texto LAW2_19, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  23. Archivo law2_7.wav, carpeta Audio.
  24. Entrada de texto LANCE_1, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  25. Archivo law2_8.wav, carpeta Audio.
  26. Entrada de texto LANCE_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  27. Archivo law2_9.wav, carpeta Audio.
  28. Entrada de texto LANCE_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  29. Archivo law2_10.wav, carpeta Audio.
  30. Entrada de texto LANCE_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  31. Archivo law3_10.wav, carpeta Audio.
  32. Archivo law3_25.wav, carpeta Audio.
  33. Entrada de texto LAW3_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  34. Archivo law3_14.wav, carpeta Audio.
  35. Entrada de texto LAW3_23, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  36. Archivo law3_21.wav, carpeta Audio.
  37. Archivo law3_16.wav, carpeta Audio.
  38. Entrada de texto LAW3_22, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  39. Archivo law3_17.wav, carpeta Audio.
  40. Archivo law3_18.wav, carpeta Audio.
  41. Archivo law3_19.wav, carpeta Audio.
  42. Entrada de texto LAW3_16, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  43. Se trata de un error de tipeo. La escritura correcta es apropiada.
  44. Entrada de texto LAW3_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  45. Archivo mono14.wav, carpeta Audio.
  46. Archivo law4_3.wav, carpeta Audio.
  47. Entrada de texto LAW4_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  48. Archivo law4_4.wav, carpeta Audio.
  49. Entrada de texto LAW4_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  50. Archivo law4_5.wav, carpeta Audio.
  51. En el audio se escucha la palabra Fight (luchad) solo una vez, pero en el texto aparece esta cuatro veces, lo que indica que probablemente este audio iba a repetirse cuatro veces.
  52. Entrada de texto LAW4_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  53. Archivo law4_6.wav, carpeta Audio.
  54. Entrada de texto LAW4_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  55. Archivo law4_7.wav, carpeta Audio.
  56. Entrada de texto LAW4_12, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  57. Archivo law4_8.wav, carpeta Audio.
  58. Entrada de texto LAW4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  59. Archivo law4_9.wav, carpeta Audio.
  60. Entrada de texto LAW4_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  61. Archivo tex1_2.wav, carpeta Audio.
  62. Archivo tex3_7.wav, carpeta Audio.
  63. Archivo tex3_7.wav, carpeta Audio.
  64. Entrada de texto SEG3_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  65. Entrada de texto SEG3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  66. Entrada de texto SEG3_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  67. Entrada de texto TEX3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  68. Entrada de texto TEX3_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  69. Entrada de texto SEG3_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  70. Entrada de texto SEG3_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  71. Entrada de texto SEG3_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  72. Entrada de texto TEX3_37, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  73. Entrada de texto TEX3_38, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  74. Entrada de texto SEG3_13, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  75. Entrada de texto SEG3_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  76. Entrada de texto SEG3_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  77. Entrada de texto SEG3_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  78. Entrada de texto SEG3_12, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  79. Entrada de texto SEG3_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  80. Archivo tex2_1.wav, carpeta Audio.
  81. Entradas de texto GEN1_x01, 02, 03, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT. Las tres entradas contienen el mismo texto.
  82. Entrada de texto GEN1_14, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  83. Entradas de texto GEN1_x15, 16, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT. Ambas entradas contienen el mismo texto.
  84. Entrada de texto GEN1_04, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  85. Entrada de texto GEN1_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  86. Entradas de texto COL3_xA, B, C, D, E, F, G, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  87. Entrada de texto GEN3_45, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  88. Archivo col3_7.wav, carpeta Audio.
  89. Entrada de texto GEN3_13, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  90. Archivo col3_11.wav, carpeta Audio.
  91. Entrada de texto GEN3_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  92. Archivo col3_21.wav, carpeta Audio.
  93. Entrada de texto GEN3_55, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  94. Archivo col3_16.wav, carpeta Audio.
  95. Entrada de texto GEN3_51, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  96. Entrada de texto GEN3_32, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  97. Entrada de texto GEN3_39, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  98. Entrada de texto GEN3_31, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  99. La última frase se trata de una mala traducción. La oración en inglés dice Watch over the deal making Diaz and Lance are safe., lo que se traduce como Vigila el trato y mantén a Díaz y Lance a salvo.
