GTA Wiki
GTA Wiki

Hier ein Video der Mission, wie man sie in der Beta fand. Ich hatte bei 2 Sätzen Schwierigkeiten mit der Übersetzung. Einmal

"Cat like me likes to scope the streets once in a while, ya know what I'm sayin'"

und dann noch

"And, look here, don't let that Pentenbury or whatever his name is, give you no bullshit.".

Hier das Video: http://www.youtube.com/watch?v=izeo7tsBuUs

Wär toll wenn ihr es euch anschauen könntet und mir bei den 2 Sätzen helfen könntet. --Colis 14:59, 7. Mai 2012 (UTC)

Englischstudentman to the rescue!
Cat = Selbstbezeichnung. Deutsche Entsprechung wäre etwa Atze, nur dass das eher aus dem Technobereich kommt, während Cat explizit HipHop ist. Beispiel: "Orko? He the man! Cat's dope and fucks up wack bitchniggas"
Der erste Satz lautet also in etwa: "Typen wie ich checken ab und zu gerne die Straßen", "ya know what I'm sayin" ist nicht mehr als wenn er "Alter" hintendran hängen würde, ist also bedeutungslos. Alternativ ginge auch "verschaffen sich einen Überblick über die Lage", aber so förmlich passt das in dem Kontext gar nicht.
Zweiter Satz:


"Und lass dich von diesem Pentenbury oder wie er heißt nicht verarschen"
Hoffe, ich konnte helfen. Christophbiatch 15:19, 7. Mai 2012 (UTC)
Oh, danke Englischstudentman, du hast uns gerettet :D
Ne, ernsthaft, danke Christoph. Eins noch, ist der Name der Mission auch richtig übersetzt? Ich würde das zwar mit rennender Hund übersetzen, aber ist sicher wieder so ein Slangbegriff. Aber dann, wieso Kampfgenossen, also wieso Plural? Müsste es dann nicht Kampfgenosse heißen?
--Colis 15:51, 7. Mai 2012 (UTC)
Also auf Kampfgenossen würde ich da nie kommen... Vielleicht hast du den Begriff "Dawg" schonmal gehört, in etwa gleichbedeutend mit "Alter" oder "Gangster". Wird ausgesprochen wie Dog und ist wahrscheinlich auch dasselbe Wort mit der hiphoptypischen Sprachverstümmelung. Der "Running Dawg" ist einfach der wegrennende Vago. Christophbiatch 16:01, 7. Mai 2012 (UTC)
Yo dawg


,,ya know wat um sayin" (you know what i am saying wenn mans förmilch haben will ) ist das gleiche wie wir Kanaken auf deutsch weiswieichmein sagen-> weisst du was (bzw wie wobei wie falsch ist aber immer gesagt wird) ich meine.

Ansonsten heissen die Sätze :Jungs wie ich checken immer was hier läuft / die Strasse.

und lass dir von diesem Pentenbury keinen Bären aufbinden/ lass dich nich von ihm bescheißen

Christoph hatte recht, auch mit dem wort Cat, das dem Wort Dogg ( eig. dog ) entspricht, bzw dawg, N*gga oder Ese ( bei Latinos, speziell Surenos (->South Siders), da das wort sureno bzw south mit einem S anfängt, auf spanisch heisst dieser buchstabe Ese. Joe Calvani 11:36, 9. Mai 2012 (UTC)Joe Calvani