  100. Entrada de texto GEN3_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  101. Entrada de texto GEN3_21, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  102. Entrada de texto GEN3_40, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  103. Entrada de texto GEN3_41, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  104. Entrada de texto GEN3_26, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  105. Entrada de texto GEN3_27, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  106. Entrada de texto GEN3_24, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  107. La imagen proviene del sitio web de GamesRadar. Fue subida a la página el 7 de de noviembre de 2002.
  108. Archivo col4_10.wav, carpeta Audio.
  109. Entrada de texto COL4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  110. Archivo col5_4.wav, carpeta Audio.
  111. Entrada de texto COL5_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  112. Archivo col5_5.wav, carpeta Audio.
  113. Entrada de texto COL5_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  114. Archivo col5_6.wav, carpeta Audio.
  115. Entrada de texto COL5_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  116. Archivo col5_8.wav, carpeta Audio.
  117. Entrada de texto COL5_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  118. Archivo col5_10.wav, carpeta Audio.
  119. Entrada de texto COL5_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  120. Archivo col5_11.wav, carpeta Audio.
  121. Entrada de texto COL5_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  122. Archivo cok1_3.wav, carpeta Audio.
  123. Entrada de texto COK1_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  124. Archivo cok1_6.wav, carpeta Audio.
  125. Entrada de texto COK1_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  126. La imagen de la izquierda proviene del archivo de Ricardo Díaz en el árbol del crimen del sitio web del juego. Fue subida a la página el 27 de agosto de 2002.
  127. Archivo cok2_7a.wav, carpeta Audio.
  128. Se trata de un error de transcripción. La palabra en inglés buoys (boyas) suena muy parecida a la palabra boys (chicos). Los desarrolladores transcribieron mal el audio en el archivo de los textos en inglés, afectando consecuentemente a la traducción del texto en el archivo de los textos en español. La transcripción correcta del audio sería See those marker buoys? Try taking out the lights! y su traducción ¿Ves esas boyas de señalización? ¡Trata de darle a las luces!
  129. Entrada de texto COK2_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  130. Archivos cok2_8xa, b, c.wav, carpeta Audio.
  131. Entradas de texto COK2_x10, 11, 12, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  132. Archivos cok2_12xa, b.wav, carpeta Audio.
  133. El audio dice You cool with some music, lo que se traduce como ¿Te parece bien un poco de música?. Por alguna razón, en la transcripción reemplazaron some music por Kenny Loggins (probablemente el audio decía esto originalmente pero lo cambiaron), llevando a un error de traducción. La traducción correcta sería entonces ¿Te gusta Kenny Loggins?
  134. Entrada de texto COK2_x18, 19, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  135. Guía de estrategia oficial del juego, página 51.
  136. Archivo cok3_1.wav, carpeta Audio.
  137. Entrada de texto COK3_1, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  138. Archivo cok3_2.wav, carpeta Audio.
  139. Entrada de texto COK3_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  140. Archivo cok3_3.wav, carpeta Audio.
  141. Entrada de texto COK3_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  142. Archivo cok3_4.wav, carpeta Audio.
  143. Entrada de texto COK3_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  144. Archivo cok4_2.wav, carpeta Audio.
  145. Entrada de texto COK4_2, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  146. Archivo cok4_6.wav, carpeta Audio.
  147. Entrada de texto COK4_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  148. Archivo cok4_7.wav, carpeta Audio.
  149. Entrada de texto COK4_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  150. Archivo cok4_9.wav, carpeta Audio.
  151. Entrada de texto COK4_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  152. Archivo cok4_10.wav, carpeta Audio.
  153. Entrada de texto COK4_10, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  154. Archivo cok4_11.wav, carpeta Audio.
  155. Entrada de texto COK4_11, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  156. La imagen proviene del sitio web de GameSpot. Fue subida a la página el 5 de noviembre de 2002.
  157. Archivo cok4_17.wav, carpeta Audio.
  158. Entrada de texto COK4_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  159. Archivo cok4_21.wav, carpeta Audio.
  160. Entrada de texto COK4_21, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  161. Archivo cok4_23.wav, carpeta Audio.
  162. Entrada de texto COK4_23, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  163. Archivo cok4_18.wav, carpeta Audio.
  164. Entrada de texto COK4_18, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  165. Archivo cok4_22.wav, carpeta Audio.
  166. Entrada de texto COK4_22, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  167. Archivo mono11.wav, carpeta Audio.
  168. Archivo resc_9.wav, carpeta Audio.
  169. Archivo resc_10.wav, carpeta Audio.
  170. Archivo ass_3.wav, carpeta Audio.
  171. Entrada de texto ASS1_3, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  172. Archivo ass_5.wav, carpeta Audio.
  173. Entrada de texto ASS1_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  174. Archivo ass_6.wav, carpeta Audio.
  175. Entrada de texto ASS1_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  176. Archivo ass_8.wav, carpeta Audio.
  177. Entrada de texto ASS1_8, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  178. Archivo ass_9.wav, carpeta Audio.
  179. Entrada de texto ASS1_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  180. Archivo ass_10.wav, carpeta Audio.
  181. Entrada de texto ASS1_9, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  182. Entrada de texto ASS1_20, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  183. Archivo ass_2.mp3, carpeta Audio.
  184. Entrada de texto ASS1_15, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  185. Entrada de texto ASS1_17, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  186. Archivos bud3_8b.mp3 y bud3_9b.mp3, carpeta Audio.
  187. Archivos bud3_8c.mp3 y bud3_9c.mp3, carpeta Audio.
  188. Archivo mono_7.wav, carpeta Audio.
  189. Archivo rok1_1b.wav, carpeta Audio.
  190. Entradas de texto ROK3_x28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  191. Archivo bike1_2.wav, carpeta Audio.
  192. Archivo bike1_3.wav, carpeta Audio.
  193. Entrada de texto ASM2_4, archivo spanish.gxt, carpeta Text.
  194. Archivo job2_2.wav, carpeta Audio.
  195. Entradas de texto ICC1_12 y PROP_A, archivo spanish.gxt, carpeta Text. Ambas entradas contienen el mismo texto.
  196. Entrada de texto ICC1_1, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  197. Entrada de texto ICC1_6, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  198. Entrada de texto ICC1_3, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  199. Entrada de texto ICC1_2, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  200. Entrada de texto ICC1_13, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  201. Entrada de texto ICC1_11, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  202. Entrada de texto ICC1_10, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  203. Entrada de texto ICC1_18, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  204. Entrada de texto ICC1_14, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  205. Entrada de texto ICC1_15, archivo spanish.gxt, carpeta Text,
  206. Archivo mono_4.wav, carpeta Audio.
  207. Archivo tax2_4.wav, carpeta Audio.
  208. Entrada de texto TAX2_4, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  209. Archivo tax2_5.wav, carpeta Audio.
  210. Entrada de texto TAX2_5, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  211. Archivo tax2_6.wav, carpeta Audio.
  212. Entrada de texto TAX2_6, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  213. Archivo tax2_7.wav, carpeta Audio.
  214. Se trata de un error de transcripción. El audio dice Damn limousines, que se traduce como Malditas limusinas, pero en el archivo de textos en inglés lo tradujeron como Damn limo services, lo cual generó la traducción Malditos servicios de limusina.
  215. Entrada de texto TAX2_7, archivo spanish.gtx, carpeta TEXT.
  216. Archivo tax3_5.wav, carpeta Audio.
  217. Entrada de texto TAX3_5, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  218. Archivo bnk1_1.wav, carpeta Audio.
  219. Entrada de texto BNK1_1, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  220. Archivo bnk1_4.wav, carpeta Audio.
  221. Entrada de texto BNK1_4, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  222. Archivo bnk1_5.wav, carpeta Audio.
  223. Entrada de texto BNK1_5, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  224. Archivo bnk1_2.wav, carpeta Audio.
  225. Entrada de texto BNK1_2, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  226. Archivo bnk1_3.wav, carpeta Audio.
  227. Entrada de texto BNK1_3, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  228. Archivo bnk1_3.wav, carpeta Audio.
  229. Entrada de texto BNK1_6, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  230. Archivo bnk2_6.wav, carpeta Audio.
  231. Entrada de texto BNK2_6, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  232. Archivo bnk3_2.wav, carpeta Audio.
  233. Entrada de texto BNK3_2, archivo spanish.gtx, carpeta Text.
  234. Archivo bnk4_95.wav, carpeta Audio.